The requirement that States should arrive at "mutually acceptable solutions" in particular was viewed as too stringent and idealistic and likely to lead, in reality, to an impasse. |
В частности, было выражено мнение о том, что требование, чтобы государства изыскивали "взаимоприемлемые решения", является слишком ограничительным и, скорее всего, на практике заведет в тупик. |
It was further emphasized that rapidly expanding urban agglomerations represented an especially urgent requirement for up-to-date integrated land information that could be used to design policies and development programmes for efficient use of urban land. |
Кроме того, подчеркивалось, что быстрый рост городских агломераций вызывает особо острую потребность в современной комплексной информации о земельных ресурсах, которую можно было бы использовать для разработки политики и программ развития, предусматривающих эффективное использование городских земель. |
Beyond these duties, obligations and privileges, and those in the Staff Regulations, staff members are to conform themselves to standards of conduct derived from the requirement of integrity. |
Помимо этих функций, обязанностей и привилегий, а также тех, которые содержатся в Положениях о персонале, сотрудники должны следовать нормам поведения, вытекающим из требования проявлять добросовестность. |
5.1 On the basis of the information before it, the Human Rights Committee concluded that the conditions for declaring the communication admissible had been met, including the requirement of exhaustion of domestic remedies. |
5.1 Комитет по правам человека на основе имеющейся в его распоряжении информации сделал вывод о том, что условия для объявления данного сообщения приемлемым, включая требование относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, были выполнены. |
3.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author claims that he has unsuccessfully requested assistance from the Jamaica Council for Human Rights to file a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
З.З Относительно требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что он безуспешно обращался с просьбой к совету Ямайки по правам человека оказать содействие в подаче ходатайства о предоставлении специального разрешения на апелляцию в Судебный комитет Тайного совета. |
2.3 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author indicates that sections 137 and 138 of the Trinidadian Constitution regulate whatever disciplinary action may be taken against a judge or judicial officer. |
2.3 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор указывает, что вопрос о дисциплинарных взысканиях, которые могут быть наложены на судью или судебного работника, регулируются положениями статей 137 и 138 тринидадской Конституции. |
The 16 years' residency requirement mentioned stems from the 15 October 1991 Latvian Supreme Council resolution on the renewal of the Republic of Latvia citizens' rights and fundamental principles of naturalization. |
Требование о 16-летнем проживании в стране вытекает из постановления Верховного Совета Латвии от 15 октября 1991 года о продлении прав граждан Латвийской Республики и основных принципах натурализации. |
The governing coalition's draft citizenship law, which was approved at the Saeima's 25 November 1993 plenary session, currently states a 10-year residency requirement, counting retroactively from the individual's submission of his/her naturalization application. |
В законопроекте о гражданстве, подготовленном правящей коалицией, который был принят на пленарном заседании сейма 25 ноября 1993 года, предусмотрено требование о 10-летнем сроке проживания в стране, который исчисляется ретроактивно с момента подачи индивидуумом его/ее заявления о натурализации. |
The governing coalition's draft citizenship law states that all applicants for Latvian citizenship naturalization should have a conversational level of Latvian language ability, but exempts persons over 65 years of age from this requirement. |
В законопроекте правящей коалиции о гражданстве предусматривается, что все желающие получить латвийское гражданство путем натурализации должны говорить на латвийском языке, однако это требование не распространяется на лиц старше 65 лет. |
Thirdly, the requirement that withdrawal be complete has been subverted by the Russian Federation's demands to maintain some facilities in Latvia until the turn of the century. |
В-третьих, требование о том, чтобы вывод был полным, было сорвано требованиями Российской Федерации оставить за собой некоторые объекты в Латвии до конца века. |
UNDP informed the Board that new instructions would include a mandatory requirement for each national execution project to contain budgetary provisions for technical backstopping or participation by a specialized agency in the review of the project during its implementation. |
ПРООН сообщила Комиссии, что новые инструкции будут содержать обязательное требование о том, чтобы каждый проект, осуществляемый по линии национального исполнения, предусматривал бюджетные ассигнования на оказание технической поддержки или же участие специализированного учреждения в проведении обзора проекта в процессе его осуществления. |
There was no explicit requirement for the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to establish efficiency and quality targets in the programme budget in relation to those objectives and subsequently to report on their achievement. |
Для Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики не было установлено никакого конкретного требования о том, чтобы с учетом этих целей он предусмотрел в бюджете по программам целевые показатели в отношении эффективности и качества и впоследствии доложил об их достижении. |
