| The Commission shall call emergency meetings, and forego this preliminary notification requirement, when deemed necessary. | При необходимости СК созывает чрезвычайные заседания, и в этом случае требование о предварительном уведомлении отменяется. |
| In response to a request from CEB, the Commission addressed the issue of the minimum eligibility age requirement for receipt of the education grant. | В ответ на просьбу КСР Комиссия рассмотрела вопрос о требовании в отношении минимального возраста для получения субсидии на образование. |
| The inclusion of the national civil service had been a requirement under the headquarters methodology. | Включение данных о национальной гражданской службе являлось одним из требований методологии для мест расположения штаб-квартир. |
| The African Charter and American Convention do not provide for procedural guarantees beyond the requirement for conformity with the law. | Процессуальные гарантии не предусмотрены ни в Африканской хартии, ни в Американской конвенции, за исключением требования о соответствии закону. |
| The requirement that the alien should be notified of the decision to expel is also set forth in the legislation of a number of States. | Обязательство информировать соответствующего иностранца в отношении решения о высылке закреплено в законах многих государств. |
| The consent requirement also appears in analogous treaty provisions in the law of armed conflict. | Требование о согласии также содержится в аналогичных договорных положениях в праве вооруженных конфликтов. |
| The Framework Convention on Civil Defence offers a more restrictive version of the consent requirement than that articulated in the Tampere Convention. | Рамочная конвенция по оказанию помощи в области гражданской обороны содержит более ограничительный вариант требования о согласии, чем тот, который сформулирован в Конвенции Тампере. |
| Paragraph 2 refers to the "external" aspect of the State's primary responsibility, namely the requirement of consent. | Пункт 2 касается «внешнего» аспекта главной ответственности государства, а именно требования о согласии. |
| Statutory prohibitions may also take the form of a requirement for a specific description of intellectual property. | Нормативные запрещения могут также принимать форму требования о конкретном описании интеллектуальной собственности. |
| There should be a requirement that the dissenting decision be attached to the award. | Необходимо предусмотреть требование о том, чтобы к арбитражному решению прилагалось решение с изложением особого мнения. |
| This is of importance in view of the requirement in paragraph 2 that the tribunal's expert should be impartial and independent. | Этот момент весьма важен с учетом требования пункта 2 о беспристрастности и независимости назначаемого судом эксперта. |
| Questions were raised as regards the requirement to provide a decision in writing. | Были заданы вопросы в отношении требования о представлении решения в письменной форме. |
| In that regard, it was questioned whether there was a need to define the requirement of the insolvency of the debtor. | В этой связи был задан вопрос о необходимости определения требования о несостоятельности должника. |
| The Chairperson said that perhaps the requirement to respect the equality of the parties was self-evident. | Председатель замечает, что, возможно, требование о соблюдении равенства сторон является само по себе очевидным. |
| The expert from Japan stated the need to insert proper transitional provisions in order to adapt its national legislation to this requirement. | Эксперт от Японии заявил о необходимости включения надлежащих переходных положений, для того чтобы адаптировать ее национальное законодательство к этому требованию. |
| The evaluation requirement is a standard element of trust fund agreements in the great majority of organizations. | В абсолютном большинстве организаций требование относительно проведения оценок является стандартным элементом соглашений о целевых фондах. |
| This information should then be evaluated against the requirement of resolution 1896 (2009) that companies should not provide indirect support for armed groups. | Эта информация затем должна анализироваться в сопоставлении с требованием резолюции 1896 (2009) о том, что компании не должны оказывать косвенную поддержку вооруженным группам. |
| Nor has a State-wide census law, a key European Union requirement, been adopted. | Не принят и действующий на всей территории государства закон о переписи населения - одно из основных требований Европейского союза. |
| Applying concepts of topology in geospatial processes assures compliance to the requirement for maintaining correct relationships among geospatial point, line and area primitives. | Применение концепции топологии в геопространственных процессах обеспечивает соблюдение требования о поддержании корректных взаимосвязей между простыми геометрическими элементами геопространственной точки, линии и области. |
| They contain mutual recognition clauses giving the requirement that instruments with similar level of performance are also accepted. | Они содержат положения о взаимном признании, которые требуют признания приборов с аналогичным уровнем характеристик. |
| In actual fact, the constitutional requirement regarding the provision of free medical care to citizens has not been fully implemented for lack of funding. | В действительности норма Конституции о получении бесплатной медицинской помощи гражданам реализована не полностью в силу недостаточного финансирования. |
| JS5 recommended amending the law "on HIV/AIDS" to prohibit mandatory HIV testing as an employment requirement. | В СП5 было рекомендовано внести поправки в закон "О ВИЧ/СПИДе", с тем чтобы запретить обязательное тестирование на ВИЧ при устройстве на работу. |
| The Fund increased the rigour of country office management of financial resources by instituting the requirement of monthly accountability reports. | Фонд повысил эффективность использования финансовых ресурсов страновых отделений путем введения требования о представлении ежемесячных отчетов. |
| Its membership is pluralist in line with the statutory requirement that the Commission must broadly reflect the nature of Irish society. | Ее членство является плюралистическим в соответствии с законодательным требованием о том, что Комиссия должна в целом отражать характер ирландского общества. |
| The Committee should not give the impression that it was trying to justify a requirement of its Rules of Procedure. | Нет необходимости создавать впечатление о том, что Комитет пытается обосновать положение своих правил процедуры. |