The representative of Switzerland asked the meeting to reconsider the decision of the Joint Meeting and thus maintain the requirement to include in the transport document a reference to the transport of dangerous goods in limited quantities. |
Представитель Швейцарии попросил пересмотреть решение Совместного совещания и тем самым сохранить требование о включении в транспортный документ записи, указывающей на то, что речь идет о перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
Even though the Court in this judgment speaks of "negotiations", the Commission believes that the good faith requirement in the conduct of the parties during the course of consultation or negotiations is the same. |
Хотя Суд в этом решении говорит о "переговорах", Комиссия считает, что требование о проявлении добросовестности сторонами в ходе консультаций или переговоров касается и одного, и другого. |
The additional requirement of gravity ("a serious breach") in paragraph 3 was considered to be unjustified, given the inherently serious nature of the crimes listed in paragraph 2. |
Было выражено мнение о необоснованности дополнительного требования о серьезности ("серьезные нарушения") в пункте З с учетом имманентно серьезного характера преступлений, перечисленных в пункте 2. |
There were three important qualifications associated with the absence of a general requirement of fault or damage, which alleviated the legitimate concerns of States about vexatious claims, interference by non-interested States, etc. |
Существуют три важные оговорки, связанные с отсутствием общего требования о вине или ущербе, которое уменьшает законную озабоченность государств в отношении сутяжнических исков, вмешательства государств, не обладающих правоохраняемым интересом, и т.д. |
The request for the holding of a special session, in accordance with the requirement established in paragraph 10 of General Assembly resolution 60/251, shall be submitted to the President and to the secretariat of the Council. |
Просьба о проведении специальной сессии в соответствии с пунктом 10 резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, направляется Председателю и секретариату Совета. |
Issues related to the General Assembly's requirement that a well-defined category of staff, excluding 200 series project personnel, have one year of qualifying service before becoming eligible to apply for internal vacancies |
Вопросы, касающиеся требования Генеральной Ассамблеи о том, чтобы четко определенная категория сотрудников, за исключением персонала по проектам, на который распространяются Правила серии 200, получала право подавать заявления на предмет занятия внутренних вакансий после одного года службы |
A preliminary cost-benefit analysis will be completed by 26 October 1998 to ensure that the requirement that official documents be submitted to Governments six weeks prior to Governing Council sessions is met |
Предварительный анализ затрат и выгод будет завершен к 26 октября 1998 года с целью выполнения соответствующего требования о том, чтобы официальные документы представлялись за шесть недель до начала сессии Совета управляющих. |
However, reference is made, in the supplementary report, to the requirement that, as an affirmative action measure, 25 per cent of the candidates on the lists of candidates for election to Parliament must be women. |
В то же время в добавлении к докладу в качестве позитивной меры упомянуто требование о том, чтобы 25 процентов кандидатов в члены парламента составляли женщины. |
The Committee requests that the next report contain the results of the steps taken to increase the access of women to Parliament through the requirement of a 25 per cent quota for women in the lists of candidates. |
Комитет просит сообщить в следующем докладе о результатах мер, направленных на увеличение представленности женщин в парламенте, как того требует 25-процентная квота для женщин в списках кандидатов. |
We understand that it is very difficult to retain the short and concise format of the report, which we support very much, and at the same time to satisfy the requirement of presenting a complete record of the myriad activities the United Nations has undertaken. |
Мы понимаем, что очень трудно добиться краткого и четкого формата доклада, который мы всецело поддерживаем, и в то же время удовлетворить требование о предоставлении полного отчета об огромном количестве мероприятий, осуществленных Организацией Объединенных Наций. |
The Panel found that this portion of the Claim did not meet the Commission's particularity requirement with respect to its statement of claim and therefore cannot recommend compensation for this portion of the Claim. |
Группа считает, что эта часть претензий не отвечает требованию Комиссии в отношении указания подробных обстоятельств и поэтому она не может дать рекомендацию о выплате компенсации по этой части претензии. |
While some delegations favoured the inclusion of a reference in article 2 to the requirement of exhaustion of domestic remedies as a precondition for the submission of a communication, others argued that all admissibility criteria ought to be contained in a later article - namely, article 4. |
Несколько делегаций высказались за включение в статью 2 требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве предварительного условия направления сообщения, однако другие делегации заявили о том, что все критерии приемлемости следует перечислить в одной из последующих статей, а именно в статье 4. |
Our interest in addressing that question goes back over two decades - 23 years to be exact - when the Philippines proposed, inter alia, that the requirement of unanimity among permanent members should be circumscribed. |
