This relates closely to the requirement in the ISO standard to continuously improve their environmental performance. |
Это тесно связано с предусмотренным в стандартах ИСО требованием о постоянном улучшении экологических показателей. |
Similarly, the requirement of "continual improvement" may eventually require a company to keep up with technological innovations. |
Аналогичным образом, требование о принятии мер в направлении "постоянных улучшений" может, в конечном счете, заставлять компании применять технологические новшества. |
The requirement of cooperation of States extends to all phases of planning and of implementation. |
Требование о сотрудничестве государств распространяется на все фазы планирования и осуществления. |
There is no requirement in the article as to the frequency of exchange of information. |
В этой статье ничего не говорится о том, как часто должен осуществляться такой обмен информацией. |
Regional commissions and field missions, where an additional working language is used, include this linguistic requirement in their vacancy announcements. |
Региональные комиссии и полевые миссии, где используется тот или иной дополнительный рабочий язык, включают соответствующее требование о владении таким языком в свои объявления о вакансиях. |
The requirement for translation of a theft report may be waived by authorities of the Requested Party. |
Органы запрашиваемой Стороны могут отказаться от требования о представлении перевода заявления о краже. |
These include a requirement for evaluation plans to be prepared by country offices and programmes managed at headquarters. |
К их числу относится требование о подготовке планов по проведению оценки страновыми отделениями и программами, руководимыми в штаб-квартире. |
One technique for limiting risk exposure is for the banking authorities to impose a specific capital reserve requirement on each financial institution against its foreign deposits or liabilities. |
Один из способов ограничения рисков, связанных с объемом иностранных займов, заключается во введении органами валютного регулирования конкретных требований о размере капитального покрытия иностранных депозитов или обязательств каждого финансового учреждения. |
None of those instruments contains the requirement that the petitioner must be under the jurisdiction of the State party denounced. |
Ни в одном из этих документов не содержится требование о том, что податель жалобы должен находиться под юрисдикцией государства-участника, на которое подается жалоба. |
It might be considered a basic requirement that marking should enable us to assign any weapon or explosive to its manufacturer and registered owner. |
Основополагающим можно считать требование о том, чтобы маркировка позволяла определять производителя или зарегистрированного владельца любого оружия или взрывчатого вещества. |
An essential condition of this basic requirement is the registration of the tagged code, together with information on the owner of the weapon. |
Важнейшим условием этого основополагающего требования является регистрация нанесенного кода наряду с информацией о владельце оружия. |
I refer in particular to the requirement that there be strict timetables for the major stages of such negotiations. |
В частности, я имею в виду требование о строгом графике соблюдения основных этапов таких переговоров. |
Peru was one of the first countries to strictly comply with the requirement to provide information to the Register of Conventional Arms. |
Перу была одной из первых стран, начавших скрупулезно выполнять требование о предоставлении информации в Регистр обычных вооружений. |
States Parties shall require financial institutions to have in place mandatory financial record-keeping and reporting systems, including a requirement to report suspicious transactions. |
«Государства-участники требуют, чтобы финансовые учреждения располагали системами обязательного финансового учета и отчетности, включая требование сообщать о подозрительных сделках. |
The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. |
Было выражено мнение, что требование о согласии родителей не является гарантией и во многих случаях не имеет никакого значения. |
The Human Rights Committee has expressed the view that this requirement could affect the independence of the judiciary. |
Комитет по правам человека выразил мнение о том, что это требование может неблагоприятно отразиться на независимости судей 19/. |
The rate could be further improved if country offices strictly complied with the requirement to complete the PEIS. |
Этот показатель мог бы быть еще более высоким, если бы страновые отделения строго соблюдали требование о заполнении ИБОП. |
As of the date of this report, the constitutionality of this requirement is before the courts. |
На момент составления настоящего доклада вопрос о конституционности этого требования рассматривается судом. |
It includes identification and definition of a requirement, solicitation of bids or proposals and recommendation for award of a contract. |
Он охватывает выявление и определение потребностей, рассылку приглашений принять участие в торгах или предложений направлять оферты и вынесение рекомендаций о предоставлении контракта. |
The Secretariat requested that Member States review the continued requirement for the identification sustainment category. |
Секретариат обратился с просьбой о том, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о целесообразности сохранения категории автономности в области идентификации. |
The penalty for non-compliance with the requirement to report suspicious transactions is a fine up to 300,000 Baht. |
Наказание за несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных сделках заключается в штрафе в размере до 300000 бат. |
The requirement that an impact assessment be undertaken was reflected in article 8 in very general terms. |
Требование о проведение оценки воздействия отражено в статье 8 в весьма общих выражениях. |
The requirement of intent in aiding and assisting the commission of an unlawful act also needs to be incorporated more clearly and unequivocally. |
Требование о намерении предоставить помощь или содействие для осуществления противоправного деяния также должно быть включено в более четкой и недвусмысленной форме. |
No Government has argued in favour of the specification of a general requirement of fault. |
Ни одно из правительств не высказалось в пользу конкретного указания общего требования о вине. |
They simply deny that there is a categorical requirement of moral or material damage before a breach of an international norm can attract responsibility. |
Они просто отрицают наличие категорического требования о моральном или материальном ущербе до того, как нарушение той или иной международной нормы может повлечь за собой ответственность. |