The Committee also notes with concern that the requirement to contribute 20 million togrogs (MNT) to gain party nomination for candidature is a particular obstacle for women candidates in their participation in national elections. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что требование о внесении претендентом суммы в размере 20 млн. тугриков для выдвижения своей кандидатуры на выборы от партии является особым препятствием на пути участия кандидатов из числа женщин в национальных выборах. |
Kenya further indicated partial compliance with the requirement to grant the anti-corruption body or bodies the necessary independence (para. 2) and, like most other States parties reporting full or partial implementation, cited relevant legislation. |
Кения также отметила частичное соблюдение требования, касающегося предоставления органу или органам по противодействию коррупции необходимой самостоятельности (пункт 2), и, как и большинство других государств-участников, сообщивших о полном и частичном осуществлении, привела соответствующее законодательство. |
While Tajikistan excerpted the relevant passage of its criminal code, China and the Republic of Korea did not comply with the requirement to submit such copies together with their self-assessment reports to UNODC. |
Таджикистан представил соответствующую выдержку из своего уголовного кодекса, а Китай и Республика Корея не выполнили требования о представлении ЮНОДК текстов таких законов вместе с докладами о самооценке. |
Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary and Slovenia reported that they had adopted measures to achieve full compliance with the requirement set forth in article 25. |
Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия и Словения сообщили о принятии ими мер с целью обеспечить полное выполнение требования, предусмотренного в статье 25. |
Is further reduction or a complete abolishment of this requirement still under review? |
Рассматривается ли в настоящее время вопрос о дальнейшем сокращении или полной отмене этого требования? |
Apart from this security requirement, the decision to place someone in solitary confinement is such as to have the least possible effect on the detention regime of the person concerned. |
Помимо этих императивных соображений безопасности, решение о помещении в одиночное заключение минимальным возможным образом затрагивает режим содержания под стражей данного лица. |
Equally, the proportionality requirement in the limitations test to the right to privacy raises questions whether blanket stop and search powers in designated security zones, such as in the Russian Federation or the United Kingdom, are really necessary in a democratic society. |
Наряду с этим требование о соразмерности в отношении ограничения права на неприкосновенность частной жизни заставляет задать вопрос о том, действительно ли в демократическом обществе необходимы неограниченные полномочия по задержанию и обыску на месте в установленных зонах безопасности, как это делается в Российской Федерации и в Соединенном Королевстве. |
Such restrictive policies in relation to minors are definitely in contravention of the key requirement that their best interest should be placed at the centre of all measures taken by the State. |
Подобная ограничительная политика в отношении несовершеннолетних явно противоречит главному требованию о том, чтобы основной целью всех принимаемых государством мер являлись наилучшие интересы ребенка. |
Nevertheless, IRPP highlighted that a 2007 amendment to the law imposes stricter regulations for the registration of religious groups, notably a membership of at least 20,000 permanent residents, the highest requirement in the OSCE region. |
Тем не менее ИРГП сообщил о том, что принятая в 2007 году поправка к закону ужесточает порядок регистрации религиозных групп, для которой теперь требуется членство как минимум 20000 постоянных резидентов, что является самой высокой квотой для всего региона ОБСЕ. |
There were some positive qualities of the universal periodic review procedure, however, that were not listed in the document, including the requirement that the State under review should engage in a national dialogue before it submitted its report. |
В то же время в документе не указаны некоторые позитивные стороны процесса универсального периодического обзора, включая требование о том, что проходящее обзор государство должно провести национальный диалог, прежде чем оно представит свой доклад. |
Please explain how, in the State party's opinion, such an exit visa requirement is compatible with article 12 of the Covenant. |
Просьба объяснить, каким образом, по мнению государства-участника, существование требования о получении выездной визы соответствует положениям статьи 12 Пакта. |
They also include a compulsory dispute resolution requirement before parenting matters can be filed in court, with exceptions to ensure safety of all parties, particularly when there are allegations of family violence. |
В реформу также включено требование об обязательном урегулировании споров до передачи в суд вопроса о родительских правах за исключением случаев обеспечения безопасности всех сторон, особенно при наличии обвинений в насилии в семье. |
The Monitor states that the drop in the number of applications for family reunification is due to the conditions migrants need to meet, particularly the income requirement and the Civic Integration (Preparation Abroad) Act. |
В "Мониторе" утверждается, что сокращение количества прошений о воссоединении семьи объясняется теми условиями, которым должны удовлетворять мигранты, в частности требованию об уровне доходов и положениям Закона о гражданской интеграции иностранцев. |
