It appears that the unsigned statement was indeed admitted in evidence, notwithstanding the clear requirement in article 82 (3) of the Code of Criminal Procedure that "the record shall be signed at the end by the interpreter if there was one". |
Как оказалось, неподписанные показания действительно были приняты в качестве доказательств, несмотря на четкие требования статьи 82 (3) Уголовно-процессуального кодекса о том, что "в конце допроса протокол подписывается переводчиком, если таковой присутствует". |
Mr. RECHETOV said that the recommendation for the State party to "study" the reason for the absence of prosecution seemed to imply a requirement for it to undertake research, something that was not demanded of other State parties. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что рекомендация государству-участнику "изучить" причину отсутствия случаев судебного преследования, как представляется, содержит требование о проведении исследования, чего не делается в отношении других государств-участников. |
The members of the Council remind your Government and the Government of Cameroon of the requirement of the Charter of the United Nations that all States shall settle their disputes by peaceful means. |
Члены Совета напоминают Вашему правительству и правительству Камеруна о требовании Устава Организации Объединенных Наций в отношении того, чтобы все государства разрешали споры между собой мирными средствами. |
Fundamental to civilian FOM, however, is the requirement for the Parties themselves to comply with the provisions of the Peace Agreement, and over the past month there has been a number of incidents of restriction of movement which have led to increased tension in some areas. |
Вместе с тем основополагающее значение для свободы передвижения гражданских лиц имеет требование о том, чтобы сами стороны выполняли положения Мирного соглашения, однако за последний месяц произошел ряд инцидентов, сопряженных с ограничением свободы передвижения, которые привели к усилению напряженности в некоторых районах. |
The Commission institutions are, at this point, funded by international donations, despite the requirement under the Peace Agreement that expenses of the Commission be borne by Bosnia and Herzegovina. |
На данный момент институты Комиссии финансируются за счет международных дотаций, несмотря на содержащееся в Мирном соглашении требование о том, чтобы расходы Комиссии покрывались Боснией и Герцеговиной. |
The full range of those measures, including the requirement that the Committee establish a list of persons whose entry into other countries should be allowed only with the Committee's authorization, was contained in paragraphs 6 to 20 of the resolution. |
Полный перечень этих мер, включая требование о подготовке Комитетом списка лиц, въезд которых на территорию других стран может быть разрешен лишь с согласия Комитета, содержался в пунктах 6-20 резолюции. |
The mandate included a provision for the Expert Group to be assisted by a Secretary and such other staff as might be necessary, and also included a requirement that the Group should report to the Secretary-General by 31 August 1999. |
Мандат предусматривал обеспечение Группы экспертов секретарем, а также таким другим персоналом, который может быть необходим, и включал требование о том, чтобы Группа представила Генеральному секретарю доклад к 31 августа 1999 года. |
Perhaps a requirement for certification to the Chamber by each assigned counsel as to the accuracy of and their entitlement to payment for each item covered by the invoice would help to further deter carelessness or worse. |
Быть может, требование о засвидетельствовании в Судебной камере каждым назначенным адвокатом точности и права на оплату каждой статьи, фигурирующей в счете, поможет более эффективно пресекать небрежность и более серьезные проступки. |
The then Working Group did not spend much time in the consideration of the original text of article 5 and made only one substantive change in it by adding the requirement of "systematic maintenance" of the texts referred to in the article. |
В тот момент Рабочая группа не уделила долгого времени рассмотрению первоначального текста статьи 5 и внесла лишь одно существенное изменение, добавив требование о "систематическом обеспечении доступа" к текстам, упомянутым в этой статье. |
Several countries reported that in the former, the results of which are used for decision-making, there is no requirement to take into account the results of the public evaluation. |
Несколько стран сообщили о том, что в рамках государственной экспертизы, результаты которой используются в процессе принятия решений, не содержится требования относительно учета результатов общественной экспертизы. |
The Committee is concerned that the non-discrimination requirement stipulated in the 2000 Equal Status Act only covers Government functions falling within the definition of a "service" as defined by the Act itself). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование о недискриминации, содержащееся в Законе о равном статусе 2000 года, распространяется только на государственные функции, подпадающие под определение "службы", которое содержится в самом Законе статьи 5). |
The need to "develop and improve" agricultural statistics, referred to in the title of this session, implies that the present output may be less than optimal, and that a gap exists between requirement and provision. |
Необходимость "развивать и улучшать" сельскохозяйственную статистику, о которой говорилось в начале этой сессии, означает, что получаемые в настоящее время результаты, вероятно, не являются оптимальными и что между потребностями и предложением существует определенный разрыв. |
