Federal State Educational Standards, he explained, did not include a requirement to include standardization as a specific subject, either as a separate programme or as a component of other disciplines. |
ЗЗ. Он отметил, что федеральные государственные стандарты в сфере образования не предусматривают требования о включении стандартизации в качестве конкретного предмета либо как отдельной программы, либо в качестве компонента других дисциплин. |
In July 2013, the Federal Customs Service of the Russian Federation (FCS), announced - and eventually implemented - its decision to introduce measures which involved non-acceptance of the TIR guarantee and the requirement for operators to obtain national guarantee coverage. |
В июле 2013 года Федеральная таможенная служба Российской Федерации (ФТС) сообщила о своем решении, которое она позже осуществила, ввести меры, предусматривающие непринятие гарантий МДП и требование о том, чтобы операторы МДП обеспечивали национальное гарантийное покрытие. |
If the certificate or specification is not among the attachments, the consignor shall indicate in the consignment note under "Documents attached by the consignor" that there is no requirement to do so. |
Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации, он должен сделать в накладной в графе "Документы, приложенные отправителем" отметку о том, что приложение таких документов не требуется. |
The Committee notes with concern that the provisions of article 26 of the 2010 Labour Law regarding equal pay for men and women for the same work fall short of the requirement of article 7 of the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что положения статьи 26 Закона о труде относительно равной оплаты труда мужчин и женщин за одинаковую работу, не отвечают требованиям статьи 7 Пакта. |
The revised Decree will include measures such as the requirement to cover new manure storages, stricter limits for manure spreading periods and incorporation of manure when applied to the field. |
Пересмотренный Закон будет включать принятие таких мер, как применение требования о создании крытых новых хранилищ для навоза и более строгое ограничение периодов внесения и задержки навоза на полях. |
Provide for extradition to be subject to the conditions of FSM or by the applicable extradition agreements, including a minimum penalty requirement for extradition. |
предусмотреть, чтобы возможность выдачи регулировалась условиями ФШМ или положениями действующих соглашений о выдаче, включая требование о минимальном сроке наказания, при котором допускается выдача; |
The speaker also referred to the requirement to establish asset recovery offices in all member States of the European Union and the importance of participation in networks of law enforcement practitioners such as the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network. |
Выступавший упомянул также о требовании создать во всех государствах - членах Европейского союза управления по вопросу возвращения активов и отметил важность участия в сетях для сотрудников правоохранительных органов, таких как Камденская межведомственная сеть возвращения активов. |
Although the mayor of the Burgas Municipality stated that the municipality would provide alternative housing for the families who were legally registered in Burgas and all the evicted persons complied with that requirement, no one was resettled, they thus became homeless. |
Несмотря на то, что мэр города Бургас заявил о намерении муниципальных властей предоставить альтернативное жилье семьям, которые были официально зарегистрированы в Бургасе, и что это требование было выполнено всеми выселенными лицами, никто из них не получил другого жилья и все они в итоге стали бездомными. |
The procedure to be followed by the Court of Appeal is set forth in the Criminal Procedure Act, therefore also meeting the requirement that the review be conducted "according to the law" under article 14, paragraph 5. |
Процедура, которой должен следовать Апелляционный суд, изложена в Уголовно-процессуальном законе; вследствие чего она удовлетворяет требованиям о том, что пересмотр должен производиться "согласно закону" во исполнение пункта 5 статьи 14. |
For instance, in order to comply with the mandatory break requirement or the maximum aggregated duration of contracts, a combination of different types of short-term staff and non-staff contracts are used. |
Например, для соблюдения требования об обязательном перерыве или о максимальной общей продолжительности контрактов используется сочетание различных видов краткосрочных контрактов для штатных и внештатных сотрудников. |
As further confirmation, at the same session, UNCITRAL amended the Model Law on Arbitration to clarify that "the requirement that an arbitration agreement be in writing is met by an electronic communication (...)". |
Далее, в подтверждение этого ЮНСИТРАЛ на той же сессии внесла поправку в Типовой закон об арбитраже в целях разъяснения, что "требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме удовлетворяется электронным сообщением (...)". |
If a sole trader were required to register, was the basis for that requirement to protect third parties or to conform with other regulations such as tax enforcement? |
Если требование о регистрации распространяется на индивидуальных предпринимателей, то чем оно обосновано: необходимостью защиты третьих сторон либо положениями иного, например, налогового законодательства? |
Intermingling of personal and professional assets was avoided through the registration requirement and enforced by way of forfeiture of one's limited liability where the segregation of the assets was not respected. |
Не допустить смешения личных активов и активов предприятия позволяет требование о регистрации, выполнение которого обеспечивается путем лишения права на ограниченную ответственность в том случае, если активы не были обособлены. |
