| This relates closely to the requirement in the ISO standard to continuously improve their environmental performance. | Это тесно связано с предусмотренным в стандартах ИСО требованием о постоянном улучшении экологических показателей. |
| Similarly, the requirement of "continual improvement" may eventually require a company to keep up with technological innovations. | Аналогичным образом, требование о принятии мер в направлении "постоянных улучшений" может, в конечном счете, заставлять компании применять технологические новшества. |
| The requirement of cooperation of States extends to all phases of planning and of implementation. | Требование о сотрудничестве государств распространяется на все фазы планирования и осуществления. |
| There is no requirement in the article as to the frequency of exchange of information. | В этой статье ничего не говорится о том, как часто должен осуществляться такой обмен информацией. |
| Regional commissions and field missions, where an additional working language is used, include this linguistic requirement in their vacancy announcements. | Региональные комиссии и полевые миссии, где используется тот или иной дополнительный рабочий язык, включают соответствующее требование о владении таким языком в свои объявления о вакансиях. |
| The requirement for translation of a theft report may be waived by authorities of the Requested Party. | Органы запрашиваемой Стороны могут отказаться от требования о представлении перевода заявления о краже. |
| These include a requirement for evaluation plans to be prepared by country offices and programmes managed at headquarters. | К их числу относится требование о подготовке планов по проведению оценки страновыми отделениями и программами, руководимыми в штаб-квартире. |
| One technique for limiting risk exposure is for the banking authorities to impose a specific capital reserve requirement on each financial institution against its foreign deposits or liabilities. | Один из способов ограничения рисков, связанных с объемом иностранных займов, заключается во введении органами валютного регулирования конкретных требований о размере капитального покрытия иностранных депозитов или обязательств каждого финансового учреждения. |
| None of those instruments contains the requirement that the petitioner must be under the jurisdiction of the State party denounced. | Ни в одном из этих документов не содержится требование о том, что податель жалобы должен находиться под юрисдикцией государства-участника, на которое подается жалоба. |
| It might be considered a basic requirement that marking should enable us to assign any weapon or explosive to its manufacturer and registered owner. | Основополагающим можно считать требование о том, чтобы маркировка позволяла определять производителя или зарегистрированного владельца любого оружия или взрывчатого вещества. |
| An essential condition of this basic requirement is the registration of the tagged code, together with information on the owner of the weapon. | Важнейшим условием этого основополагающего требования является регистрация нанесенного кода наряду с информацией о владельце оружия. |
| I refer in particular to the requirement that there be strict timetables for the major stages of such negotiations. | В частности, я имею в виду требование о строгом графике соблюдения основных этапов таких переговоров. |
| Peru was one of the first countries to strictly comply with the requirement to provide information to the Register of Conventional Arms. | Перу была одной из первых стран, начавших скрупулезно выполнять требование о предоставлении информации в Регистр обычных вооружений. |
| States Parties shall require financial institutions to have in place mandatory financial record-keeping and reporting systems, including a requirement to report suspicious transactions. | «Государства-участники требуют, чтобы финансовые учреждения располагали системами обязательного финансового учета и отчетности, включая требование сообщать о подозрительных сделках. |
| The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. | Было выражено мнение, что требование о согласии родителей не является гарантией и во многих случаях не имеет никакого значения. |
| The Human Rights Committee has expressed the view that this requirement could affect the independence of the judiciary. | Комитет по правам человека выразил мнение о том, что это требование может неблагоприятно отразиться на независимости судей 19/. |
| The rate could be further improved if country offices strictly complied with the requirement to complete the PEIS. | Этот показатель мог бы быть еще более высоким, если бы страновые отделения строго соблюдали требование о заполнении ИБОП. |
| As of the date of this report, the constitutionality of this requirement is before the courts. | На момент составления настоящего доклада вопрос о конституционности этого требования рассматривается судом. |
| It includes identification and definition of a requirement, solicitation of bids or proposals and recommendation for award of a contract. | Он охватывает выявление и определение потребностей, рассылку приглашений принять участие в торгах или предложений направлять оферты и вынесение рекомендаций о предоставлении контракта. |
| The Secretariat requested that Member States review the continued requirement for the identification sustainment category. | Секретариат обратился с просьбой о том, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о целесообразности сохранения категории автономности в области идентификации. |
| The penalty for non-compliance with the requirement to report suspicious transactions is a fine up to 300,000 Baht. | Наказание за несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных сделках заключается в штрафе в размере до 300000 бат. |
| The requirement that an impact assessment be undertaken was reflected in article 8 in very general terms. | Требование о проведение оценки воздействия отражено в статье 8 в весьма общих выражениях. |
| The requirement of intent in aiding and assisting the commission of an unlawful act also needs to be incorporated more clearly and unequivocally. | Требование о намерении предоставить помощь или содействие для осуществления противоправного деяния также должно быть включено в более четкой и недвусмысленной форме. |
| No Government has argued in favour of the specification of a general requirement of fault. | Ни одно из правительств не высказалось в пользу конкретного указания общего требования о вине. |
| They simply deny that there is a categorical requirement of moral or material damage before a breach of an international norm can attract responsibility. | Они просто отрицают наличие категорического требования о моральном или материальном ущербе до того, как нарушение той или иной международной нормы может повлечь за собой ответственность. |