The proposal of a requirement of ten ratifications received some support. |
Предложение о включении требования в отношении десяти ратификаций получило некоторую поддержку. |
Circulars were sent regularly to each body to remind it of the requirement. |
В каждый такой орган направляются циркуляры с напоминанием о необходимости выполнения этого требования. |
With respect to specific recommendations on posts, he had doubts concerning the requirement for two Assistant Secretary-General level posts. |
Что касается конкретных рекомендаций о должностях, то у него имеются сомнения относительно потребностей в двух должностях класса помощника Генерального секретаря. |
Fulfilling an optional reporting requirement, Bangladesh also mentioned that additional measures to prevent corruption were under consideration. |
Выполняя факультативное требование представления информации, Бангладеш также упомянула о том, что на рассмотрении находится вопрос о принятии дополнительных мер по предупреждению коррупции. |
Some argued that it could have undesirable connotations, such as a requirement to redraw borders. |
По мнению одних, употребление этого термина может вызывать нежелательные коннотации, такие, как, например, требование о перекраивании границ. |
Implementation of this quota requirement has boosted women's participation in local governments. |
Реализация закона о квотах привела к повышению участия женщин в местных органах власти. |
The sector also demonstrated a high level of awareness with regard to the requirement to phase-out carbon tetrachloride. |
Этот сектор также продемонстрировал, что он довольно хорошо осведомлен о требовании относительно поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
Furthermore, there is no requirement under the Optional Protocol or its rules of procedure for the provision of legal aid to a communicant. |
Кроме того, Факультативный протокол или его правила процедуры не предусматривают требования о предоставлении юридической помощи автору сообщения. |
The view was also expressed that in the context of urgently needed sanctions, the requirement of prior assessment might not be relevant. |
Было также выражено мнение о том, что в контексте срочно необходимых санкций требование в отношении предварительной оценки может оказаться неуместным. |
The requirement of immediate notification applies equally in relation to the termination of derogation. |
Требование о незамедлительном уведомлении действует также в отношении прекращения отступления. |
During the roll-out, UNHCR reminded all responsible parties of the requirement to conduct an annual physical check of non-expendable property. |
З. В ходе внедрения этой системы УВКБ напоминало всем ответственным сторонам о необходимости проводить ежегодный осмотр имущества длительного пользования. |
Full implementation of the Montreal Amendment requirement for licensing systems to cover all categories of ODS, including mixtures and used ODS. |
Полное выполнение установленного в Монреальской поправке требования о том, чтобы системы лицензирования охватывали все категории ОРВ, включая смеси и использованные ОРВ. |
The pre-notification requirement was not met and the European Court recognized the protest as unlawful. |
Требование о предварительном уведомлении не было удовлетворено, и Европейский суд признал, что протест являлся незаконным. |
In all other cases, the requirement regarding the conduct of interviews must be observed. |
Во всех остальных случаях требование о проведении собеседования должно соблюдаться. |
Full implementation of the Montreal Amendment requirement for the inclusion of export licenses in all licensing systems. |
Полное выполнение требования Монреальской поправки о включении во все системы лицензирования экспортных лицензий. |
In contrast, it was remarked that the usefulness of the obsolete requirement that States should give satisfaction was doubtful. |
В отличие от этого была отмечена сомнительность полезности устаревшего требования о том, что государства должны предоставлять сатисфакцию. |
The view was expressed that the negotiation requirement should be excluded in those cases. |
Было выражено мнение о том, что в таких случаях не должно применяться требование о переговорах. |
Support was expressed for the requirement of prior negotiations between the States concerned. |
Было выражено удовлетворение в связи с включением требования о проведении предварительных переговоров между соответствующими государствами. |
Some Governments supported the requirement of prior negotiations subject to the possibility of "provisional and urgent" countermeasures. |
Некоторые правительства поддержали требование о предварительных переговорах при возможности «временных и безотлагательных» контрмер... |
The Working Group therefore decided that conditions in draft article 22 bis (d) should also contain this requirement. |
Таким образом, Рабочая группа приняла решение о том, что это требование должно быть включено в содержащиеся в проекте статьи 22 бис (d) условия. |
In other legal systems that generally require registration, only relatively low-value consumer transactions are exempted from the requirement to register. |
В других правовых системах, в которых обычно требуется регистрация, требование о регистрации не распространяется только на сделки, связанные с относительно недорогими потребительскими товарами. |
The principles of capacity allocation have been established in analogy with the requirement of non-discrimination laid down in international and national regulations. |
Принципы распределения пропускной способности были установлены с учетом требования о недискриминации, предусмотренного международными и национальными правилами. |
Additionally, the provisions on compensation in case of violations of the equal-treatment requirement were amended. |
Помимо вышесказанного, в положения о возмещении ущерба в случае нарушения требований о равном обращении были внесены исправления. |
There was therefore no question of any violation of the requirement of due care and/or the principle of equality. |
Поэтому не может быть и речи о каком-либо нарушении требования проявлять должную осмотрительность и/или принципа равенства. |
Decisions concerning the filling of vacant posts are excluded from the normal requirement that administrative authorities must provide reasons for their decisions. |
Решения о замещении вакантных должностей сопряжены с изъятием из обычного требования о том, что административные органы должны мотивировать свои решения. |