Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
The American response was dismissive because Sweden, as a non-NATO state, did not have any mutual defense agreement with the US, which was a requirement in American law to even consider nuclear weapons cooperation. Американцы отвергли это предложение, поскольку Швеция не состояла в НАТО и не имела соглашения с США о взаимопомощи при обороне, а без этого, согласно американским законам, нельзя было даже рассматривать вопрос сотрудничества в этой области.
Hewitt argued against adding the requirement that messages must arrive in the order in which they are sent to the Actor. Хьюитт был против включения требований о том, что сообщения должны прибывать в том порядке, в котором они отправлены на модель актора.
After validation, 1,144 were deemed valid, meeting the requirement of article 64 of the constitution for at least 1,000 signatures. После проверки, 1144 подписей были признаны действительными, что выполнило требование статьи 64 Конституции о необходимых, по меньшей мере, 1 тыс. подписей.
She sought employment at the Ministry of Construction but was unable to become an official as there was a requirement for military service to have been completed. Она искала работу в министерстве строительства, но не смогла стать официальным лицом, поскольку существовало требование о том, чтобы была завершена военная служба.
The competent authority in Sweden is of the opinion that each cylinder within the MEGC is covered by the requirement to be periodically inspected in accordance with 6.2.6.1 and this has been communicated to the manufacturers. Компетентный орган Швеции считает, что в соответствии с положениями подраздела 6.2.6.1 требование о проведении периодической проверки распространяется на каждый баллон в составе МЭГК, и эта позиция доведена до сведения изготовителей.
Penalties for the infringement of this licence requirement are set out in section 18, paragraph 2, no. 1, of the Federal Foreign Trade and Payments Act. Санкции, предусмотренные за нарушение этого требования о лицензиях, излагаются в подпункте 1 пункта 2 статьи 18 Федерального закона о внешней торговле и платежах.
Concerning the implementation of the hedging pilot, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had implemented a conservative approach of forward purchases based on the minimum monthly predictable requirement of 20 million Swiss francs for the United Nations Office at Geneva. Что касается осуществления экспериментального проекта хеджирования, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат применил консервативный подход, предусматривающий совершение форвардных сделок по покупке минимальной требуемой предсказуемой ежемесячной суммы в размере 20 млн. швейцарских франков для Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве.
It was added that a rule on the "writing" requirement was necessary in light of the other rules on functional equivalence contained in the draft provisions. Было также отмечено, что правила, касающиеся требования о "письменной форме", необходимы в свете других правил о функциональном эквиваленте, содержащихся в проекте положений.
In response to the argument that the majority requirement was a central feature of the Rules, it was said that users were often unaware of that provision. В ответ на аргумент о том, что требование большинства голосов является ключевым элементом Регламента, было отмечено, что пользователям часто не известно об этом положении.
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве.
In some circumstances, the Commissioner for Labour may waive the requirement for presenting such petitions if, in her/his opinion, it is unreasonable or uneconomic to do so. При определенных обстоятельствах Комиссар по вопросам трудовых отношений может отклонить требование о возбуждении таких процедур, если, по ее/его мнению, это представляется необоснованным или экономически нецелесообразным.
Therefore, there would appear to be no legal requirement that member organizations modify their staff regulations and rules in order to incorporate a reference to the revised methodology for determining the gross pensionable salary of their General Service staff. Поэтому, как представляется, от организаций-членов не требуется с юридической точки зрения вносить изменения в их правила и положения о персонале в целях включения ссылки на пересмотренную методологию определения валовых зачитываемых для пенсий окладов работающих в них сотрудников категории общего обслуживания.
It was noted that "in most cases, due to the urgency of the consultancy requirement, the special service agreement is the most effective manner of providing the requisite assistance". Было отмечено, что "в большинстве случаев с учетом срочной потребности в услугах консультантов соглашения о специальном обслуживании представляют собой наиболее эффективное средство обеспечения необходимой помощи".
