It also found that the third requirement for restitution, concerning the unlawfulness of the current owners acquisition, was not met in the case. |
Он вынес также решение о том, что в данном случае не было соблюдено третье требование в отношении реституции, касающееся незаконности приобретения имущества его нынешними владельцами. |
The replies were divided as to whether such a requirement should be introduced. |
Мнения по вопросу о целесообразности включения такого требования разделились. |
Of significance will be the requirement to establish a secure environment to facilitate humanitarian assistance. Bacau airfield was secured on 22 September. |
Большое значение будет иметь выполнение требования о создании безопасной обстановки, способствующей оказанию гуманитарной помощи. 22 сентября был взят под контроль аэродром Баукау. |
Some delegations favoured the application of the continuous nationality requirement from the time of the injury until the date of settlement. |
Некоторые делегации поддержали требование о непрерывности гражданства с момента причинения вреда до даты урегулирования. |
The Special Rapporteur shares the concerns of the Committee that the "complaint requirement" unduly limits protection of children from abuse. |
Специальный докладчик разделяет обеспокоенность Комитета тем, что "требование о подаче жалобы" чрезмерно ограничивает степень защиты детей от злоупотреблений. |
The meeting was reminded that according to marginal 211188 this new requirement applied only to new tanks. |
Участникам напомнили о том, что согласно маргинальному номеру 211188 это новое предписание применяется лишь к новым цистернам. |
The expert from France advocated addressing the requirement of tyre wet adhesion properties within the programme of global harmonization of tyre regulations. |
Эксперт от Франции отметил целесообразность рассмотрения требования о характеристиках сцепления шины на влажной поверхности в рамках программы всеобщего согласования правил, касающихся шин. |
To overcome the uncertainties arising from the requirement for an original under national laws, the UNCITRAL Model Law specifically addresses the subject. |
С целью устранения неопределенности, связанной с требованием о представлении подлинника, предусмотренным в национальном законодательстве, этот вопрос непосредственно рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
In the present case, the Committee is not satisfied that the requirement of equality of arms and of expeditious procedure have been met. |
В настоящем случае Комитет полагает, что требование о равенстве состязательных возможностей и оперативности рассмотрения выполнено не было. |
The Committee recommends the State party to reconsider the requirement to record ethnic origin in passports. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть требование о внесении в паспорт записи об этническом происхождении. |
The Committee fulfilled its reporting requirement through its annual reports to the Assembly. |
Комитет выполнял требование о предоставлении докладов с помощью годовых докладов Ассамблее. |
There is no stated requirement for a senior diplomat to be present in each sub-team. |
Нигде не установлено требование о том, чтобы в составе каждой подгруппы был старший дипломат. |
The Security Council requirement on beginning a dialogue is explicitly directed at the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. |
З. Требование Совета Безопасности о начале диалога обращено прямо к правительству Союзной Республики Югославии. |
In the formulation of options for the Council's consideration, the essential requirement for consultation and coordination with humanitarian organizations cannot be overemphasized. |
При разработке альтернативных предложений для рассмотрения Советом чрезвычайно важное значение имеет соблюдение требования о проведении консультаций и взаимодействии с гуманитарными организациями. |
The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. |
Решение о приемлемости для компенсации должно включать в себя рассмотрение других факторов, главным среди которых является необходимость того, чтобы потеря была прямой. |
This requirement is designed to minimize the risk of officials being perceived as using their position for personal gain. |
Это требование призвано свести к минимуму вероятность создания представления о том, что должностные лица используют свое положение для личной выгоды. |
The Commission is nevertheless concerned with the risk of statelessness related to the above requirement of prior renunciation of another nationality. |
Комиссию тем не менее беспокоит опасность безгражданства, связанная с вышеуказанным требованием о предварительном отказе от другого гражданства. |
General support was also expressed for the deletion of the subjective requirement of knowledge of wrongfulness from article 31. |
Была отмечена также общая поддержка предложению исключить из статьи 31 субъективное требование знания о противоправности деяния. |
The issue whether constituent units of federal States should enjoy sovereign immunity without any additional requirement remained. |
По-прежнему оставался нерешенным вопрос о том, должны ли составные части федеративных государств пользоваться суверенным иммунитетом без каких-либо дополнительных требований. |
Among these obligations are the requirement to collect data to identify the human rights needs of particularly vulnerable groups. |
К числу этих обязательств относится требование о сборе данных для определения потребностей в области прав человека особо уязвимых групп. |
The second requirement is to report emissions of sulphur annually to the Executive Body. |
Второе требование предусматривает необходимость ежегодного представления отчетности о выбросах на рассмотрение Исполнительного органа. |
Official submissions suggest that the requirement has been met by 19 of the 26 Parties to the Protocol. |
Официально представленные данные свидетельствуют о том, что это требование было выполнено 19 из 26 Сторон Протокола. |
Allied to these provisions is a requirement to collect information on sulphur emissions and the effects of deposition. |
В дополнение к этим положениям в Протоколе содержится также требование о необходимости сбора информации о выбросах серы и о воздействии осаждения. |
The additional requirement for higher resolution modelling within EMEP means that a large amount of emission data has further accumulated. |
Дополнительное требование о составлении в рамках ЕМЕП моделей с более высокой разрешающей способностью означает, что было накоплено большое количество данных о выбросах. |
A requirement for Investigation Commanders to prepare written case status reports every month was established by the Deputy Prosecutor in October 1995. |
В октябре 1995 года заместителем Обвинителя было введено требование к старшим следователям ежемесячно готовить письменные отчеты о ходе расследований. |