As a general rule, to be offered housing and the option to seek employment outside the centre for asylum seekers, it is a requirement that the asylum seeker discloses all relevant information necessary to decide his or her application for asylum. |
В качестве общего правила, чтобы получить возможность самостоятельного проживания и поиска работы вне центра содержания просителей убежища, проситель убежища обязан представить всю соответствующую информацию, необходимую для принятия решения по его ходатайству о предоставлении убежища. |
With regard to the entitlement to a passport, the Committee has raised concerns about the requirement for the father as legal guardian to consent to the inclusion of children in the married women's passport. |
В связи с вопросом о праве на паспорт Комитет выразил обеспокоенность по поводу требования о том, чтобы отец как законный опекун давал согласие на внесение детей в паспорт замужней женщины. |
The delegation of Germany, speaking on behalf of the presidency of the EU, declared its support for the work mandate of the legal experts and for the requirement to use the revised guidelines as the basis for reporting emissions from 2009. |
Делегация Германии, выступая от имени страны, председательствующей в ЕС, заявила о своей поддержке мандата работы экспертов по юридическим вопросам и требования об использовании пересмотренных руководящих принципов в качестве основы для представления отчетности о выбросах с 2009 года. |
The Advisory Committee notes that the functions of the two temporary positions in the Office of the Force Commander are linked to the security situation in the mission area and to the additional reporting requirement imposed by the Security Council in its resolution 2084 (2012). |
Консультативный комитет отмечает, что функции сотрудников на двух временных должностях в Канцелярии Командующего Силами связаны с обстановкой в плане безопасности в районе деятельности миссии и требованием о более активном представлении докладов, установленным Советом Безопасности в его резолюции 2084 (2012). |
A request for the enforcement of an arbitral award was set aside, on the grounds that there was no proof of the notification of the award to one of the parties, a requirement that was automatically subject to consideration by a court. |
Ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения было отклонено по причине отсутствия доказательств вручения уведомления об арбитражном решении одной из сторон, требование о доставке которого было автоматически рассмотрено судом. |
Such attempts to notify the addressee did not, in the Court's opinion, conform to the requirement of "reasonable enquiry", particularly since the addressee had not been advised that it could pick up the communication at the post office. |
По мнению суда, такие попытки уведомить адресата не отвечали требованию о разумном наведении справок, тем более что адресат не был извещен о том, что он может забрать сообщения в почтовом отделении. |
He noted the statement in the paper submitted by the delegation regarding the "principle of excluding from evidence confessions obtained by coercion and a procedural requirement that the court must examine the voluntariness of a confession before admitting it as evidence". |
Он отмечает содержащееся в представленном делегацией документе заявление о "принципе исключения из доказательной базы признаний, полученных в результате принуждения, а также о процедурном требовании, согласно которому суды должны удостовериться в добровольном характере признания, прежде чем принимать его в качестве доказательства". |
The working group was of the opinion that the wording of 6.8.2.4.2 was incomplete and should be amended by a proposal to be developed because the requirement for a leakproofness test was missing. |
Рабочая группа сочла, что, поскольку в пункте 6.8.2.4.2 отсутствует требование о проведении испытания на герметичность, его текст является неполным и его необходимо изменить; для этого следует подготовить соответствующее предложение. |
It is noted that, in the diagram of the draft reporting system, there is no explicit indication of the requirement of consent from the recycling State before a ship may enter that State. |
Отмечается, что в схеме предлагаемой системы отчетности нет четкого указания о требовании в отношении получения согласия от государства, отвечающего за рециркуляцию, до того, как судно будет транспортировано в это государство. |
However, during the eligibility review of the claim, the claim had been determined to have met the threshold eligibility requirement. |
Однако в ходе изучения вопроса о приемлемости данной претензии было установлено, что она удовлетворяет пороговому требованию приемлемости для рассмотрения. |
The Panel determines that [xxxx]14,640 category "C" claims in this instalment have failed to satisfy the threshold eligibility requirement and are therefore ineligible for inclusion in the late-claims programme. |
Группа приходит к выводу о том, что 14640 претензий категории "С" в составе этой партии не соответствуют пороговому условию приемлемости и поэтому не подлежат включению в программу для просроченных претензий. |
I assure the Council because I know that, for the leaders and citizens of Kosovo, the implementation of standards is not only a requirement for moving forward on the process leading us into status discussions. |
Я заверяю в этом Совет потому, что знаю, что для руководителей и населения Косово осуществление стандартов - это не просто условие для продвижения вперед в процессе, подводящем нас к переговорам о статусе. |
The requirement to comply with the International Mine Action Standards will be included in the memorandum of understanding with troop-contributing countries, and operating procedures will be reviewed as part of pre-deployment inspections. |
