The Chairman encourages the Council, in its deliberations on the future status of this requirement, to take into consideration the current situation in Rwanda as well as the need for a coherent approach to foster peace and stability in the whole Great Lakes region. |
Председатель рекомендует Совету в ходе обсуждения вопроса о будущем статусе данного требования принять во внимание нынешнюю обстановку в Руанде, а также необходимость применения согласованного подхода в целях укрепления мира и стабильности в районе Великих озер в целом. |
In fact, Government cooperation will be a requirement, since the Security Council request to start planning for a possible transition stipulates, quite rightly, that we do so in cooperation and in close consultation with the parties to the Abuja peace talks. |
Фактически, сотрудничество со стороны правительства станет одной из необходимых предпосылок, поскольку просьба Совета Безопасности о начале планирования возможного перехода предусматривает, и вполне обоснованно, что мы будет делать это в сотрудничестве и на основе тесных консультаций со сторонами мирных переговоров в Абудже. |
Did the border police comply with the requirement to inform the Public Prosecutor's Office of such cases as soon as possible? |
Соблюдает ли пограничная полиция требование о безотлагательном уведомлении Канцелярии государственного прокурора о подобных случаях? |
A further requirement was that the membership of a religious community should amount to at least 0.2 per cent of the total population, which was equivalent to about 16,000 people. |
Имеется и еще одно требование - о том, чтобы численность членов религиозного объединения составляла не менее 0,2 процента от общей численности населения, или приблизительно 16000 человек. |
Second, my delegation still believes that the proposal by the five Ambassadors is capable of accommodating the concerns of all sides and entirely fulfils the requirement that it should be comprehensive and balanced in its approach. |
Во-вторых, моя делегация все же считает, что предложение пятерки послов позволяет учесть заботы всех сторон и полностью отвечает требованию о том, чтобы отличаться всеобъемлющим и сбалансированным характером в своем подходе. |
Section 142/A(4), as amended, provides that "wages based on job classification or performance must be established as to meet the requirement of equal treatment". |
Раздел 142/А(4) с поправками предусматривает, что «в целях удовлетворения требования о равном обращении размер заработной платы устанавливается на основе классификации профессий или производительности». |
Developing countries are also seeking to address the relationship between the TRIPS and the CBD by establishing a multilateral requirement for disclosure of source of biological materials and related traditional knowledge in patent applications. |
Развивающиеся страны стремятся также решить проблему взаимосвязи между ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии путем установления многостороннего требования о раскрытии информации, касающейся источника биологического материала и связанных с этим традиционных знаний, в заявках на патенты. |
Therefore, under paragraph (3) of Article 17 of the Child Protection Law, cooperation and an exchange of information among the above-listed persons and institutions is a requirement that facilitates the evidentiary process when implemented in practice. |
В связи с этим требование об обмене информацией между вышеперечисленными лицами и институтами, предусмотренное пунктом З статьи 17 Закона о защите детей, при его применении на практике облегчает процесс доказывания. |
The requirement for civil servants to learn a second language, for instance, was waived in their case, and that allowed them to advance more rapidly in the promotion scale. |
К примеру, требование о том, чтобы все гражданские служащие изучили второй язык, не распространяется на представителей меньшинств, и это дает им возможность быстрее продвигаться по служебной лестнице. |
Parties may wish to consider developing mechanisms similar to that of the African Trade Insurance Agency (ATIA) as a means to respond to the requirement for insurance or other financial guarantees under the Protocol at the regional level. |
Для выполнения предусмотренного Протоколом требования о наличии страхования и других финансовых гарантий на региональном уровне Сторонам, возможно, следует подумать над созданием механизмов, подобных Африканскому агентству по страхованию торговли (ААСТ). |
(a) Reporting: a reporting system could include provisions that equate to the prior informed consent requirement. |
а) отчетность: система отчетности могла бы включать в себя положения, соответствующие требованию о предварительном обоснованном согласии. |
However, the administrative delays in establishing groups and the requirement for final reports to be submitted five weeks before the end of the mandate translates into less than half that time available for field work. |
Однако административные задержки с созданием групп и требование о том, чтобы окончательные доклады представлялись за пять недель до завершения срока действия мандата, приводят к тому, что менее половины этого времени используется для работы на местах. |
Nor does the Covenant imply any unconditional requirement that allegations must be prosecuted if the prosecuting authorities fairly determine that the objective facts clearly fall outside the scope of applicable criminal law. |