The next step was the adoption of a national gender equality policy expressly containing the concept of discrimination based on gender and the requirement of non-discrimination in all areas of society. |
Следующий шаг - принятие национальной политики гендерного равенства, содержащей четкое определение понятия гендерной дискриминации и требование о запрещении дискриминации во всех сферах жизни общества. |
She would also like to know more about the reality of women's access to credit and if micro-credit was available to women without the requirement of collateral. |
Ей также хотелось бы получить более подробную информацию относительно реального доступа женщин к ссудам и о том, могут ли женщины получать микроссуды без необходимости внесения залога. |
As for old age pensions, the retirement age was being gradually increased to 67 years, but less than 3 per cent of women met the 45-year contribution requirement for a full pension, compared to almost 30 per cent of men. |
Что же касается пенсий по старости, то возраст выхода на пенсию постепенно увеличивается до 67 лет, однако менее 3 процентов женщин удовлетворяют требованию о 45 годах внесения пенсионных взносов для получения полной пенсии, по сравнению с 30 процентами мужчин. |
She wondered whether the requirement that persons entering Germany for the purposes of family reunion should have some knowledge of German was applied to all applications for family reunification or just to people from certain countries. |
Она спрашивает, применяется ли требование о том, чтобы лица, въезжающие на территорию Германии с целью объединения семьи, владели в определенной степени немецким языком, ко всем лицам, подающим заявления на восстановление семьи, или только к выходцам из определенных стран. |
Other cases of obstruction relate to the requirement that the registration application be signed by all members of the religious organization and should contain their full names, dates of birth and places of residence. |
К числу других препятствий относится требование о том, чтобы заявление о регистрации было подписано всеми членами религиозной организации с указанием полного имени, даты рождения и места проживания. |
Further proposed amendments to the SUHAKAM Act expected to be submitted to the next session of Parliament included the requirement to consult with civil society representatives in the appointment of Commission members. |
В число других предлагаемых поправок к Закону о СУХАКАМ, которые планируется представить к следующей сессии Парламента, входит требование о проведении консультаций с представителями гражданского общества по вопросу о назначении членов комиссии. |
It should be stressed that the right to food is not primarily about the ability to receive food aid; rather, it is a requirement that persons be enabled to feed themselves and to sustain an adequate livelihood. |
Следует подчеркнуть, что право на питание не сводится к возможности получать продовольственную помощь; речь скорее идет о требовании дать людям возможность прокормить себя самостоятельно и сохранить достаточные средства к существованию. |
The amendments introduced the alternative sentence of life imprisonment without the possibility of parole, as well as removed the requirement for the execution to take place in public. |
В соответствии с внесенными поправками предусматривается альтернативный приговор в виде пожизненного заключения без возможности условно-досрочного освобождения, а также исключалось требование о том, чтобы казнь проводилась публично. |
The Agreement imposes a requirement for Mineral Title Holders to provide security, as determined by the party having jurisdiction over them, to meet environmental damage caused by any hydrocarbon exploration or exploitation activity. |
Соглашение предусматривает требование о том, чтобы обладатели титулов на полезные ископаемые обеспечивали безопасность, как это определяется сторонами, обладающими юрисдикцией над ними, для устранения экологического ущерба, причиненного любым видом деятельности, связанным с разведкой или освоением углеводородных ресурсов. |
As regards the wording of the notice requirement, the need for consistency with similar provisions in the Model Law (including as to whether an open solicitation would always be appropriate), and technological neutrality were emphasized. |
Что касается формулировки требования об уведомлении, то была подчеркнута необходимость обеспечения соответствия с аналогичными положениями Типового закона (включая положение о том, всегда ли надлежащим является открытое привлечение предложений), а также обеспечения нейтральности текста с технологической точки зрения. |
Because it has been seen as a substitute for the possession requirement in the paper world, the concept of "control" is typically defined in a manner that focuses on the identity of the person entitled to enforce the transferable record. |
Поскольку концепция "контроля" рассматривается как замена требования о владении бумажным документом, при его определении обычно делается акцент на личности лица, имеющего право на принудительную реализацию права по переводной записи. |
In the context of the same paragraph, it was also noted that the provisions, by imposing the requirement that suppliers or contractor must possess the "necessary equipment and other physical facilities", might inadvertently restrict participation of small and medium enterprises in public procurement. |
В контексте этого же пункта было также отмечено, что эти положения, устанавливая требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", могут непреднамеренно ограничивать участие небольших и средних предприятий в процессе публичных закупок. |