It nevertheless recommended certain refinements to the presentation of data on vacancy rates and intended to look again at the question of the level of unliquidated obligations with a view to making recommendations on the appropriate requirement for disclosure and analysis. |
Вместе с тем он рекомендует внести ряд усовершенствований в практику представления данных о доле вакантных должностей и намерен вернуться к вопросу об объеме непогашенных обязательств в целях вынесения рекомендаций по вопросу о надлежащих требованиях относительно раскрытия информации и представления аналитических материалов. |
In its evaluation of the ability of the person already residing in Denmark to fulfil the support requirement, the following sources of income are primarily considered: |
При решении вопроса о том, может ли проживающее в Дании лицо, согласно установленным критериям, содержать супругу/супруга, во внимание в первую очередь принимаются следующие источники дохода: |
The Equal Treatment Act is aimed to define the beneficiaries and the obligors of equal treatment and the content of the requirement of equal treatment in general terms for the entirety of the legal system and to provide effective legal remedy for persons whose rights have been violated. |
Закон о равном обращении направлен на то, чтобы определить бенефициаров и тех, кто обязан обеспечивать равное обращение, а также общую формулировку требования в отношении равного обращения для всей правовой системы и предоставить эффективную правовую помощь лицам, чьи права были нарушены. |
In education for example, the requirement of equal treatment must be applied and enforced particularly in the evaluation of and decision making on job applications, in the evaluation of performances, in student hostel accommodation and the provision of the related services. |
В сфере образования, например, предусматривается, что требование равного обращения применяется и обеспечивается в первую очередь при рассмотрении заявлений о приеме на работу и принятии по ним решения, при оценке результатов деятельности, размещении студентов в общежитиях и предоставлении связанных с этим услуг. |
All of these considerations were taken into account in the Equal Treatment Act, stating that a directive that is aimed at eliminating the inequality of opportunities of a precisely defined social group based on objective evaluation, does not violate the requirement of equal treatment. |
Все эти соображения были учтены в Законе о равном обращении, который устанавливает, что директива, направленная на ликвидацию неравенства возможностей строго определенной социальной группы и основанная на объективной оценке, не нарушает требования равного обращения. |
The Commission has made recommendations raising the minimum age of marriage to eighteen years and has removed the requirement of parental consent as some parents have been shown to abuse their parental responsibility and marry off their children young. |
Комиссия подготовила рекомендации о повышении минимального возраста вступления в брак до 18 лет и исключила требование о согласии родителей, поскольку некоторые из них, как оказывается, злоупотребляют своей родительской обязанностью и заключают браки своих детей в раннем возрасте. |
On the one hand, the commentary to draft article 4 indicated that the genuine-link requirement established by the International Court of Justice in the Nottebohm case needed to be understood in the context of the particular facts of the case and was not more widely applicable. |
С одной стороны, комментарий к проекту статьи 4 указывает на то, что требование о подлинной связи, установленное Международным Судом в деле Ноттенбом, необходимо понимать в контексте конкретных фактов дела и более широко не применимо. |
There would appear to be a requirement for a sufficient or reasonable basis for concluding that a valid ground exists rather than mere suspicion, at least with respect to expulsions in time of peace. |
Как представляется, по крайней мере в отношении высылки в мирное время, необходимо уведомить не просто о подозрении, необходимо иметь достаточную и разумную базу, для того чтобы можно было сделать вывод о наличии законного для высылки основания. |
The conclusions of these analyses included that the police's first-stage measures could be improved, and that the requirement for early involvement of the prosecutor in the preliminary investigation could be more widely applied. |
В числе выводов, сделанных на основе этого анализа, говорилось в том числе и о возможности совершенствования деятельности полиции на первоначальном этапе, а также о более широком применении требования о как можно более раннем привлечении прокурорского работника к предварительному расследованию. |
In its recent gender equality bill, the Government took the view that the starting point in this area should be to set a requirement making government organisational grants to NGOs conditional on the organisations incorporating a gender equality perspective. |
В своем недавно разработанном законопроекте о гендерном равенстве правительство придерживалось того мнения, что отправной точкой в этой области должно стать требование, согласно которому гранты предоставляются тем НПО, которые включают в свою деятельность гендерный аспект. |
The evaluation criteria and the requirement of a broadcasting licence should ensure pluralism of opinions, evaluation equity, quality and diversity of the programmes, promotion of free competition, creativity and national broadcasting programmes. |
Критерии оценки и требования о наличии лицензии на вещание должны обеспечивать плюрализм мнений, равные условия для всех, качество и разнообразие программ, поощрение свободной конкуренции, творчества и продукции национального телевидения и радио. |
The Local Government Act 2002 introduces a requirement for local authorities to identify community outcomes using a process discussed with other stakeholders, and to engage the public to identify and prioritise those outcomes. |
