Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
To prevent instances of multiple licensing the requirement to apply for a transport licence might be imposed only in instances where the shipment had not already been approved by a State through the granting of a brokerage licence. Чтобы не допускать случаев многократного лицензирования, требование о подаче заявки на транспортную лицензию можно предъявлять только в тех случаях, когда поставка еще не одобрена государством посредством выдачи лицензии на брокерскую деятельность.
The point was also made that referring to a requirement to ensure effective competition only in the context of ERAs) might imply that similar considerations were not valid in the context of other procurement methods or techniques. Было обращено внимание на тот момент, что упоминание о требовании обеспечения эффективной конкуренции только в контексте ЭРА) может создать впечатление о том, что аналогичные соображения не имеют силы в контексте других методов или способов закупок.
It was also agreed that, in revising the draft article, the Secretariat should retain the requirement that the procuring entity should disclose, at the solicitation stage, the fact that ERAs would be used to determine the successful bid in the procurement proceedings. Было также выражено согласие с тем, что при пересмотре данного проекта статьи Секретариату следует сохранить требование, согласно которому закупающая организация на этапе запроса предложений должна раскрывать информацию о том, что в ходе процедур закупок для определения выигравшей заявки будут использованы ЭРА.
In that connection, he stressed that the requirement of clarity and precision meant that the use of terms had to be standardized on the basis of knowledge of the societies under consideration. В этой связи он подчеркивает, что, исходя из требований ясности и точности, следует проследить за приведением в единое соответствие наименований, учитывая осведомленность о соответствующих обществах.
The question was also raised as to which creditors were referred to in paragraph (b): it was suggested that if the reference was to all creditors, the proposed requirement of seeking consent might prove not only unworkable, but also costly. Был также задан вопрос о том, какие кредиторы имеются в виду в пункте (Ь): было высказано мнение о том, что если ссылка дана на всех кредиторов, то предлагаемое требование о получении согласия может оказаться не только невыполнимым, но и весьма дорогостоящим.
Following a ruling of the Constitutional Court in February, no further death sentences can be imposed until the constitutional requirement for trial by jury in capital cases can be met in all 89 regions of the Federation. В соответствии с февральским постановлением Конституционного суда впредь смертные приговоры не могут выноситься, пока во всех 89 регионах федерации не будет соблюдаться конституционное требование о рассмотрении дел, в отношении которых может применяться высшая мера наказания, судом присяжных.
If there is no compliance with this order, every interest group represented on the respective panel may file an action with the responsible labour or civil court so that the court can establish that a violation of the equal treatment requirement occurred. В случае несоблюдения данного указа, каждая группа, объединенная общими интересами и представленная в составе экспертной группы, имеет право подать иск в суд по трудовым спорам или в гражданский суд, чтобы соответствующая судебная инстанция смогла вынести решение о нарушении положения о равном обращении.
In the light of the views expressed, the United Kingdom proposed to delete from its proposal the requirement that a three-fourths majority would need to include those States Parties contributing at least three fourths of the expenses of the Tribunal. В свете выраженных мнений Соединенное Королевство предложило опустить из его предложения требование о том, чтобы большинство в три четверти голосов обязательно включало те государства-участники, взносы которых покрывают по меньшей мере три четверти расходов Трибунала.
With regard to the optional requirement of enabling confiscation without criminal conviction), the Philippines provided information on its reportedly fully adequate measures, Bangladesh cited measures of partial compliance, while Indonesia, Jordan and Kyrgyzstan indicated that no such measures had been adopted. В связи с факультативным требованием о создании возможности для конфискации без вынесения приговора в рамках уголовного производства статьи 54) Филиппины сообщили о принятии всех необходимых мер, Бангладеш сообщила о принятии части мер, а Индонезия, Иордания и Кыргызстан сообщили, что соответствующих мер принято не было.
However, they had to demonstrate to the Commission de l'équité salariale that their plan satisfied certain important requirements of the Act, including the requirement that no element of the plan discriminate on the basis of gender. Вместе с тем они должны были доказать Комиссии по равенству в области оплаты труда, что их план соответствует определенным важным требованиям Закона, в частности требованию о том, что ни одно положение плана не содержало дискриминации по признаку пола.
This includes a requirement that ship repair ports undertaking repairs to noxious liquid substance tankers shall provide facilities adequate for the reception of residues and mixtures containing noxious liquid substances for ships calling at that port. Сюда относится требование о том, чтобы судоремонтные порты, предоставляющие услуги по ремонту танкеров, перевозящих вредные жидкие вещества, предоставляли устройства, достаточные для приема остатков и смесей, содержащих вредные жидкие вещества для судов, заходящих в эти порты.
One of the transitional provisions concerning the minimum service requirement relates to the pensioner's age at the moment when the Pensions Savings Scheme came into effect, as follows: В соответствии с одним из переходных положений, касающихся требования о минимальном трудовом стаже, устанавливается следующий пенсионный возраст с момента перехода на систему пенсионных накоплений:
Suggestions might include country financial transparency reports (including the use of a compliance index), penalties for low compliance, a strengthened role for auditors, and the incorporation of a compliance requirement in the conditions imposed by international lenders. Эти предложения могли бы включать в себя такие идеи, как подготовка пострановых докладов о финансовой транспарентности (включая использование индекса соблюдения стандартов), введение санкций за недостаточно полное соблюдение, повышение роли аудиторов и включение требования о соблюдении стандартов в круг условий, устанавливаемых международными кредиторами.