The text was defective in that it contained in specific requirement that the notifying State should carry out an initial environmental impact assessment and make the results available to States that might be affected by its actions. |
Недостаток первой формулировки этой статьи заключается в том, что в ней не содержится конкретного требования о том, чтобы уведомляющее государство проводило первоначальную экологическую экспертизу планируемых мер и сообщало о ее результатах потенциально затрагиваемым государствам. |
The second requirement was that the injured State's right to adopt interim measures could only be exercised temporarily, namely "until the admissibility of such measures has been decided upon by an international body within the framework of a third party settlement procedure". |
Второе требование заключалось в том, что право пострадавшего государства принимать временные меры может осуществляться лишь на временной основе, а именно "до тех пор пока международный орган в рамках процедуры урегулирования с участием третьей стороны не примет решения о допустимости таких мер". |
According to another view, the requirement of an application for recognition could not be dispensed with, since it was only the recognition that established definitely the status of the foreign representative in the enacting State. |
Согласно другому мнению, от требования в отношении ходатайства о признании отказаться нельзя, поскольку только признание позволяет окончательно определить статус иностранного представителя в принимающем типовые положения государстве. |
Most donors pay 13 per cent; some contest 13 per cent requirement |
Большинство доноров платят 13 процентов; некоторые доноры оспаривают оправ-данность требования о взимании 13 процентов |
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". |
Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах". |
It seemed appropriate, under that item, to consider the request of the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 50/27 that the Subcommittee should review its requirement for summary records, with a view to determining whether it might be possible to utilize unedited verbatim transcripts. |
В рамках этого пункта представляется целесообразным рассмотреть содержащуюся в пункте 12 резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи просьбу о том, чтобы Подкомитет пересмотрел свои потребности в кратких отчетах с целью определения возможности использования неотредактированных стенограмм. |
The Committee takes note with concern of the requirement that prior notification be made seven days before any public meeting is held in order to obtain permission from the Commissioner of Police. |
Комитет с озабоченностью отмечает требование о необходимости подачи заявки за семь дней до проведения любого публичного митинга для получения разрешения от комиссара полиции. |
Every aspect of due process of law was complied with, except, for reasons of security, the requirement that the trial should be public. |
Соблюдаются все элементы надлежащей судебной процедуры за исключением требования о том, что судебное рассмотрение должно быть открытым, что обусловлено соображениями безопасности. |
Even as regards "time-critical" evidence, appropriate procedures can be devised to cater to the genuine requirement that the Executive Council act with alacrity once a reasonable case is presented based on the verification network which is owned and operated by the international community. |
Даже в отношении "хронологически чувствительной" информации можно разработать надлежащие процедуры для выполнения абсолютного требования о том, что Исполнительный совет должен оперативно принимать меры в случае получения обоснованной информации от сети проверки, которая принадлежит международному сообществу и эксплуатируется им. |
As you are aware, among the conditions put forward for the CTBT to enter into force, there are suggestions that ratification by India among others, will be a requirement. |
Как вам небезызвестно, среди выдвигаемых условий вступления в силу ДВЗИ фигурируют предложения о том, чтобы в качестве одного из требований предусмотреть его ратификацию, в частности, Индией. |
The Constitution specified that that right did not, for instance, override the requirement to protect public order, public health or morality, a principle entirely consistent with article 29 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В конституции уточняется, что это право, например, не должно осуществляться в ущерб требованиям о защите общественного порядка, здоровья и морали, в полном соответствии со статьей 29 Всеобщей декларации прав человека. |
The efficiency gains to be realized over the biennium were seen as a positive response to the requirement by the General Assembly that mandated programmes and activities were to be delivered in the most effective and efficient way. |
Повышение эффективности, которое будет обеспечено в течение двухгодичного периода, расценивается как позитивный ответ на требование Генеральной Ассамблеи о том, чтобы программы и мероприятия осуществлялись с максимальной эффективностью и результативностью. |
If this were not done, the requirement to give every reasonable consideration for conversion to career status to staff holding a fixed-term appointment under the 100 series of the Staff Rules could be construed as continuing to apply. |
Если этого не сделать, то требование о том, что сотрудники со срочными контрактами, предоставленными в соответствии с Правилами о персонале серии 100, с полным основанием рассматриваются для предоставления постоянных контрактов, можно будет считать сохраняющим свою силу. |