The Board recommends that the guidelines adopted for enterprise projects include the requirement to establish written agreements between the enterprises and ITC, clearly setting out the responsibilities of the organizations concerned. Комиссия рекомендует включить в руководящие принципы, установленные для проектов предприятий, требование о заключении письменных соглашений между предприятиями и ЦМТ, в которых четко указывались бы обязанности соответствующих организаций.
9.2 The Committee finds that a requirement to notify the police of an intended demonstration in a public place six hours before its commencement may be compatible with the permitted limitations laid down in article 21 of the Covenant. 9.2 Комитет считает, что требование уведомлять полицию о намерении провести манифестацию в общественном месте за шесть часов до ее начала может соответствовать допустимым ограничениям, изложенным в статье 21 Пакта.
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application, and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. Комитет обращает внимание на заявление автора о том, что измененный закон по-прежнему является источником ее косвенной дискриминации, поскольку требует, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, и что это требование фактически лишает ее возможности добиться выплаты ей пособия в ретроактивном порядке.
The Committee, however, deemed this requirement to be reasonable and objective and found that the facts before it did not reveal a violation of article 26 of the Covenant. Комитет, однако, счел это требование обоснованным и объективным и пришел к выводу о том, что сообщенные ему факты не указывают на нарушение статьи 26 Пакта.
The Committee considers that a delay of 15 months before an investigation of allegations of torture is initiated, is unreasonably long and not in compliance with the requirement of article 12 of the Convention. Комитет считает, что задержка в 15 месяцев с проведением расследований утверждений о пытках представляет собой неразумно длительный период и не отвечает требованиям статьи 12 Конвенции.
The requirement of conformity with the provisions of the Convention served as the basis for the drafting of a new Polish law concerning the country's maritime areas, which was adopted on 21 March 1991. Требование соответствия с положениями Конвенции послужило основой для разработки нового польского закона о морских территориях страны, который был принят 21 марта 1991 года.
One problem is that many municipalities are failing to send applicants' birth certificates to the Tribunal, a legal requirement for the transformation of application forms into electoral cards. Одна из проблем заключается в том, что многие муниципалитеты не представляют Трибуналу свидетельств о рождении лиц, подавших заявления, что является законным требованием для выдачи на основе бланков заявлений удостоверений избирателей.
The approach taken by the statute was consistent with the requirement in most of the conventions identified in article 22 that States parties should adopt the necessary measures to establish jurisdiction over the offence. Применяемый в рамках статута подход согласуется с требованием, предусмотренным в большинстве из перечисленных в статье 22 конвенции о том, что государства-участники должны принимать необходимые меры к установлению своей юрисдикции в отношении соответствующих незаконных действий.
Paragraphs 2 and 3 were inspired by the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances; the article should therefore expressly provide for the requirement of intent in the commission of the crime. Пункты 2 и 3 навеяны Конвенцией Организации Объединенных Наций о незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, и поэтому следует прямо подчеркнуть необходимость наличия намерения при совершении этого преступления.
On the other hand, the requirement of universality (i.e. that the treaty should be acceptable to the greatest possible number of States) required a liberal and flexible regime governing reservations. И наоборот, требование об универсальности (т.е. о том, чтобы договор был приемлемым для как можно большего числа государств) требует установления либерального и гибкого режима.
With respect to articles 13 and 14 of Part Two, his delegation agreed that proportionality was the principal requirement to legitimize the taking of countermeasures and as such its inclusion was vital. В связи со статьями 13 и 14 Части второй его делегация согласна с тем, что соразмерность является основным обязательным условием узаконения принятия контрмер; следовательно, включение статьи о соразмерности имеет огромное значение.
As for the article 12 requirement of timely communication, it does not seem that it should apply in the case of a crime, except perhaps in relation to particularly severe measures which might have adverse consequences for the wrongdoing State's population. Что касается содержащегося в статье 12 требования о своевременном сообщении, то, как представляется, оно не должно распространяться на случаи преступления, за исключением, пожалуй, особо жестких мер, которые могут иметь неблагоприятные последствия для населения государства-правонарушителя.