By and large, Syrian legislation met the requirement under article 2 of pursuing a policy of eliminating racial discrimination and promoting understanding, and of undertaking to engage in no act of racial discrimination. |
В общем и целом сирийское законодательство соответствует требованию статьи 2 о проведении политики ликвидации расовой дискриминации и поощрения взаимопонимания, а также об обязательстве не совершать каких-либо действий, связанных с расовой дискриминацией. |
(a) Syrian expatriates would be permitted to join the associations, without the need to meet the residence requirement, in order to strengthen those citizens' links to their mother country. |
а) сирийским экспатриантам будет разрешено вступать в ассоциации без соблюдения требования о постоянном проживании, для того чтобы укрепить связи этих граждан со своей страной; |
While noting the State party's reservation to article 9 of the Covenant, the Committee considers that this reservation does not exclude, inter alia, the obligation to comply with the requirement to inform promptly the person concerned of the reasons for his or her arrest. |
Хотя и принимая к сведению оговорку государства-участника по статье 9 Пакта, Комитет высказывает мнение, что эта оговорка не исключает, в частности, обязательства соблюдения требования о сообщении в срочном порядке заинтересованному лицу о причинах его или ее ареста. |
The Committee is concerned at the system of licensing the press and other media, and the requirement to register the names and addresses of editors, journalists and printers. |
Комитет обеспокоен системой выдачи разрешений на деятельность органов печати и других средств массовой информации и требованием о регистрации фамилий и адресов издателей, журналистов и владельцев типографий. |
The permission requirement existed only as a safeguard, to ensure that the motivation for the charges was genuine and that criminals did not capitalize on the procedure to avoid being prosecuted. |
Требование о получении разрешения существует лишь как гарантия обеспечения того, что мотивы обвинения будут подлинными и что преступники не воспользуются процедурой для того, чтобы избежать преследования. |
In order to marry, it is also necessary to furnish evidence that any previous marriage has been dissolved (monogamy requirement, Code, art. 101); |
Для того чтобы вступить в брак, необходимо также представить доказательство о расторжении возможного предыдущего брака (требование моногамии, статья 101 Кодекса). |
While appropriate disciplinary action is under way against the individuals concerned, including action against the supplier for recovery of funds, the Committee was informed that the case has no bearing on the increased requirement for rations mentioned in the paragraph above. |
Хотя в настоящее время принимаются соответствующие дисциплинарные меры в отношении указанных лиц, в том числе меры по взысканию средств с поставщика, Комитет был информирован о том, что данное дело не имеет никакого отношения к увеличению потребностей по статье пайков, упомянутому в пункте выше. |
That suggestion was objected to on the grounds that that concern would be met by the requirement that, for the provisions dealing with the debtor's rights and obligations to apply, the debtor had to be in a Contracting State. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что эту проблему можно решить, предусмотрев требование о том, что для применимости положений, касающихся прав и обязательств должника, должник должен находиться в одном из договаривающихся государств. |
In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". |
Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
In case of arrests, the information requirement has been extended to include the youth welfare officer who must be informed of the institution of proceedings against a juvenile. |
З. В случае ареста требование в отношении информирования о данной мере расширено и теперь предусматривает обязательное уведомление сотрудника службы социального попечения молодежи о возбуждении дела в отношении несовершеннолетнего. |
At the same time, he pointed out that even delegations that wished to preserve a requirement of express prior consent to each mission would not, after ratifying the Optional Protocol, withhold that consent lightly. |
Одновременно он указал, что даже те делегации, которые желают сохранить требование о предварительно выраженном согласии на каждую миссию, не смогут после ратификации факультативного протокола с легкостью отказывать в таком согласии. |
Neither entity has complied with the requirement that it immediately repeal domestic legislation and administrative practices with discriminatory intent or effect, as evidenced by the continuing enforcement of property legislation with widespread discriminatory effect, described in greater detail below. |
Ни одно из образований не выполнило требование о немедленной отмене внутреннего законодательства и административной практики, имеющих дискриминационную направленность или воздействие, о чем свидетельствует продолжающееся применение закона о собственности, оказывающего широкое дискриминационное воздействие, более подробная информация о котором приводится ниже. |
All of this is in sharp contrast to the situation in the comparator city, New York, where there is no international border to cross, no restriction on the movement of people and goods, no visa requirement to travel to New Jersey or Connecticut. |
Все эти обстоятельства резко отличаются от ситуации в городе-компараторе, Нью-Йорке, где не идет речь о необходимости пересечения международной границы, отсутствуют ограничения в плане передвижения людей и товаров, а для поездок в штаты Нью-Джерси или Коннектикут не требуется получать визы. |