The draft Convention further improved that practice by requiring the transport document to state the name and address of the carrier, a requirement not included in the Hamburg Rules, for example. |
Проект конвенции служит дальнейшему совершенствованию этой практики за счет включения требования о том, чтобы в транспортном документе указывались наименование и адрес перевозчика, хотя подобного требования в Гамбургских правилах, например, не содержится. |
Guideline 2.6.7 therefore confines itself to reproducing the requirement of written form for the objections referred to in the first part of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, and parallels guideline 2.1.1 relating to the written form of reservations. |
Таким образом, в руководящем указании 2.6.7 дело сводится лишь к воспроизводству требования о письменной форме возражений, предусмотренного в начале пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, и он представляет собой положение, подобное руководящему положению 2.1.1, касающемуся письменной формы оговорок. |
It was suggested that the draft article include the requirement, enunciated in draft article 51, paragraph 3, that the organization invoking responsibility has been given the function to protect the interest of the international community underlying the obligation in question. |
Было предложено, чтобы данный проект статьи включал предусмотренное в пункте З проекта статьи 51 требование о том, чтобы организация, призывающая к ответственности, была наделена функцией защиты интересов международного сообщества, лежащих в основе данного обязательства. |
This requirement has been elaborated in greater detail by the Commission in articles 14 and 15 on diplomatic protection, but for the purpose of the present articles the more concise description may prove adequate. |
Это условие более подробно разработано Комиссией в статьях 14 и 15 о дипломатической защите, но для цели настоящих статей более краткое описание может оказаться достаточным. |
Such activities involved the establishment of adequate systems and schemes aimed at deterring IUU fishing, including the requirement of VMS, the listing of fishing vessels and the adoption of trade monitoring schemes, as well as the sharing of data on landings and catch quotas. |
Такая деятельность предусматривала введение надлежащих систем и схем, направленных на недопущение НРП, включая предписание обязательности СМС, ведение списков рыболовных судов и утверждение схем мониторинга торговли, а также взаимный обмен данными о выгружаемых уловах и квотах на улов. |
In conclusion, if no indication is given in the transport document that a substance is environmentally hazardous, the Government of Sweden does not see how the carrier could fulfil the requirement in 5.3.6 that a placard shall be displayed. |
Таким образом, правительству Швеции неясно, каким образом перевозчик может выполнить требования раздела 5.3.6 о размещении информационного табло, если в транспортном документе не содержится никакого указания о том, что вещество является опасным для окружающей среды. |
However, it was important for a party acquiring a bill of lading to be aware that the charterparty included an arbitration agreement, hence the requirement in subparagraph (b) of a specific reference to the arbitration clause. |
Однако для стороны, получающей коносамент, важно понимать, что чартер включает арбитражное соглашение; отсюда требование подпункта Ь) о конкретной ссылке на арбитражную оговорку. |
This will reinforce the existing requirement in the Mental Health Act 1986 to provide care and treatment to mentally ill patients in the least possible intrusive manner and to keep any interference with their rights, privacy, dignity and respect to the minimum necessary in the circumstances. |
Это укрепит существующее в Законе об охране психического здоровья 1986 года требование об обеспечении ухода за психически больными пациентами и их лечения по возможности наименее интрузивным образом и о сведении его влияния на их права, частную жизнь, достоинство и самоуважение к необходимому в существующих обстоятельствах минимуму. |
The legal requirement that all sectors and interested parties be consulted has led to improved communication and cooperation between different sectors and spheres of government, and between traditional authorities and the newly established local authority structures. |
Закрепленное в законе требование о проведении консультаций со всеми секторами и заинтересованными сторонами позволило наладить более широкие связи и сотрудничество между различными правительственными учреждениями и ведомствами, а также между традиционными органами власти и новыми структурами местного самоуправления. |
Accordingly, should the General Assembly decide on both the strengthening of the secretariat of the Scientific Committee and the increase in the membership of the Committee, the total estimated biennial requirement would amount to $259,600 (current rates). |
Таким образом, в случае, если Генеральная Ассамблея примет решение и об укреплении секретариата Научного комитета, и о расширении членского состава Комитета, общие сметные потребности в ресурсах на двухгодичный период составят 259600 долл. США (по текущим расценкам). |
The ECHR's progressive nature is reflected in the requirement that ECHR rights need to be "secured to everyone" and by the doctrine of positive obligations being developed by the Strasbourg court and, increasingly, by UK courts. |
Постепенный характер осуществления ЕКПЧ находит свое отражение в положении о том, что права, закрепленные в этой Конвенции, должны быть "гарантированы всем", а также в системе позитивных обязательств, разрабатываемых Страсбургским судом и все в большей степени судами Соединенного Королевства. |
(a) There is a clear requirement for the public to be informed of decision-making processes that are subject to article 6 in an adequate, timely and effective manner; |
а) установления четкого требования о необходимости адекватного, своевременного и эффективного информирования общественности о процессах принятия решений, подпадающих под действие статьи 6; |
