The Note states that this is the case for the United Nations Sales Convention and explains why the requirement for the parties' place of business to be in a Contracting State has been dropped (paragraphs 28-32). |
В Записке указано, что это относится к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и поясняется, почему исключено требование о том, чтобы коммерческие предприятия сторон находились в договаривающемся государстве (пункты 28 - 32). |
It was noted that the requirement that interim measures should be linked to the subject matter of the dispute also appeared in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and had been understood in some jurisdictions as limiting the availability of anti-suit injunctions. |
Отмечалось, что требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора, содержится также в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что в некоторых правовых системах оно толкуется как ограничение в отношении возможности запрета на возбуждение исков. |
The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. |
Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |
The Supreme Court found that the CISG did not provide for any specific form requirement for the declaration of avoidance, which could therefore be implicit or even derive from the filing of a lawsuit. |
Верховный суд постановил, что в КМКПТ не содержится каких-либо особых требований относительно формы заявления о расторжении контракта, а значит, наличие такового можно предположить или даже вывести на основании самого факта подачи иска. |
In that connection, he proposed retaining the requirement at the beginning of draft paragraph 3 of variant B that amendments should be approved by "at least a two-thirds majority of States participating in the conference". |
В этой связи он пред-лагает сохранить содержащееся в начале проекта пункта З варианта В требование о том, что поправки должны утверждаться "большинством по крайней мере в две трети государств, участвующих в конфе-ренции". |
These photographs reflect U.S. policy and practices regarding treatment of detainees at Guantanamo Bay, including the U.S. requirement that all detainees receive adequate housing, recreation facilities, and medical facilities. |
Эти фотографии соответствуют политике и практике США в отношении обращения с содержащимися под стражей в Гуантанамо, включая, в частности, требование США о том, что все содержащиеся под стражей должны иметь адекватное жилое помещение, условия для отдыха и право на медицинское обслуживание. |
However, the solicitation documents for the two procurement cases relating to the project access control team project and the acquisition of fuel did not include the requirement for bid bonds. |
Однако документы по двум закупкам, связанным с Группой по проекту контроля доступа и приобретением топлива, не включали в себя требования о представлении залогового обязательства. |
The requirement for specialized support is particularly important, as transitions must be seamless as far as support components performance is concerned. |
Особенно важное значение имеет требование о специальном характере такой поддержки, поскольку передача функций не должна быть сопряжена ни с какими проблемами, вызванными работой компонентов поддержки. |
Standardized information is a requirement to allow the CRIC to compare and make recommendations at the global level, and user friendliness, flexibility and capacity-building must also be given due attention to ensure that affected country Parties can report on best practices. |
Стандартизация информации необходима для того, чтобы КРОК мог проводить сравнения и выступать с рекомендациями на глобальном уровне; кроме того, необходимо уделить должное внимание простоте пользования, гибкости и наращиванию потенциала, чтобы обеспечить затрагиваемым странам-Сторонам возможность сообщать о передовой практике. |
The Inspectors are encouraged by the information provided by ICT managers that the implementation of IPSAS, a requirement for many United Nations system organizations by 2010, will help mitigate this problem. |
Инспекторов вдохновила представленная руководителями по вопросам ИКТ информация о том, что внедрение МСУГС, которые должны быть введены в действие многими организациями системы Организации Объединенных Наций к 2010 году, поможет смягчить эту проблему. |
The Advisory Committee disagrees with the proposed requirement for heads of department to justify selection of an external candidate in writing for approval by the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет не согласен с предлагаемым требованием о том, чтобы руководители департаментов обосновывали отбор того или иного внешнего кандидата в письменной форме и представляли этот документ на утверждение Управления людских ресурсов. |
The Committee was also informed that it was not possible to project how many staff members would seek to acquire or retain permanent resident status if the requirement were lifted. |
Комитет был также информирован о том, что не существует возможности определить, какое число сотрудников будет стремиться получить статус постоянного жителя или сохранить такой статус, если будет отменено это требование. |
The Committee is of the view that the financial consequences and the impact on posts subject to geographic distribution should be taken into account when taking a decision on the requirement to renounce permanent residency. |
