Should a State exercise diplomatic protection against an international organization, nationality of the claim would be a first requirement. |
Если государство осуществляет дипломатическую защиту против международной организации, то в первую очередь возникает вопрос о государственной принадлежности требования. |
One delegation opposed to the deletion of the writing requirement. |
Одна делегация возразила против исключения требования о письменной форме. |
The requirement that due diligence must be observed throughout the voyage constituted an important improvement in maritime law. |
Требование о том, что надлежащая осмотрительность должна проявляться в ходе морского рейса, является важным положительным изменением в морском праве. |
However, the United Kingdom was concerned about the restriction to freedom of expression and the requirement for registration by political parties and NGOs. |
Однако Соединенное Королевство обеспокоено ограничением свободы выражения мнений и требованием о регистрации политических партий и НПО. |
China and India supported adding a requirement that communications could not rely mainly on second-hand information. |
Индия и Китай выступили за включение требования о том, чтобы сообщения не основывались в основном на информации из вторых рук. |
In order to use such investigative powers it is no longer required that the requirement of a reasonable suspicion is met. |
Для использования таких полномочий на расследование уже более нет необходимости обеспечивать соблюдение требования о разумных подозрениях. |
Provide information with respect to any particular challenges that the State party may face with respect to this requirement. |
Представьте сведения о любых особых проблемах, с которыми государство-участник может столкнуться в связи с этим требованием. |
Some Egyptian Baha'is recently raised concerns about the requirement to include in official identity documents information on religious affiliation. |
Некоторые египетские бехаисты недавно выразили озабоченность по поводу требования о включении в официальные удостоверения личности информации о религиозной принадлежности. |
It also makes a requirement for cargo to be reported to Customs prior to import to and export from Australia. |
Им также предусматривается, что до импорта в Австралию или экспорта из нее таможенной службе необходимо представить информацию о соответствующих грузах. |
For instance, the extension of liquidity support under the Chiang Mai Initiative without an IMF programme requirement should be given immediate consideration. |
Например, следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о предоставлении ликвидности в соответствии с Чиангмайской инициативой вне рамок какой-либо программы МВФ. |
Australia did not comply with the requirement of providing such laws to UNODC together with its self-assessment reports. |
Австралия не выполнила требования о представлении таких законов ЮНОДК вместе с докладами о самооценке. |
As noted in the report, the requirement for such consent reflected the gravity of the act in question. |
Как отмечено в докладе, требование такого согласия говорит о серьезности данного деяния. |
Please explain the rationale for the requirement of a requalification of all previously approved law licenses. |
Просьба разъяснить причину введения требования о необходимости возобновления всех ранее утвержденных лицензий на осуществление адвокатской деятельности. |
Canada also noted that the requirement of public institutions to report irregular migrants to the Aliens' Authority. |
Канада также обратила внимание на предъявляемое к государственным учреждениям требование докладывать о нелегальных мигрантах Органу по делам иностранцев. |
The great number of complaints testifies to the failure to fulfil this important legal requirement. |
Большое число жалоб свидетельствует о несоблюдении этого важного требования закона. |
Although significant problems remain in the implementation of the National Rural Employment Guarantee Act, this transparency requirement constitutes an important safeguard. |
Хотя до сих пор сохраняются серьезные проблемы, связанные с применением Национального акта о гарантии трудоустройства в сельских районах, это требование о транспарентности представляет собой важную меру. |
The Commission would in any case be fulfilling the requirement that the results of the work be submitted to the General Assembly. |
Комиссия в любом случае выполнит требование о том, чтобы результаты работы были представлены Генеральной Ассамблее. |
It was suggested that a requirement be added to confirm the objection at the time of signature. |
Прозвучало предложение добавить требование о том, чтобы возражение подтверждалось в момент подписания. |
The requirement of recognition would not apply when as an objective personality of the international organization can be said to exist. |
Требование о признании не будет применяться, когда можно будет говорить о наличии объективной правосубъектности международной организации. |
The requirement to involve persons with disabilities applies to all parts of article 33, and not only to the monitoring process. |
Положение о привлечении инвалидов распространяется на все части статьи 33, а не только на процесс мониторинга. |
IMS follows all procurement regulations and is particularly aware of the requirement for competitive bidding as is required for contracts. |
СУИ выполняет все положения о закупках и обращает особое внимание на требование проведения конкурентных торгов в соответствии с установленными требованиями в отношении контрактов. |
There is currently no requirement to nominate a national contact point for dealing with the CBMs. |
В настоящее время нет требования о назначении национального контактного пункта по МД. |
The Regulation removes the requirement for equipment to be approved by the competent authority in which the means of transports is registered. |
Эти правила отменяют требование о допущении приборов компетентным органом страны, в которой зарегистрировано транспортное средство. |
To ensure optimal use and maintenance of vehicles, the Department has established a rotation requirement enunciated in the Surface Transport Manual. |
Для обеспечения оптимального использования и эксплуатации автотранспортных средств Департамент принял требование о ротации, которое было включено в пособие по наземному транспорту. |
It was suggested that this requirement could be limited to the name and address of the carrier. |
Было высказано мнение о том, что такое требование могло бы предусматривать только указание наименования и адреса перевозчика. |