Пакт также не подразумевает никакого безоговорочного требования о возбуждении судебного преследования за утверждения, если прокуратура со всей ясностью установит, что объективные факты явно выходят за рамки соответствующих положений уголовного права. |
The Committee has identified, as an important general principle, the requirement of the Convention that the best interests of the child should be a primary consideration in all actions concerning children (art. 3, para. 1). |
Комитет установил, что одним из важных общих принципов является содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы наилучшему обеспечению интересов ребенка уделялось первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей (пункт 1 статьи 3). |
Granted that the vendors concerned were awarded purchase orders below $10,000, the requirement to complete the "registration limits set" sections on the evaluation forms should have been met. |
Учитывая, что данным поставщикам были направлены заказы на закупки стоимостью ниже 10000 долл. США, требования о заполнении разделов «Установленные ограничения регистрации» в формулярах для оценки поставщиков должны были быть выполнены. |
The country office in Egypt did not comply with the checklist requirement, considering that it was too lengthy and cumbersome and assuming that it was not mandatory. |
Страновое отделение в Египте не выполнило требование о составлении контрольного списка, сочтя это дело слишком долгим и обременительным и решив, что такой список необязателен. |
UNHCR considered that there was no requirement under the United Nations system accounting standards to make such disclosure and that policies regarding the issue fell within the scope of IPSAS. |
УВКБ сообщило, что в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций не содержится требования о включения этих данных и что правила по этому вопросу относятся к МСУГС. |
Since 1997, when the requirement to establish licensing systems was introduced under the Montreal Amendment to the Protocol, UNEP has been at the forefront of assisting developing countries to tackle the illegal trade in ozone-depleting substances. |
После введения в 1997 году требования о создании систем лицензирования на основании Монреальской поправки к Протоколу, ЮНЕП возглавила оказание развивающимся странам помощи в борьбе с незаконной торговлей озоноразрушающими веществами. |
The first issue concerned the requirement in paragraph 9 of the non-compliance procedure that the Committee make its meeting reports available to the Parties not later than six weeks before meetings of the Parties. |
Первая касалась требования пункта 9 процедуры определения факта несоблюдения, чтобы Комитет представлял свои отчеты о совещаниях Сторонам не позднее, чем за шесть недель до совещаний Сторон. |
Five of the six petty cash custodians were not replenishing their funds at least once a month, indicating that the imprest amount might have been in excess of operational requirement. |
Пять из шести ответственных за расчеты наличными не пополняют фонды по крайней мере раз в месяц, что свидетельствует о том, что сумма аванса, возможно, превышает оперативные потребности. |
One of the main principles of environmental law and sustainable development is the requirement of environmental impact assessment for proposed activities that are likely to have a significant adverse impact on the environment. |
Одним из основных принципов экологического права и устойчивого развития является требование о проведении оценки экологического воздействия предлагаемой деятельности, которая может иметь существенные негативные последствия для окружающей среды. |
Secondly, the clause provides a definition of the principle of self-determination in terms of the representative and non-discriminatory requirement of government so that a people validly exercise such right by participation in the governance of the state in question on a basis of equality. |
Во-вторых, эта клаузула предусматривает определение принципа самоопределения в плане представительного и недискриминационного характера правительства, с тем чтобы народ мог действенно осуществлять такое право посредством участия в управлении государством, о котором идет речь, на основе равенства. |
The reduced requirement is attributable to lower freight due to change in the deployment of United Nations police and formed police units mentioned above |
Сокращение потребностей объясняется уменьшением расходов на грузовые перевозки в связи с сохранением численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций и сформированных полицейских подразделений, о котором говорилось выше |
The statements of requirement for replacement contracts will need to be developed for acquisitions of, among others, future 4x4 vehicles, mechanical handling equipment, rapid intervention vehicles, vans and buses. |
Для заключения новых контрактов на приобретение, в частности, полноприводных автомобилей, погрузочно-разгрузочных механизмов, транспортных средств быстрого реагирования, микроавтобусов и автобусов необходимо будет составить заявления о потребностях. |
The Committee is concerned that the requirement for individuals to indicate their ethnicity in official forms, such as immigration forms, may lead to discrimination (art. 2 (1)). |
Комитет обеспокоен тем, что существующее требование о том, чтобы в официальных анкетах, таких, как иммиграционные формуляры, лица указывали свою этническую принадлежность, может привести к дискриминации (пункт 1 статьи 2). |