The communication concerns compliance with the requirement of article 6 of the Convention in connection with Council Directive 96/61/EC of 24 September 1996 concerning integrated pollution prevention and control (IPPC Directive) and the decision of the European Commission to co-finance a landfill in Kazokiskes (Lithuania). |
Сообщение касается соблюдения требования статьи 6 Конвенции в связи с Директивой Совета 96/61 ЕС по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (Директива по КПОЗ) от 24 сентября 1996 года и решением Европейской комиссии о совместном финансировании свалки в Казокишкес (Литва). |
More detailed data will be provided at the stage of the IPPC permit where the public will have a chance to assess the technology in the light of the BAT requirement; |
Более подробные данные будут представлены на этапе выдачи разрешения КПОЗ, когда общественность получит возможность оценить технологию в свете требований о применении НИМ; |
With regard to paragraphs 34 and 35 above, note that under Danish law there is a requirement that the person making the request for access to documents identify the documents or the case he wishes to examine. |
Что касается пунктов 34 и 35 выше, следует отметить, что законодательство Дании содержит требование, согласно которому лицо, обращающееся с просьбой о предоставлении доступа к документам, должно перечислить эти документы или назвать дело, с которым он хотел бы ознакомиться. |
The relevant definitions in article 2 and the non-discrimination requirement in article 3 of the Convention are described and met by Law 3422/2005, by which the Convention was ratified. |
Соответствующие определения, содержащиеся в статье 2, и требование о недискриминации, содержащееся в статье 3 Конвенции, приведены в полное соответствие с Конвенцией в Законе 3422/2005 о ее ратификации. |
(c) Introduction of a requirement to file a deposit while requiring the court to apply injunctive relief, suspending a construction; |
с) введение требования о внесении депозита при ходатайстве о наложении судом запрета, приостанавливающего строительство; |
The increased requirement is due mainly to the increased provision for self-sustainment costs based on signed memorandum of understanding rates compared to draft memorandum of understanding rates in the 2008/09 budget. |
Рост потребностей обусловлен главным образом увеличением расходов на самообеспечение на основе ставок, фигурирующих в подписанном меморандуме о взаимопонимании, по сравнению со ставками, предусмотренными бюджетом на 2008/09 год, которые зафиксированы в проекте меморандума о взаимопонимании. |
In considering compliance and monitoring, the Working Group noted that most States applied procedures for the supervision and monitoring of licensed space activities, whether a system of in situ inspections or a more general reporting requirement for the fulfilment of obligations under a licence. |
При рассмотрении вопроса о соблюдении требований и о мониторинге Рабочая группа отметила, что большинство государств применяют процедуры надзора и мониторинга за лицензируемой космической деятельностью, используя либо систему инспекций на месте, либо более общее требование сообщать о выполнении предусмотренных в лицензии обязательств. |
The requirement for extensive "pre-editing" by the substantive office in Geneva placed an additional burden on the Office and also raised issues of consistency and standards, as the substantive office was thus required to have editorial capacity outside the established system of editorial control. |
Требование относительно основательной «первичной редакционной обработки» основным подразделением в Женеве возлагает дополнительное бремя на Управление, а также ставит вопросы о последовательности и стандартах, поскольку от основного подразделения, таким образом, требуется обладать потенциалом технического редактирования за пределами установленной системы редакционного контроля. |
In paragraphs 37 to 41 of his report, the Secretary-General sets out the reasoning behind his proposal that the General Assembly reconsider the requirement to renounce permanent residence status as it applies to all internationally recruited staff members. |
В пунктах 37 - 41 его доклада Генеральный секретарь приводит обоснование, лежащее в основе его предложения о том, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя, поскольку оно применяется в отношении всех набираемых на международной основе сотрудников. |
Assistance in mine action is reported on a biannual basis, and there was no requirement that a report be submitted during the performance period |
Доклады о деятельности в поддержку разминирования представляются на двухгодичной основе, и в отчетном периоде не требовалось представлять доклад |
In June 2009, the IMO Maritime Safety Committee adopted a number of measures to enhance the implementation of IMO instruments, including guidance on the survey and certification of compliance of ships with the requirement to transmit information under the LRIT (see para. 85 above). |
В июне 2009 года Комитет ИМО по безопасности на море принял ряд мер, призванных усилить реализацию нормативных актов ИМО, включая рекомендации по освидетельствованию судов и выдаче им свидетельств о соответствии требованию передавать информацию по системе ЛРИТ (см. выше, п. 85). |
He welcomed the requirement, in paragraph 7 of the working document on the introduction and implementation of sanctions, for fair and clear procedures in the listing and de-listing of individuals and entities. |
Он приветствует содержащееся в пункте 7 рабочего документа о введении и применении санкций требование в отношении справедливых и ясных процедур для включения в перечень лиц и организаций и исключения из него. |
The requirement of independence in the performance of their functions meant that they carried out their tasks separately from their other professional responsibilities, often at their own expense and in their own time. |
Требование о независимости при исполнении своих функций означает, что они выполняют свои задания параллельно другим профессиональным обязанностям, зачастую за свой счет и в свое личное время. |