Комитет придерживается мнения о том, что финансовые последствия и воздействие на должности, подлежащие географическому распределению, должны учитываться при принятии решения, касающегося требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
As the requirement for this activity resulted from changes in human resources rules and regulations, the decision was to create the capability directly in the Regional Service Centre rather than duplicating capacities in each of the missions in Africa. |
Поскольку необходимость в осуществлении такой деятельности возникла в результате внесения изменений в положения и правила о персонале, цель принятого решения заключалась в создании соответствующего потенциала непосредственно в региональном центре обслуживания, а не в дублировании потенциалов в каждой из миссий в Африке. |
Following reports of the damage, the IDF immediately imposed revised restrictions on the use of smoke-screening munitions containing white phosphorous near sensitive sites (including the requirement of a several hundred meters buffer zone). |
После сообщений об ущербе ЦАХАЛ срочно ввела в действие пересмотренные ограничения на применение дымовых боеприпасов, снаряженных белым фосфором, вблизи жизненно важных объектов (включая требование о соблюдении буферной зоны шириной в несколько сотен метров). |
Support was expressed for the requirement of consent established in paragraph 2, which was considered by some to be the central provision of the draft articles. |
Была высказана поддержка в отношении требования о согласии, закрепленного в пункте 2, который был сочтен некоторыми членами в качестве основного положения проектов статей. |
This centrally managed programme seeks to reassign P-2 staff between their second and third year in the Organization, thus allowing them to meet the requirement of serving in two different functions during the first five years of service. |
Эта централизованно управляемая программа предусматривает перемещение сотрудников уровня С-2 в период между вторым и третьим годами службы в Организации, что позволяет им соблюсти требование о выполнении двух различных функций в течение первых пяти лет службы. |
So the Committee wants to listen closely to what the peoples concerned have to say, in the hope of offering proposals to the Assembly, on a case-by-case basis, taking into account the requirement of free consent. |
Поэтому Комитет хотел бы внимательно прислушаться к тому, что волнует соответствующие народы, в надежде представить Генеральной Ассамблее предложения, с учетом каждого конкретного случая, принимая во внимание требование о свободном согласии. |
The requirement of competence, independence and impartiality of a tribunal in the sense of article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights is an absolute right that is not subject to any exception. |
Требование, касающееся компетентности, независимости и беспристрастности суда по смыслу пункта 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, является абсолютным правом, которое не подлежит никаким изъятиям. |
Coordination and collaboration refers to the requirement that TBG (including the harmonization function), ATG, ICG, TMG, LG and the project lead all work together to complete the workflow. |
Координация и сотрудничество относятся к требованию о том, чтобы ГТД (включая функцию согласования), ГПТ, ГСИ, ГММ, ГПВ и руководитель проекта работали сообща в интересах завершения потока операций. |
In 2008 a need was recognized to improve the compliance clause to address the requirement for third party certification in developing countries where a trust of manufacturers for SDoC has not been achieved yet. |
В 2008 году была признана необходимость усовершенствования положения об обеспечении соответствия с целью учета требования о сертификации третьей стороной в развивающихся странах, в которых еще невысок уровень доверия изготовителей к ЗПС. |
Due to the complexity that this provision implies to the correct reading of the transport document, it is necessary to simplify this ADR requirement to enter in the transport document those elements. |
Так как это положение усложняет правильное прочтение транспортного документа, необходимо упростить это требование ДОПОГ о включении элементов информации в транспортный документ. |
This was introduced in connection with the requirement in 6.8.2.2.3 that for substances of Class 3, vacuum valves must prevent the immediate passage of flame into the tank. |
Это было предложено в связи с содержащимся в пункте 6.8.2.2.3 требованием о том, что в случае веществ класса 3 вакуумные клапаны должны предотвращать непосредственный перенос пламени в цистерну. |
While the Committee is of the view that at least a part of the requirement is of a temporary nature, it recognizes the need for developing some in-house capacity and expertise in this area. |
Хотя Комитет придерживается мнения о том, что по крайней мере часть потребностей носит временный характер, он признает необходимость развития некоторого внутреннего потенциала и приобретения опыта работы в этой области. |
Like comments, examples of best practice are adopted by consensus or by a two-thirds majority of those present and voting and there is no requirement that they be notified to Contracting Parties by the United Nations Treaty Section. |
Как и комментарии, примеры оптимальной практики принимаются консенсусом или большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании, и Договорной секции Организации Объединенных Наций не нужно уведомлять о них Договаривающиеся стороны. |