The Working Group agreed that the issues of minimum capital requirement and protection of third parties should be treated under the general category of protection of creditors and other third parties. |
Рабочая группа согласилась с тем, что вопросы о требовании относительно минимального капитала и защите третьих сторон следует рассматривать в рамках общей категории вопросов о защите кредиторов и других третьих сторон. |
With respect to the consent requirement, it was suggested that reference should be made to the obligor as the holder would have the right to compel performance by the obligor. |
В связи с требованием о получении согласия было предложено упомянуть лицо, принявшее на себя обязательство, поскольку держатель имеет право обязать это лицо исполнить свое обязательство. |
The Working Group wishes to highlight that, in international law, the requirement of legality applies to any restriction of human rights, as set out, for example, in article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа желает подчеркнуть, что в соответствии с международным правом требование о соблюдении законности относится к любому ограничению прав человека, как это, например, предусматривается пунктом 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
To facilitate the implementation of the campaign, Cambodia amended some provisions of the Sub-decree on Civil Registration in 2004 to remove the requirement of a court judgement for late birth registration. |
Для содействия проведению этой кампании Камбоджа изменила некоторые положения своего подзаконного акта 2004 года о регистрации актов гражданского состояния, исключив из него требование о вынесении судебного решения в случае поздней регистрации. |
In compliance with the constitutional requirement that a national human rights institution be established within six months of the installation of the new National Assembly, Guinea initiated a process for the adoption of an enabling law for a national human rights institution. |
В соответствии с конституционным требованием о том, что национальное правозащитное учреждение должно быть создано в течение шести месяцев после созыва Национального собрания, Гвинея инициировала процесс принятия уполномочивающего закона в отношении национального правозащитного учреждения. |
Some States made specific reference to the requirement of free, prior and informed consent in relevant laws and policies and many States indicated that measures requiring consultation were developed in consultation with indigenous peoples. |
Некоторые государства непосредственно ссылались на соответствующие законы и политику, содержащие требование получения свободного, предварительного и осознанного согласия, и многие государства сообщили о том, что меры, предусматривающие обязательное проведение консультаций, разрабатывались в консультации с коренными народами. |
When designing the legal framework for public participation, as general principles, it should be recalled that the requirement to provide "reasonable time frames" in article 6, paragraph 3: |
При разработке правовых основ для участия общественности, следует напомнить общий принцип о требованиях по предоставлению «разумных сроков» содержится в пункте 3 статьи 6: |
The requirement in article 6, paragraph 9, for the text of the decision to be made accessible to the public includes: |
Требование пункта 9 статьи 6 о том, чтобы текст решения был предоставлен общественности, включает: |
The criterion in the law of the Party concerned that environmental NGOs must demonstrate that their objectives are affected by the challenged decision amounts to a "requirement under national law", as set out in article 2, paragraph 5, of the Convention. |
Принятый в законодательстве соответствующей Стороны критерий, устанавливающий, что природоохранные НПО должны продемонстрировать, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей их деятельности, по существу, является одним из "требований, предъявляемых национальным законодательством", о которых говорится в пункте 5 статьи 2 Конвенции. |
Regarding this issue, it may be noted that both the revised policy and procedures for preparation and management of workplans and the legal contract with implementing partners (both issued in July 2014) emphasize the existing requirement of a timely workplan signing. |
В связи с этим вопросом можно отметить, что и в пересмотренной политике, и в процедурах подготовки и руководства осуществлением планов работы и юридических контрактов с партнерами-исполнителями, которые были выпущены в июле 2014 года, подчеркивается существующее требование о своевременном подписании рабочего плана. |
The Committee is concerned that no specific training of judges by the Institute of Judicial Studies has been given either on the Convention or on the requirement that justice be accessible to all persons with disabilities, including those with intellectual and those with psychosocial disabilities. |
Комитет обеспокоен отсутствием какой-либо специальной подготовки для судей, организуемой Институтом судебных исследований либо по вопросам Конвенции, либо по вопросу о необходимости обеспечения доступности правосудия для всех инвалидов, в том числе для лиц с умственными и психосоциальными отклонениями. |
It is also indicated that the State party would review and enhance proposals for temporary special measures for political participation and ensure the introduction in the bill on political parties of a requirement to have a percentage of women candidates in national listings (para. 39). |
Также отмечается, что государство-участник намерено пересмотреть и дополнить перечень предложений относительно временных специальных мер, направленных на обеспечение участия в политической жизни, и обеспечить включение в законопроект о политических партиях требования об установлении процентной доли женщин-кандидатов в национальных списках кандидатов (пункт 39). |