To ensure the consistent application of standards, the budget instructions for the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 included a requirement for a review by the Committee of all proposals prior to their submission. Для обеспечения последовательного применения стандартов в бюджетные инструкции по подготовке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов включено требование о проведении Комитетом обзора всех предложений до их представления.
Since under article 5 of the Convention on Road Traffic the requirements indicated by road signs take precedence over general rules, the above condition is not essential; the legibility of the requirement, already lessened in some respects, would be improved. Поскольку, согласно статье 5 Конвенции о дорожном движении, предписания дорожных знаков имеют преимущественную силу по сравнению с общими правилами, в использовании вышеуказанного условия нет необходимости; ясность предписания, которая в некоторых отношениях уменьшилась, повысится.
The aforementioned Purpose and requirement have long animated relations in our hemisphere, as particularly expressed in article 11 of the Montevideo Convention on Rights and Duties of States of 1933 and articles 1, 2, 10 and 20 of the Charter of the Organization of American States. Отношения в нашем полушарии издавна строились на соблюдении этой цели и этого требования, о чем особо ярко свидетельствуют статья 11 монтевидейской Конвенции о правах и обязанностях государств 1934 года и статьи 1, 2, 10 и 20 Устава Организации американских государств.
General support among the views received is given to the fact that the requirement of a notification is adequate and this should be maintained since such a notification is essential(i) and). Была выражена общая поддержка в отношении мнения о том, что требование об уведомлении является надлежащим и его следует сохранить, поскольку такое уведомление имеет принципиально важное значение(i) и).
Such measures might include a requirement that all diamond-producing countries introduce standardized and credible certificates of origin, and that any parcels of diamonds not possessing valid and verified certificates be subject to forfeiture upon entry to those countries hosting major diamond exchanges. Такие меры могли бы включать в себя установление требования о том, чтобы все алмазообрабатывающие страны ввели типовые надежные сертификаты происхождения и чтобы любые партии алмазов, на которые нет действительных и проверенных сертификатов, подлежали изъятию при ввозе в страны, где существуют крупные алмазные биржи.
The Guide could elaborate on the value of publicizing all regulatory texts related to procurement specifying that, while such requirement might be too onerous when only paper means are available, this might not be the case when electronic means are used. В Руководстве можно проработать вопрос о значении опубликования всех нормативно-правовых текстов, касающихся закупок, с указанием того, что, хотя такое требование может быть слишком обременительным в случаях, когда доступны лишь бумажные документы, в случае применения электронных средств ситуация может быть иной.
There is no corresponding requirement that instructions given when no negotiable transport record has been issued, e.g. regarding the designation of a new consignee, should be stated on any non-negotiable transport record which may have been issued. При этом не предусматривается соответствующего требования в том случае, если оборотного транспортного документа не выдается, о том, чтобы инструкции, например в отношении назначения нового грузополучателя, указывались на каком-либо необоротном транспортном документе, который, возможно, был выдан.
But we are all aware of the requirement of international law that a treaty must be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to its terms in their context and in the light of its object and purpose. Но ведь всем нам ведомо требование международного права о том, что договор должен толковаться в духе доброй воли в соответствии с обычным смыслом, вкладываемым в его положения в их контексте и в свете его объекта и цели.
The judges will need to discuss whether the requirement of five years' criminal trial experience should be added to the current qualification of 10 years' relevant experience. Судьям будет необходимо обсудить вопрос о том, следует ли дополнить требованием о пятилетнем опыте работы в области уголовного судопроизводства в нынешнее требование, касающееся десятилетнего опыта судебной работы.
It was stated that a requirement that the parties define their arbitration agreement in writing would promote good practices and would provide an opportunity for parties to clarify which version of the Rules would apply. Было указано, что требование о том, чтобы стороны оформляли свое арбитражное соглашение в письменном виде, будет способствовать распространению надлежащей практики и предоставит сторонам возможность разъяснить вопрос о том, какой из вариантов Регламента будет подлежать применению.
A question was raised whether the reference to "a copy of the contract and of the arbitration agreement" was still needed in light of the Working Group's earlier considerations in respect of whether or not to retain the writing requirement. Был задан вопрос относительно сохранения необходимости в ссылке на "копию договора и арбитражного соглашения" в свете обсуждений, проведенных ранее Рабочей группой по вопросу о том, следует ли сохранять требование письменной формы.
While noting the considerable efforts made by the State party in the area of family planning, the Committee is concerned that the requirement that three physicians must consent to an abortion may constitute a significant obstacle for women wishing to undergo legal and therefore safe abortion. Принимая во внимание значительные усилия государства-участника в области рождаемости, Комитет, тем не менее, озабочен требованием о получении от трех врачей согласия на аборт, которое может стать существенным препятствием для женщин, желающим сделать законный и, следовательно, безопасный аборт.