Furthermore, they offer in some cases a lesser degree of protection than that offered by existing human rights treaties, for example with regard to the requirement for prior informed consent to treatment. |
Кроме того, в некоторых случаях они предусматривают меньшую степень защиты, чем действующие договоры по правам человека, например, в отношении требования о предварительном осознанном согласии на лечение. |
While the Advisory Committee is in broad agreement with the general conditions proposed by the Secretary-General), it is of the opinion that a requirement for actual residence at The Hague may be onerous. |
Хотя Консультативный комитет в целом согласен с общими условиями, предложенными Генеральным секретарем, он считает, что требование о фактическом проживании в Гааге может быть излишним. |
Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. |
В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
With regard to patenting new uses of known products, the Task Force inquired as to whether Article 65 of the Polish intellectual property law posed a higher evidentiary requirement than the "obvious to a reasonable person in the circumstances" standard. |
Что касается патентования новых применений известных продуктов, Целевая группа задала вопрос о том, не накладывает ли статья 65 Польского закона об интеллектуальной собственности более жесткие требования в отношении представления доказательств, чем "разумно очевидные в данных обстоятельствах", как это предусмотрено в ныне действующей норме. |
While it is generally agreed that some countries will require technical assistance to achieve a satisfactory level of trade facilitation, the magnitude of this requirement may not be fully appreciated. |
Хотя есть общее согласие в вопросе о том, что некоторым странам потребуется техническая помощь для достижения удовлетворительного уровня упрощения торговли, масштабы этих потребностей, возможно, сознаются не в полной мере. |
Also, the draft Licensing Law on the regulation of optical disc plants includes a licensing requirement for optical disc manufacturing. |
Кроме того, проект Закона о лицензировании в части, регламентирующей деятельность предприятий по производству оптических дисков, содержит требование в отношении лицензирования деятельности по производству оптических дисков. |
On 26 October, the Deputy Minister of Finance responded to the Association's letter, acquiescing to the request that the pre-qualification process defer the requirement for a tax clearance. |
26 октября заместитель министра финансов ответил на письмо Ассоциации, согласившись удовлетворить просьбу о том, чтобы на этапе предварительного отбора не применялось требование об отсутствии задолженности по уплате налогов. |
It would also appear that the requirement for publishing a public notice of a "contract award" under article 14, which applies to all procedures, is not suited for providing publicity for frameworks. |
Кроме того, как представляется, требование о публикации публичного уведомления о "решениях о заключении договоров" в соответствии со статьей 14, которая распространяется на все процедуры, не применимо в отношении публикаций информации о рамочных соглашениях. |
These also include a requirement of having four living children or three children and the woman being at least 35 years old. |
Они включают требования о том, чтобы женщина имела четырех живых детей или трех детей и чтобы женщине было по меньшей мере 35 лет. |
Several cases have examined the relation of article 55 to the requirement in article 14 that a proposal to conclude a contract must expressly or implicitly fix or make provision for determining the price. |
В нескольких делах рассматривался вопрос о связи статьи 55 с требованием, содержащимся в статье 14, согласно которому предложение o заключении договора должно прямо или косвенно устанавливать цену или предусматривать порядок ее определения. |
1.2 The requirement that banks must report suspicious financial transactions is specified in decree No. 02-127 of 7 April 2002 concerning the establishment of the Unit. |
1.2 В соответствии с декретом Nº 02-127 от 7 апреля 2002 года об учреждении Группы предусматривается, что банки должны представлять сообщения о подозрительном перемещении средств. |
Further, the Model Law could include a requirement that the use of the "requests for proposals" and "competitive negotiations" procedures be justified. |
Кроме того, в Типовой закон можно было бы включить требование о необходимости обоснования использования процедур "запроса предложений" и "конкурентных переговоров". |
The text of the delegation's reply to question 17, which would be addressed later in the meeting, seemed to imply that exceptions might sometimes be made to the requirement that a court order must be issued to justify intrusive investigative measures. |
Текст ответа делегации на вопрос 17, о котором пойдет речь позднее на данном заседании, как представляется, подразумевает, что требование обоснования в судебном приказе необходимости применения интрузивных методов расследования допускает определенные исключения. |
Those delegations expressed their support for the revised proposal by New Zealand which eliminated the requirement of a declaration of exceptional risk and thereby expanded the scope of legal protection offered by the Convention. |
