While workload analysis shows a requirement for 7 staff to complete the required tasks, those tasks are currently performed by a staff of 2. |
Хотя анализ объема работ свидетельствует о том, что для выполнения поставленных задач требуется 7 сотрудников, в настоящее время эти задачи выполняются 2 сотрудниками. |
In addition, the Office will continue to target the achievement of 100 per cent compliance on the part of peacekeeping staff with the requirement to file financial disclosure or declaration of interest statements. |
Кроме того, Бюро будет продолжать стремиться к достижению 100-процентного показателя соблюдения норм сотрудниками миротворческих миссий, включая требование о раскрытии финансовой информации и декларировании доходов. |
Another factor inhibiting progress is the interpretation of the requirement to adopt annually a programme of work necessitating the inclusion of complex negotiating mandates and other details, rather than being merely a calendar of activities, as in most other multilateral bodies. |
К другим факторам, тормозящим прогресс, относится интерпретация требования о принятии ежегодной программы работы с целью включения в нее сложных мандатов на ведение переговоров и других деталей, а не просто календаря мероприятий, как это делается в большинстве других многосторонних органах. |
They stated that the condition of undertaking an environmental impact assessment constitutes a requirement under general international law whenever the risk of a planned industrial activity might have significant adverse impacts in a cross-border context. |
Они считают, что в случае, если планируемая промышленная деятельность может оказать потенциальное отрицательное воздействие в трансграничном контексте, требование о проведении оценки воздействия на окружающую среду должно рассматриваться как требование в рамках общего международного права. |
Behavioural remedies that impose an affirmative obligation to take certain actions on the competition law violator could, for instance, take the form of a requirement that it sells its products on a non-discriminatory basis. |
Поведенческие средства правовой защиты, которые возлагают на нарушителя закона о конкуренции позитивное обязательство осуществить определенные действия, могут, например, иметь форму требования о продаже им своей продукции на недискриминационной основе. |
This requirement of prevention and mitigation is further detailed in article 4(2), which obligates parties to develop an early warning system in areas of potential displacement, disaster risk reduction strategies and emergency management measures, in addition to providing protection and assistance if necessary. |
Это положение о предупреждении и смягчении причин далее развивает статья 2, которая обязывает стороны в дополнение к предоставлению необходимых защиты и помощи разрабатывать в районах потенциальных перемещений системы раннего предупреждения, стратегии уменьшения риска бедствий и меры по управлению действиями в случае чрезвычайных ситуаций. |
The requirement for additional review by the Headquarters Committee on Contracts for high-value procurements was waived through the delegation of authority to the Director of Administrative Services at the United Nations Office at Nairobi. |
Требование о дополнительной проверке закупок на крупные суммы Комитетом Центральных учреждений по контрактам было отменено путем передачи полномочий директору административных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
A number of innovative features had been introduced in order to enhance procedural efficiency, including a revised procedure for the replacement of an arbitrator, a requirement that costs should be reasonable, a mechanism for review of arbitration costs, and detailed provisions regarding interim measures. |
С целью повышения процессуальной эффективности в Регламент был введен ряд новых элементов, в том числе пересмотренная процедура замены арбитра, требование, чтобы расходы были обоснованными, механизм рассмотрения вопроса об арбитражных расходах и подробные положения о предварительных мерах. |
This requirement led the legislature to amend the single text on several occasions starting in 2002, after the Constitutional Court, which had been petitioned to consider the exception of unconstitutionality, had found some paragraphs of the single text to be unconstitutional. |
Эта необходимость неоднократно с 2002 года вынуждала законодателей пересматривать Единый закон в связи с тем, что Конституционный суд, которому всякий раз приходилось рассматривать возражения о неконституционности правового акта, объявил ряд положений закона несоответствующими Конституции. |
The requirement that an order of deportation or expulsion should be in writing and in accordance with the law of the State is designed to safeguard against an arbitrary exercise of power. |
Требование о том, чтобы предписание о высылке представлялось в письменном виде и соответствовало национальному законодательству, должно исключить возможность произвольного осуществления права . |
The foregoing demonstrates that the requirement for conformity with the law is well established in universal and regional treaty law as well as in the legislation of many States. |
Приведенный выше анализ показывает, что требование о соблюдении законности закреплено в нормах международного и регионального договорного права и в законодательстве многих государств. |
Two Member States have expressed the view that it may not always be practical to fulfil the notification requirement, a remark which also applies to acknowledgement of receipt, particularly if the other State or States or the depositary State are parties to the conflict. |
Два государства-члена полагают, что требование об уведомлении может оказаться трудным для выполнения в практическом плане, то же можно сказать и о подтверждении получения, особенно когда другое государство, другие государства или государство-депозитарий являются участниками конфликта. |
