| The requirement of a consensus vote could impede crucial actions taken by the Committee. | Требование о консенсусном голосовании может воспрепятствовать осуществлению важных действий, предпринимаемых Комитетом. |
| For example, it may not be feasible to comply with the requirement to make these legal texts promptly accessible. | Например, может оказаться невозможным выполнить требование о незамедлительном предоставлении этих правовых текстов. |
| It was recognized that more remained to be done to fulfil the requirement for entry into force. | Было признано, что предстоит сделать большее для выполнения требования о вступлении Договора силу. |
| On 26 March, the Government advised of the lifting of the requirement for prior notification of MONUC flights within the country. | 26 марта правительство сообщило об упразднении требования о предварительном уведомлении о рейсах МООНДРК в пределах страны. |
| It seems superfluous to state in a definition the requirement that the organization is the addressee of obligations under international law. | Представляется излишним включать в определение требование о том, что организация должна быть носителем обязательств по международному праву. |
| Delegations of Parties to the Convention are reminded about the requirement to submit their credentials to the secretariat. | Делегациям Сторон Конвенции напоминается о том, что им необходимо представить свои полномочия в секретариат. |
| He would welcome further clarification, since no age requirement had been specified in the vacancy announcement. | Оратор хотел бы получить дополнительные разъяснения, поскольку в объявлении о вакансии никаких требований в отношении возраста не содержалось. |
| As such, the continuity of habitual residence thus seemed too strict a requirement. | Поэтому требование о непрерывности обычного проживания представляется слишком строгим. |
| Statutory prohibitions may take the form of a requirement for a specific description of the intellectual property right. | Статутные запреты могут принимать форму требования о том, чтобы право интеллектуальной собственности соответствовало тому или иному конкретному описанию. |
| In practice it would seem that the Court's insistence on the requirement of a registered office is misplaced. | На практике же настаивание Суда на выполнении требования о наличии зарегистрированной конторы представляется неуместным. |
| The reason for this special concern with the requirement of continuous nationality in respect of natural persons is understandable. | Причина этой особой озабоченности относительно требования о непрерывном гражданстве в отношении физических лиц понятна. |
| Moreover, the Maltese language requirement in respect of certain occupations will be maintained. | Кроме того, в отношении определенных видов профессиональной деятельности будет по-прежнему действовать требование о знании мальтийского языка. |
| It appears that the provision on adequate remuneration might be relevant to the above requirement. | Как представляется, положение о соответствующем вознаграждении связано с упомянутым выше требованием. |
| Most reporting States reported that they complied with that requirement. | Большинство ответивших государств сообщили о выполнении этого требования. |
| The Working Group may also wish to consider whether any requirement for a certain level of financing should be included in the prequalification invitation or documents. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить какое-либо требование в отношении определенного уровня финансирования в приглашение к предквалификационному отбору или в предквалификационную документацию. |
| Please explain whether this requirement is contained in the draft new Labour Law. | Просьба сообщить, фигурирует ли это требование в проекте нового закона о труде. |
| This should be distinguished from a requirement that the secured creditor give notice prior to extra-judicial disposition of the encumbered asset. | Это положение следует отличать от требования о том, что обеспеченный кредитор должен направлять уведомление до отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке. |
| The Working Group may also wish to consider whether this latter element should become a mandatory requirement for the solicitation documents. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли данный последний элемент стать обязательным требованием в отношении тендерной документации. |
| This requirement would form part of the new recognition and cooperation agreement formally accepted in the meeting of National Committees in April 2000. | Это требование будет включено в новое соглашение о признании и сотрудничестве, которое было официально принято национальными комитетами на совещании в апреле 2000 года. |
| We support the inclusion of a requirement of compliance with human rights and international humanitarian norms in all peacekeeping missions. | Мы поддерживаем включение требования о соблюдении прав человека и норм международного гуманитарного права в мандаты всех миссий по поддержанию мира. |
| The ratification of the Stability, Security and Development Pact then becomes a key and indispensable requirement. | Ратификация Пакта о стабильности, безопасности и развитии станет тогда ключевым элементом и непременным условием. |
| The requirement for a General Service post requested for the Field Procurement Oversight Section should be met from within existing resources. | Требование о создании должности категории общего обслуживания в Секции надзора за закупками для полевых операций должно быть удовлетворено за счет имеющихся ресурсов. |
| The Government would like to stress that the fulfilment of the age requirement is demanded of both Danish nationals and non-nationals. | Правительство хотело бы подчеркнуть, что соблюдение требования о достижении этого возраста распространяется как на граждан Дании, так и на иностранцев. |
| In this way, the decision for the punishment meets the requirement for securing fairness. | Таким образом, решение о применении наказания соответствует требованию об обеспечении справедливости. |
| He supported the requirement, in draft article 53, that States must offer to negotiate before imposing countermeasures. | Он поддерживает содержащееся в проекте 53 требование о том, что государства должны предлагать провести переговоры, прежде чем применять контрмеры. |