Требования в отношении соблюдения международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, будут включены в меморандум о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, а оперативные процедуры будут рассмотрены в рамках проверок перед развертыванием. |
Question on the requirement to report suspicious transactions by all financial institutions, as well as by insurance companies and other such intermediaries engaged in financial transactions. |
Представление сведений о подозрительных операциях всеми финансовыми учреждениями, а также страховыми компаниями и другими подобным посредникам, занимающимися финансовыми операциями |
Staff members appointed under the 100 series Staff Rules shall not be entitled to the first home leave until they have fulfilled the requirement of the period of probationary service. |
Сотрудники, назначенные согласно серии 100 правил о персонале, имеют право на первый отпуск на родину лишь при соблюдении требований, связанных с назначением на испытательный срок. |
Therefore, it was further agreed that each regional group, other than the Eastern European, will relinquish in rotation one seat for one year during the four-year period in order to conform to the requirement of 36 members of the Council under the Convention. |
Поэтому было далее согласовано, что каждая региональная группа, за исключением Восточной Европы, будет по очереди отказываться от одного места сроком на один год в течение четырехлетнего периода, с тем чтобы соблюсти содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы Совет состоял из 36 членов. |
It held that since the party agreed on such a procedure, the principle of party autonomy requires such agreements to be held valid, as long as it does not violate other principles such as the requirement of neutrality of the tribunal. |
Суд отметил, что, поскольку стороны согласовали такую процедуру, принцип автономии сторон вынуждает признавать такие соглашения в качестве действительных, если они не нарушают других принципов, например требования о нейтральности арбитражного суда. |
The Court found that this requirement of acceptance as being served was not fulfilled, as counsel did not sign the postal form indicating receipt of the document and did not send this form back to the sender, but kept it in his records. |
Суд определил, что это требование о подтверждении получения не было выполнено, поскольку адвокат не подписал почтовую квитанцию, свидетельствующую о получении документа, и не отправил ее обратно отправителю, а оставил в своих архивах. |
The Working Group may also wish to consider whether to make this information a general requirement when publishing notice of contract awards under article 14 of the current Model Law, and whether to adapt the threshold provisions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли сделать представление такой информации общим требованием при публикации уведомления о заключении договоров согласно статье 14 настоящего Типового закона и следует ли адаптировать пороговые положения. |
The projected Regular Resources cash balances as shown in Table 3 confirm that the Regular Resources liquidity requirement will be met over the period 2008-2011. |
Как видно из таблицы З, в которой содержится информация о прогнозируемых остатках наличных средств из регулярных ресурсов, в 2008-2011 годах вышеуказанное требование в отношении остатка ликвидных средств из регулярных ресурсов будет соблюдено. |
If the transmitting State does not impose any tax on such income, it may exempt from the automatic reporting requirement those payments from payors of income in the transmitting State to foreign persons. |
Если передающее государство не облагает такие доходы налогом, оно может освободить доходоплательщиков от обязанности автоматически представлять информацию о таких платежах, производимых ими иностранным лицам в передающем государстве. |
The Chairman underscored that the Committee was not recommending the termination of the sanctions regime, but only the requirement of States to notify the Committee of arms shipments which were already permitted under existing resolutions. |
Председатель подчеркнул, что Комитет рекомендует прекратить действие не режима санкций, а лишь требования о том, чтобы государства уведомляли Комитет о поставках оружия, которые уже были разрешены согласно существующим резолюциям. |
Mechanisms are in place in our security institutions to assess and monitor new soldiers during both the recruitment and training stages to ensure that the minimum age requirement for recruitment is being met. |
Созданы механизмы в наших институтах безопасности для оценки и наблюдения за новыми солдатами на этапе как вербовки, так и подготовки для обеспечения соблюдения требования о минимальном возрасте при вербовке. |
The proposed amendment to the Citizenship Act, imposing a Danish language test as a requirement for obtaining citizenship, could discriminate against immigrant wives at home, who would have less opportunity to learn the language than their husbands. |
Предлагаемая поправка к Закону о гражданстве, предусматривающая сдачу экзамена на датском языке в качестве требования для получения гражданства, может носить дискриминационный характер по отношению к женам-иммигрантам дома, у которых будет меньше возможностей для изучения этого языка, чем у мужей. |
The requirement that the original official employment record must be submitted with a visa application carries the risk that this vital document - needed by Russian citizens to confirm their cumulative work experience when they apply for a pension - may be lost. |
Требование о предъявлении оригинала Трудовой книжки при оформлении виз ставит под угрозу потери этого основного документа российских граждан, необходимого для подтверждения трудового стажа при оформлении пенсии. |