Given the foregoing, the Special Rapporteur is of the opinion that the primary responsibility of the affected State, as expressed through its operational control of disaster relief and through the consent requirement, constitutes a general rule governing humanitarian assistance. |
С учетом вышесказанного Специальный докладчик считает, что главная ответственность пострадавшего государства, выражаемая в виде его оперативного контроля за помощью в случае бедствий и через посредство требования о согласии, представляет собой общую норму, регулирующую гуманитарную помощь. |
Essentially, the provisions of the Convention on enforcement permit the secured creditor, if the debtor is in default, to dispose of the intermediated securities privately without any prior notice or court supervision requirement. |
По сути, положения Конвенции о принудительной реализации позволяют обеспеченному кредитору, если должник не выполняет свои обязательства, распоряжаться опосредованно удерживаемыми ценными бумагами в частном порядке без соблюдения требования о предварительном уведомлении или судебном надзоре. |
The next area of concern is that these rules appear to be attempting to adopt and incorporate the imposition of a requirement of the parties that they waive any right of appeal. |
Еще одна проблема связана с тем, что данный регламент, похоже, является попыткой принять и включить требование к сторонам о том, чтобы они отказывались от любого права на обжалование. |
This requirement, which does not exist in the current Rules, would appear excessively onerous for the respondent, particularly since such responses must be made within 30 days of the respondent's receiving a request. |
Эта обязанность, отсутствующая в Регламенте в его настоящей редакции, представляется достаточно обременительной и неудобной для ответчика, особенно в связи с тем, что он должен представить эти ответы в течение 30 дней с момента получения просьбы о возбуждении разбирательства. |
In order to meet this requirement, the average value of measurements taken during the rolling resistance data collection period shall be within the accuracies stated as follows: |
Чтобы выполнить это требование, среднее значение измерений, проведенных во время сбора данных о сопротивлении качению, должно находиться в следующих пределах точности: |
The requirement was introduced that the Commission on Minors and the Protection of Minors' Rights must agree to a child's removal from compulsory general education. |
Введено требование о согласовании вопроса об исключении обучающихся, не получивших обязательного общего образования, с комиссией по делам несовершеннолетних и защите их прав. |
The Conference emphasizes the requirement of maintaining parallel progress, in substance and timing, in the process leading to achieving total and complete elimination of all weapons of mass destruction in the region, nuclear, chemical and biological. |
Конференция подчеркивает требование о том, чтобы одновременно продолжались усилия, направленные на достижение прогресса по вопросам существа в параллельном процессе, ведущем к обеспечению всеобщей и полной ликвидации в регионе всего оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического. |
The Group considers that both a comprehensive safeguard agreement and an additional protocol, which is an integral part of the Agency's safeguards system, are necessary to properly meet this requirement. |
Группа считает, что и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, которые являются неотъемлемой частью системы гарантий Агентства, необходимы для надлежащего выполнения этого требования. |
In 2000, the notions of periodic evaluation and systematic and progressive efforts towards the elimination of nuclear weapons, as highlighted in the decision on principles and objectives, were brought together through the provision of a specific reporting requirement. |
В 2000 году на основе идей проведения периодической оценки и осуществления систематических и последовательных усилий для сокращения ядерного оружия, нашедших отражение в решении о принципах и целях, было разработано положение, содержащее конкретные требования о представлении докладов. |
The Independent High Electoral Commission had imposed strict eligibility criteria for voting, including the requirement that individuals wishing to vote must produce official documented proof of nationality and domicile from a specific governorate, since voting was linked to the governorate level. |
Независимая высшая избирательная комиссия ввела строгие критерии предоставления права участвовать в голосовании, включая требование о том, чтобы лица, желающие проголосовать, представили официальные задокументированные доказательства гражданства и принадлежности к конкретной мухафазе, поскольку поданные голоса регистрируются по конкретным мухафазам. |
As with ICTY and ICTR, the requirement to prosecute those who bear the greatest responsibility has meant that prosecutions have concentrated on military and political leaders who planned or ordered crimes to be committed. |
Как и в МТБЮ и МУТР требование о судебном преследовании тех, кто несет наибольшую ответственность, означает, что судебное преследование концентрировалось на военных и политических лидерах, которые планировали совершение преступлений или приказывали их совершить. |
Before the Security Council adopted resolution 1617 (2005) States did not have to submit supporting information with their listing proposals, and there was no requirement to update the List at regular intervals. |
До того как Совет Безопасности принял резолюцию 1617 (2005), государства не были обязаны представлять вспомогательную информацию вместе со своими предложениями о включении в перечень и не было требования обновлять перечень через регулярные промежутки времени. |
In rural areas of China, 80 per cent of girls (and 60 per cent of boys) are not in school, despite the requirement of universal education. |
В сельских районах Китая 80 процентов девочек (и 60 процентов мальчиков) не посещают школу, несмотря на положение о всеобщем образовании. |