The Board expressed appreciation for the information and analysis provided by the medical consultant and discussed the issue of standards for medical examinations required for taking up employment in a member organization and the requirement under article 41 of the Regulations. |
Правление выразило признательность за представленные врачом-консультантом данные и аналитические материалы и рассмотрело вопрос о стандартах медицинских обследований при поступлении на службу в одну из участвующих организаций и требовании согласно статье 41 Положений. |
Reference was made to General Assembly resolution 46/182 which referred to the requirement that humanitarian assistance be provided with the consent of the affected State and, in principle, on the basis of an appeal by that State. |
Была сделана ссылка на резолюцию 46/182 Генеральной Ассамблеи, касающуюся требования о том, чтобы гуманитарная помощь оказывалась с согласия пострадавшего государства и, в принципе, на основании просьбы этого государства. |
The requirement of "widespread" loss of life serves to exclude isolated events which result in relatively low loss of life; it being borne in mind that such events could nonetheless satisfy one of the other causal requirements. |
Требование о том, что гибель должна носить "массовый" характер, служит тому, чтобы исключить какие-то отдельные события, приводящие к гибели относительно небольшого количества людей; при этом следует учитывать, что такие события, тем не менее, могут отвечать другим каузальным требованиям. |
There is a need to simplify and clarify some of the articles, especially the exceptions regarding the requirement of the exhaustion of local remedies, and to provide examples of "other means of peaceful settlement" referred to in article 1. |
Необходимость упростить и уточнить формулировки некоторых статей, особенно оговорки о требовании исчерпания внутренних средств, и представить примеры «других средств мирного урегулирования», которые упоминаются в статье 1. |
Since April 2010, the lateral move requirement is also waived when a staff member has served in a non-family mission or non-family duty station for one year or longer. |
С апреля 2010 года отменено также требование о горизонтальном переводе в случае, если сотрудник прослужил более одного года в «несемейной» миссии или «несемейном» месте службы. |
The requirement to report on risks and how they intend to manage these risks, might "compel" managers to adopt a standardized risk management framework sooner. |
Требование информировать о рисках и о том, как они намерены управлять этими рисками, могло бы «подтолкнуть» руководителей к более быстрому принятию стандартизированной системы управления рисками. |
To fulfil the requirement that security analysis and decision-making be based on better information, the report introduces a detailed analysis of security incidents that have affected United Nations civilian personnel. |
С учетом требования о том, чтобы анализ положения в области безопасности и принятие соответствующих решений основывались на более полной информации, в настоящем докладе дается подробный анализ инцидентов в области безопасности, затронувших гражданский персонал Организации Объединенных Наций. |
A professional background in ethics - in terms both of qualifications and experience - should be a requirement for the post, and this should be made clear in the vacancy announcement. |
Одним из требований для назначения на эту должность должно быть наличие профессиональной подготовки по вопросам этики с точки зрения как квалификации, так и опыта, и это должно четко указываться в объявлении о вакансии. |
The executive heads should ensure that the post of head of the ethics office in their respective organizations has ethics qualifications and experience as a requirement, and this should be included in the job description for the post and in the vacancy announcement. |
Исполнительным главам следует обеспечить соблюдение требования о наличии квалификации и опыта в вопросах этики при назначении на должность руководителя подразделения по вопросам этими в их соответствующих организациях, и это требование должно включаться в описание должностных функций и в объявление о вакансии. |
In accordance with the general principle established in article 20, paragraph 3, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and recalled in guideline 2.8.7, draft guideline 4.1.3 established the requirement that the reservation must be accepted by the competent organ of the organization. |
Согласно общему принципу, закрепленному в пункте З статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизведенному в руководящем положении 2.8.7, в проекте руководящего положения 4.1.3 изложено требование о принятии оговорки компетентным органом соответствующей организации. |
Some administrative requirements, such as the requirement that identification or birth registration documents be shown in order to qualify for a programme, may exclude women as they are less likely to possess an identity card or to have been registered at birth. |
Требования административного характера для включения в программу, такие как представление удостоверений личности или свидетельств о рождении, могут исключить женщин, поскольку женщины реже, чем мужчины, получают удостоверения личности и не все они были зарегистрированы при рождении. |
The budget instructions distributed by the Office contain guidelines on gender mainstreaming, including the requirement that gender mainstreaming be reflected in the proposed budgets and strategic frameworks of all programmes. |