Эти делегации высказались в поддержку пересмотренного предложения Новой Зеландии, которое предусматривает устранение требования об объявлении о существовании особого риска и тем самым расширяет сферу правовой защиты в соответствии с Конвенцией. |
One possible option might be to provide that the use of electronic communications may not be imposed as a general requirement except to the extent authorized in procurement regulations. |
В соответствии с одним из возможных вариантов можно было бы предусмотреть, что использование электронных сообщений может быть установлено в качестве общего требования только в том случае, если это разрешается в соответствии с нормативными актами о закупках. |
And yet, the Committee concludes that the reasonableness hearing itself lasted nine and a half months and such a long period does not meet the requirement of article 9, paragraph 4, that the court may decide the lawfulness of detention "without delay". |
Помимо этого Комитет делает вывод о том, что слушание самого вопроса об обоснованности продолжалось девять с половиной месяцев и что подобный длительный период не соответствует положению пункта 4 статьи 9, согласно которому суд может "безотлагательно" выносить постановление относительно законности задержания. |
Paragraph 3: The requirement to include reasonable time frames for the different phases of the public participation procedures means that Parties will need to take account of the time frames provided for in other relevant instruments, including the Cartagena Protocol on Biosafety and European Union legislation. |
Требование предусматривать разумные сроки для осуществления различных этапов процедур участия общественности означает, что Сторонам будет необходимо учитывать сроки, предусмотренные в других соответствующих документах, включая Картахенский протокол о биологическом разнообразии и нормативные акты Европейского союза. |
Each of these issues is related to the requirement of article 5, paragraph 8, of the Convention, for sufficient product information which should enable the consumer to be informed and make an environmental choice. |
Все эти вопросы связаны с требованиями пункта 8 статьи 5 Конвенции, предусматривающими предоставление достаточной информации о продукции, которая должна обеспечить информированность потребителя и возможность сделать экологический выбор. |
He was pleased to note that the quota requirement in employment had been abolished and that steps were being taken to prevent the exploitation of foreign workers. |
Он с удовлетворением отмечает, что требования о квоте в отношении приема на работу были отменены и принимаются меры по предотвращению эксплуатации иностранных работников. |
Other Member States took the view that the Al Qaeda issue was not of direct concern to their country and they saw no need to give high priority to the reporting requirement. |
Другие государства-члены исходили из того, что проблема «Аль-Каиды» не имеет непосредственного отношения к их стране и поэтому они не видят необходимости в том, чтобы уделять приоритетное внимание требованию о представлении отчетов. |
Another criticism is the requirement of a panel of three judges to hear petitions instead of one judge under section 10 of the Basic Rights and Duties Enforcement Act, No. 33 of 1994. |
Критике также подвергается требование о заслушивании петиций коллегией из трех судей вместо одного судьи согласно статье 10 закона Nº 33 от 1994 года об обеспечении соблюдения основных прав и обязанностей. |
The Implementation Committee will consider and make appropriate recommendations on the issue of non-reporting of baseline data by the Parties listed in table 3, a requirement under Article 5, paragraphs 3 and 8 ter. |
Комитет по выполнению рассмотрит вопрос о несоблюдении Сторонами, перечисленными в таблице З, требований о представлении данных для целей установления базовых уровней в соответствии с пунктами З и 8-тер статьи 5 и вынесет по нему соответствующие рекомендации. |
It was noted with respect to recommendation 42 that use of the word "publicized" might imply something different from a requirement for giving notice and that the text, both in the commentary and recommendations, should use these terms consistently. |
В связи с рекомендацией 42 было отмечено, что слова "обнародовать информацию" могут предполагать совершение несколько иных действий, чем требование о направлении уведомления, и что в тексте как комментария, так и рекомендаций соответствующие термины следует использовать последовательно. |
In that regard, she wondered how the lifting by the Supreme Court of the requirement that a husband must authorize the granting of a passport to his wife would be implemented. |
В этой связи она хотела бы знать, каким образом будет реализована отмена Верховным судом требования о том, чтобы муж давал жене разрешение на получение паспорта. |
My delegation is fully cognizant of the challenges and difficulties involved in achieving the completion strategies, specifically the requirement for the completion of all trials by 2008. |
Моя делегация полностью сознает трудности и задачи, связанные с осуществлением стратегий завершения работы, в частности требованием о завершении всех судебных процессов к 2008 году. |