Мы давно проявляем интерес к этому вопросу: два десятилетия тому назад, а точнее 23 года тому назад, Филиппины предложили, среди прочего, установить пределы для требования о единогласии среди постоянных членов. |
The Board noted from the progress reports submitted to the General Assembly that this requirement was not fully complied with, as in some of the cases the timetables were not provided. |
Комиссия отмечает, что из представленных Генеральной Ассамблее докладов о ходе работы видно, что это требование в полной мере выполнено не было, поскольку в ряде случаев графики отсутствуют. |
Some delegations expressed a preference for deleting the confidentiality requirement from article 6 (1), but others expressed the view that, while a communication was pending, only the State party, the complainant and the Committee should be apprised of the proceedings and their content. |
Некоторые делегации отдали предпочтение исключению требования о конфиденциальности в пункте 1 статьи 6, тогда как другие высказали мнение о том, что, пока сообщение находится на рассмотрении, о разбирательстве и его содержании должны уведомляться лишь государство-участник, обратившиеся с жалобой лицо и Комитет. |
The Subcommittee noted that, together with the requirement to provide a detailed documentation on the proposed network, was intended to substantially limit the submission of fictional "paper" projects and to lead to more efficient and equitable use of geostationary orbital positions and frequencies. |
Подкомитет отметил, что это требование, а также требование о представлении подробной документации по предлагаемой сети, должны в значительной мере ограничить возможность направления на рассмотрение фиктивных проектов, существующих только на бумаге, и позволит более эффективно и справедливо регулировать использование мест и частот на геостационарной орбите. |
A procedural approach can become an effective method of challenging disregard of human rights in macroeconomic policies through a requirement that a human rights impact assessment be carried out before such policies are developed and implemented. |
Процедурный подход мог бы стать эффективным методом противодействия несоблюдению прав человека в макроэкономической политике, если бы было предусмотрено требование о проведении оценки воздействия на права человека до разработки и осуществления на практике такой политики. |
In its statement, the Sami Thing further requires that legislation on the electoral register of the Sami Thing comply with the requirement in European Community law concerning the protection of privacy of an ethnic group. |
В своем заявлении саами тинг далее требует, чтобы законодательство о списках избирателей саами тинг соответствовало требованию действующего в Европейском сообществе законодательства в отношении охраны самобытности этнических групп. |
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. |
Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, since the Group had introduced the draft decision on the previous day, the 24-hour requirement had been met. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, поскольку Группа представила проект решения днем ранее, требование о 24 часах было выполнено. |
That requirement had created difficulties and he recalled a number of discussions on the matter with members of the Committee, in the course of which he had received understanding and support for the modest increases in personnel that he had requested. |
Такое требование привело к трудностям, и он напоминает о ряде дискуссий по данному вопросу с членами Комитета, в результате которых запрошенные им скромные увеличения численности персонала были встречены с пониманием и поддержкой. |
The view had also been expressed that the requirement of the exhaustion of local remedies entailed a further consequence that the model of subrogation could not be applied to diplomatic protection, as there was a fundamental change in the character of the right. |
Была также высказана точка зрения о том, что требование исчерпания местных средств правовой защиты влечет за собой еще одно последствие, заключающееся в том, что к дипломатической защите нельзя применить модель суброгации, поскольку имеет место фундаментальное изменение характера этого права. |
He also had reservations regarding the requirement that the public must be informed of potential risk (draft article 9) and the principle of non-discrimination (draft article 16). |
Выступающий также говорит, что у него имеются оговорки относительно требования о том, что общественность должна информироваться о потенциальном риске (проект статьи 9), и принципа недискриминации (проект статьи 16). |
Mr. SCHEININ said that the setting of dates was problematical, in view of the fact that no requirement for a five-year periodicity was stipulated in the Covenant, and the Committee's guidelines, which had contained provisions on the matter, had been abolished. |
Г-н ШЕЙНИН заявляет, что установление сроков связано с определенными проблемами, поскольку в Пакте ничего не говорится о том, что доклады должны представляться через каждые пять лет, а руководящие принципы Комитета, содержавшие соответствующие положения, были отменены. |
Persons employed as psychologists by a district health board or the University of Regina were added to the list of persons who are exempt from the requirement to register under The Registered Psychologists Act. |
Лица, принятые на работу в качестве психологов окружным управлением здравоохранения или Реджайнским университетом, были дополнительно включены в перечень лиц, которые освобождаются от регистрации, предусмотренной в законе о зарегистрированных психологах. |