Бюджетные инструкции, распространяемые Управлением, содержат руководящие указания в отношении учета гендерной проблематики, в том числе требование о том, чтобы учет гендерной проблематики отражался в предлагаемых бюджетах и стратегических рамках всех программ. |
Following discussions on restructuring the work on the Working Party to accelerate the development and adoption of standards, the Specialized Section proposed that the requirement to submit decisions on technical matters to the Working Party for adoption should be eliminated. |
После обсуждения вопроса о реструктуризации деятельности Рабочей группы с целью ускорения разработки и принятия стандартов Специализированная секция предложила изъять требование о представлении решений по техническим вопросам Рабочей группе для утверждения. |
(This does not relate to "monitoring", and there is no requirement for adjacent empty spaces in column (20).) |
(Речь не идет о "контроле", и в колонке 20 нет предписания в отношении смежных пустых помещений.) |
In accordance with the provisions of Article 72.1 of the Code of the Republic of Azerbaijan on Implementation of Punishments, the requirement of not keeping the persons not reached the age of 18 together with adults in custody is satisfied and they are kept in education institutions. |
В соответствии с нормами статьи 72.1 Кодекса Азербайджанской Республики об исполнении наказаний, выполняется требование о недопустимости содержания лиц, не достигших 18 лет, вместе с совершеннолетними в учреждениях по отбыванию наказания, и их содержат в воспитательных учреждениях. |
In light of the previous concluding observations, please indicate the legislative and practical steps taken to ensure that all children are registered and that poor and rural women are aware of the requirement relating to birth registrations and certificates. |
С учетом предыдущих заключительных замечаний просим сообщить о законодательных и практических мерах, принимаемых в целях обеспечения регистрации всех детей и распространения среди малоимущих и сельских женщин информации о необходимости регистрации новорожденных и получения свидетельства об их рождении. |
(b) To abolish, as a matter of priority, the requirement of a male guardian's consent to urgent or non-urgent medical treatment of a woman; |
Ь) отменить в первоочередном порядке требование о согласии опекуна мужского пола для неотложного или не являющегося неотложным лечения женщин; |
The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. |
Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак. |
A refugee claimant or foreign visitor has the right to health services, education and social services if he or she receives a work permit and otherwise satisfies any statutory residency requirement, such as a three-month residency period for access to insured medical services. |
Заявитель ходатайства о предоставлении статуса беженца или приезжий иностранец имеет право на медицинское обслуживание, образование и социальные услуги, если он получает разрешение на работу и удовлетворяет обязательным требованиям для проживания, таким, как пребывание в течение трех месяцев для получения доступа к услугам по медицинскому страхованию. |
Pursuant to the new Language Act, the requirement for the language examination no longer applies to workers who have completed their education in a Russian language secondary school which has transferred the teaching of 60% of the subjects in the Estonian language. |
В соответствии с этим новым Законом требование о языковом экзамене более не применяется к работникам, получившим образование в русскоязычной средней школе, в которой преподавание 60% предметов было переведено на эстонский язык. |
The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. |
Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности. |
Due to the European Commission's requirement to verify the uses of its contributions, a clause mentions, inter alia, that "the EC may undertake, including on-the-spot, checks related to the operations financed by the EC". |
С учетом требования Европейской комиссии о проверке использования ее взносов в одном из положений указывается, в частности, что Европейская комиссия может проводить проверки, включая проверки на месте, в отношении операций, финансируемых Комиссией. |
The Negative List is implemented pursuant to sections 3 and 8 of the Trafficking of Goods Act through an Export and Import Prohibition Order, licensing requirement or restriction of certain specified goods or items. |
Запретительный список применяется во исполнение статей З и 8 Закона о перевозке товаров на основе применения постановлений о запрете на вывоз и ввоз, требований об обязательном наличии лицензии и ограничений на некоторые товары и предметы. |
It was thought that IMO might wish to consider an approach for action that took into account the impact of the regulatory requirement on the development prospects of, especially, LDCs; |
к) было высказано мнение о том, что ИМО могла бы рассмотреть подход к принятию мер, учитывающий влияние нормативных требований на перспективы развития, в частности НРС; |
The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages in order to monitor their legality and the strict prohibition of early marriages as well as to prosecute the perpetrators violating such provisions. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать соблюдение требования о регистрации всех браков в целях контроля за их законностью и о строгом запрете ранних браков, а также преследовать в судебном порядке тех, кто нарушает такие положения. |