| The requirement of parental consent where a party to an intended marriage is under the age of 21 years has been removed. | Требование о согласии родителей в случае, если один из вступающих в брак младше 21 года, отменено. |
| The Secretariat informed the Committee that it had sent several notifications to non-governmental organizations that had not fulfilled the requirement to submit quadrennial reports in 2009, pursuant to Council resolution 2008/4. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что он направил несколько уведомлений неправительственным организациям, которые не выполнили требования о представлении четырехгодичных докладов в 2009 году в соответствии с резолюцией 2008/4 Совета. |
| Most human rights treaties require States to report on their progress and achievements; that requirement provides opportunities to assess the country implementation of tobacco control. | Согласно положениям большинства договоров по правам человека правительства обязаны представлять информацию о ходе их выполнения и достигнутых результатах - это открывает возможности для проведения оценок осуществления странами мер по борьбе с табаком. |
| A review of the evaluation resource centre database suggests that the requirement for management responses for corporate-level evaluations is increasingly complied with, although there is still room for improvement. | Обзор информации, содержащийся в базе данных Аналитического ресурсного центра, показывает, что, хотя руководство все чаще выполняет требование о реагировании на оценки общеорганизационной деятельности, в этой области еще есть над чем поработать. |
| The requirement that men and women receive equal pay for equal or equivalent work is prescribed in Article 178 of the Labour Code of the Republic of Armenia. | Требование о том, чтобы мужчинам и женщинам за одну и ту же или равноценную работу заработная плата выплачивалась в одинаковом размере, закреплено в статье 178 Трудового кодекса Республики Армения. |
| Non-citizens returning to the State will be subject to normal immigration controls including, where applicable, the requirement to be in possession of a re-entry visa. | Неграждане, возвращающиеся в государство, подлежат обычному иммиграционному контролю, включая в соответствующих случаях требования о наличии въездной визы. |
| In that regard, there was need for a proper balance between the interdependence of human rights and the requirement to preserve the specificity of each right. | В этой связи он напоминает о необходимости обеспечения справедливого равновесия между взаимозависимостью прав человека и насущностью сохранения специфических особенностей каждого из них. |
| He drew attention to the adverse implications of the 2008 amendment to the Foreign Nationals Act introducing a requirement of financial self-sufficiency. | Оратор обращает внимание на негативные последствия принятой в 2008 году поправки к Закону об иностранцах, вводящей требование о платежеспособности. |
| The new rules had been introduced to reflect the Government's requirement that immigrants should reach a certain level of integration in order to achieve permanent residence status. | Новые правила были введены, с тем чтобы отразить требования правительства о том, что иммигранты должны достичь определенного уровня интеграции, для того чтобы получить статус лиц, постоянно проживающих в стране. |
| The most important novelty introduced by this new requirement was the gender impact report that accompanied the 2009 General State Budget Bill. | Наиболее важным новшеством, связанным с этим новым обязательством, стала подготовка Доклада о гендерных последствиях, представленного вместе с проектом закона о государственном бюджете на 2009 год. |
| Special measures are not merely permissible under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination but also, in certain circumstances, a requirement. | Особые меры не просто допускаются в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но в определенных обстоятельствах являются даже обязательными. |
| The State party submits that there is no requirement under the Covenant for the State to provide free legal aid to litigants wishing to bring innumerable complaints and proceedings. | Государство-участник заявляет, что в соответствии с Пактом не предусмотрено никакого требования о том, чтобы государство предоставляло бы бесплатную юридическую помощь истцам, желающим возбуждать бесчисленные иски и разбирательства. |
| The source refers to the Human Rights Committee's finding that a delay of seven days violates the Covenant's requirement of prompt information in article 9, paragraph 2. | Источник ссылается на сделанное Комитетом по правам человека заключение о том, что отсрочка в 7 дней составляет нарушение зафиксированного в пункте 2 статьи 9 Пакта требования о "сообщении в срочном порядке". |
| The requirement of a prior complaint in order to prosecute bribery in the private sector may allow some forms of corruption to go unpunished. | Требование о подаче предварительной жалобы для возбуждения преследования случаев подкупа в частном секторе чревато тем, что некоторые виды коррупции останутся безнаказанными. |
| The Ministry of Health had issued several decrees on health care for women which made the prior and informed consent of patients a requirement. | Министерство здравоохранения также приняло ряд постановлений о предоставляемых женщинам медицинских услугах, в которых предписывается получать предварительное согласие должным образом проинформированных пациентов. |
| If the potential impact or impact is quite minor, the requirement to seek the free, prior and informed consent of indigenous peoples may not necessarily be required. | Если потенциальное или оказываемое воздействие является незначительным, требование о получении свободного, заблаговременного и осознанного согласия коренных народов может не носить обязательного характера. |
| In fact, there is now a mandatory requirement that all Cabinet proposals should specifically mention how 'equity' will be served. | Кроме того, в настоящее время действует обязательное требование о том, чтобы во всех предложениях Кабинета министров особо указывались возможности обеспечения "равенства". |
| Zambia supports the comprehensive approach to the implementation of the treaty and particularly the requirement that States: | Замбия поддерживает комплексный подход к осуществлению договора и, в частности, требования о том, чтобы государства: |
| The Advisory Committee considered that proposals for the establishment of additional regional service centres must be based on a thorough evaluation of the requirement for such centres. | Консультативный комитет считает, что предложения о создании новых региональных центров обслуживания должны опираться на тщательный анализ необходимости таких центров. |
| Under the current process, payments for contributions are made quarterly, subject to a requirement to maintain a three-month operating reserve for each mission. | В настоящее время выплаты по линии возмещения расходов производятся ежеквартально при условии, что соблюдается требование о наличии трехмесячного оперативного резерва для каждой миссии. |
| In particular, the requirement to place aliens in a separate section of a detention facility might be difficult to apply in practice. | Так, реализовать на практике требование о размещении иностранцев в отдельном крыле зданий, где люди содержатся под стражей, может оказаться весьма сложно. |
| Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. | Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
| Paragraph (2) of the 2011 text exempts low-value contract awards from the publication requirement contained in paragraph (1) of the article. | Согласно пункту 2 в тексте 2011 года содержащееся в пункте 1 данной статьи требование относительно публикации не применяется к решениям о заключении договора низкого стоимостного объема. |
| Consideration should also be given to the requirement of interoperability of networks so as to allow new players to enter the market. | Целесообразно также рассмотреть вопрос об установлении требования о совместимости платежных систем для обеспечения возможности выхода на рынок новых участников. |
| It was clarified that article 3(4) would satisfy the communication requirement currently set out in article 4(2). | Было разъяснено, что положения статьи 3(4) удовлетворяли бы требованию о препровождении документов, закрепленному в настоящее время в статье 4(2). |