Закон о местном самоуправлении 2002 года устанавливает для местных органов власти требование - определить пути улучшения положения общины, используя для этого процесс, согласованный в ходе обсуждения с другими заинтересованными сторонами, и привлечь общественность к определению связанных с этим приоритетов. |
Following insertion of the same requirement in the Law on Local Elections in 2004, at least 3 per cent of the 85 mayors elected in 2004 had been women. |
После включения аналогичного требования в Закон о выборах в местные органы самоуправления в 2004 году из 85 избранных в том же году мэров не менее 3 процентов составили женщины. |
Regarding the decree requiring NGOs to re-register, he said that the re-registration requirement had in no way led to a decline in the number of NGOs, including women's organizations. |
Относительно указа, требующего перерегистрации НПО, докладчик говорит, что требование о перерегистрации никак не сказалось на числе НПО, в том числе женских организаций. |
Others considered that the term 'any envisaged' made it sufficiently clear that there was no requirement for a public hearing in every decision-making process covered by the provision, just that where there was to be such a hearing, information on it should be provided. |
Другие делегации отметили, что словосочетание "любого намечаемого" достаточно ясно указывает на отсутствие требования в отношении проведения публичных слушаний по каждому процессу принятия решений, охватываемому этим положением, а также на необходимость информирования о планируемых подобных слушаниях. |
The point was also made that, in the absence of a legal definition of peacekeeping as opposed to peace-building operations, the Convention could be applied to both with flexibility and without the requirement of a declaration of an exceptional risk. |
Было также высказано мнение, что в отсутствие юридического определения операций по поддержанию мира как отличных от операций по миростроительству Конвенция может применяться к ним обоим на основе гибкого подхода и без необходимости объявлять о существовании особого риска. |
Other courts however had taken the position that the requirement "signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams" applied to both an arbitration clause in a contract and a separate arbitration agreement. |
Однако другие суды заняли позицию, согласно которой требование о том, чтобы арбитражное соглашение было "подписано сторонами или содержалось в обмене письмами или телеграммами", относится и к арбитражной оговорке в договоре, и к отдельному арбитражному соглашению. |
The State party in question is thus free to define in greater detail the substantive and procedural content of the right, including, in this case, the formal requirement that an appellant must not be a fugitive when an appeal is filed. |
Таким образом, данное государство-участник вольно в деталях определить существенное и процессуальное содержание данного права, в том числе в этом деле - официальное требование о том, что лицо, подающее жалобу, не должно скрываться от правосудия при ее представлении. |
The Special Representative of the Secretary-General informed the Committee that a review of the senior structure of the Mission would be undertaken towards the end of the financial period, including the requirement for two Deputy Special Representatives. |
Специальный представитель Генерального секретаря информировал Комитет о том, что ближе к концу финансового периода будет проведен обзор структуры старшего руководства Миссии, в том числе необходимости в двух должностях заместителей Специального представителя. |
(e) Take all the necessary measures to ensure that the requirement of article 3 of the Convention is taken into consideration when deciding on the expulsion, return or extradition of foreigners; |
е) принять все необходимые меры для того, чтобы положения статьи З Конвенции учитывались при принятии решений о высылке, возвращении или выдаче иностранцев; |
Decides that the procedure outlined above shall replace the requirement for future five-year comprehensive reviews outlined in paragraph 8 of the report of the Secretary-General; |
постановляет заменить требование о проведении в будущем всеобъемлющих обзоров раз в пять лет, упомянутое в пункте 8 доклада Генерального секретаря, вышеизложенной процедурой; |
As to the additional requirement in relation to the judicial database project, the Committee was informed that it amounted to $500,000 and that it had not been foreseen at the time of the preparation of the budget. |
Что касается дополнительных потребностей в связи с осуществлением проекта создания судебной базы данных, то Комитет был информирован о том, что их объем составляет 500000 долл. США и что они не предусматривались во время подготовки бюджета. |
The requirement of posting budget data to the ensuing year is being taken into account as part of the enhancement to the interface programme developed in conjunction with the new budget information system |
Требование о включении бюджетных данных на следующий год принимается во внимание в рамках усилий по совершенствованию программы сопряжения, разработанной в связи с новой системой бюджетной информации |
The requirement that crimes against humanity be connected with armed conflict has been repeatedly rejected by other international bodies including the International Law Commission in its 1996 Draft Code of Crimes Against the Peace and Security of Mankind. |
Требование о том, чтобы преступления против человечности были связаны с вооруженным конфликтом, было неоднократно отклонено другими международными органами, в том числе Комиссией международного права в ее проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1996 года21. |
There is an explicit requirement in article 13, paragraph 2 (f) and annex IV, sect. A, paragraph 8, that the words "This product contains genetically modified organisms" should be placed either on the label or in the accompanying document. |
В пункте 2 f) статьи 13 и в пункте 8 раздела A приложения IV содержится четкое требование о том, что на маркировке или в сопроводительной документации должно быть указание: "Данный продукт содержит генетические измененные организмы". |