It was clear from paragraph 93 that the requirement to ensure that suppliers from as wide a geographical base as possible were registered on the vendor roster was not being taken into account in awarding contracts. |
Пункт 93 четко свидетельствует о том, что при предоставлении контрактов явно не принимается во внимание необходимость учета поставщиков на как можно более широкой географической основе. |
Numerous examples of violations of letter-of-assist provisions, overvalued equipment purchase contracts for peace-keeping operations, unjustified commitments on the part of suppliers and too broad an interpretation of the immediate operational requirement procedure confirmed the need for urgent reform of procurement activities. |
Многочисленные примеры нарушения положений гарантийных писем, завышения контрактов на закупку оборудования для операций по поддержанию мира, представления необоснованных обязательств со стороны поставщиков, широкого толкования неотложного характера оперативных потребностей свидетельствуют о необходимости срочного проведения реформы закупочной деятельности. |
As regards the Secretary-General's requirement for a simplified budgetary review process, my delegation is of the opinion that the current procedure is adequate as it provides a good mechanism of necessary checks and balances. |
Что касается требования Генерального секретаря о введении упрощенного бюджетного обзорного процесса, моя делегация считает, что нынешняя процедура является адекватной, поскольку она предусматривает хороший механизм необходимых сдерживающих элементов и противовесов. |
The report presents a basic philosophy regarding the review of government regulations, including the suggestion that the requirement for demand-supply adjustment in market entry regulation and price regulation should be abolished in principle. |
В докладе представлена основная концепция пересмотра политики государственного регулирования и содержится предложение о том, чтобы требование о корректировке спроса и предложения в нормативных положениях, регулирующих выход на рынок и ценообразование, было в принципе отменено. |
The Trade Union Organization Act, which regulates the activities and initiatives of workers' trade unions, contains no restrictions or conditions such as a requirement that their decisions should receive prior or subsequent authorization. |
Закон о профессиональных союзах, регулирующий деятельность и инициативы рабочих профсоюзов, не содержит никаких ограничений или условий, таких, как требование в отношении предварительного или последующего согласования своих решений. |
The requirement, contained in the element, that no inference could be drawn from the recommendation of interim measures for the Committee's decision on the merits was emphasized. |
Было подчеркнуто содержащееся в этом элементе требование, о том, что не следует усматривать вмешательства в результате рекомендации о принятии временных мер в соответствии с решением Комитета по существу сообщения. |
In addition, the nationality requirement has been deleted from the new Flemish Community staff regulations in order to ensure that, in principle, immigrants should have access to established posts. |
Кроме того, из новых положений о персонале фламандского сообщества было изъято требование о наличии бельгийского гражданства, с тем чтобы в принципе открыть иммигрантам доступ к статутным должностям. |
The requirement of unfairness means that the prohibition is not applicable, for example, if a religious community employs a person of the same denomination for religiously oriented duties in preference to someone of another faith. |
Требование о наличии несправедливого обращения означает, что данное запрещение не применяется, если, например, какая-либо религиозная община нанимает лицо того же вероисповедания для выполнения функций религиозного характера, отдав ему предпочтение перед лицом другой веры. |
However, the public interest element can be accommodated by stipulating a requirement for reallocation to include measures to mitigate public interest concerns. |
Вместе с тем, общественные интересы могут быть обеспечены в результате установления требования о том, чтобы при перераспределении было предусмотрено принятие мер, с тем чтобы уменьшить озабоченность в отношении удовлетворения общественных интересов. |
Although that had subsequently proved to be a misapprehension, he felt strongly about the requirement in article 8.1 of the Convention that members should be of "acknowledged impartiality". |
Хотя впоследствии он убедился в отсутствии такого положения, он считал обязательным требование статьи 8.1 Конвенции о ∀признанной беспристрастности∀ членов Комитета. |
The requirement is laid down that they should be entered in the appropriate register, but only to confer on them the status of legal entities and not to make possible their establishment as valid forms of organization. |
Следует отметить, что требование о регистрации в соответствующем реестре существует отнюдь не для санкционирования их существования в качестве законных форм организации, а для наделения их статусом юридического лица. |
We cannot speak about development without addressing the question of respect for and protection of, fundamental human rights and freedoms, which have today become a universally recognized requirement. |
Мы не можем говорить о развитии, не рассматривая вопроса о соблюдении и защите основных прав и свобод человека, которые сегодня стали универсально признанными требованиями. |
A question was raised as to the need for a provision such as paragraph (3), which was felt to impose a requirement of exclusivity and thus to impinge upon party autonomy. |
Был задан вопрос о том, необходимо ли положение, подобное пункту З, которое, по мнению некоторых членов Комиссии, привносит требование исключительности и, таким образом, подрывает принцип автономии сторон. |
Subject matter: Whether statutory requirement for "marked predominance" of French for public signage in Québec is consistent with the Covenant |
Тема сообщения: Вопрос о соответствии Пакту законодательного требования в отношении "доминирующего положения" французского языка в публичных вывесках в Квебеке |
The Labour and Employment Act should be reviewed in the light of that requirement and she wondered whether the relevant International Labour Organization Conventions had been ratified, including Convention No. 103 on Maternity Protection of 1952. |
Акт о труде и занятости должен быть пересмотрен с учетом этого требования, заявила Г-жа Паттен, и пожелала узнать, были ли ратифицированы соответствующие конвенции Международной организации труда, включая Конвенцию Nº 103 по защите материнства от 1952 года. |
Three replies suggested not, whereas the same number of delegations were of the view that there should be such a requirement. |
В трех ответах указывалось, что это нецелесообразно, в то время как такое же количество делегаций придерживались мнения о том, что такое требование необходимо включить. |
1.15 The Committee notes that there are no guidelines issued for the exemption of nationals of any foreign State from the requirement of obtaining a visa for entering or exiting Syria. |
1.15 Комитет отмечает отсутствие руководящих принципов по вопросу об исключении граждан любого иностранного государства из сферы действия требования о необходимости получения визы для въезда в Сирию или выезда из нее. |
At its thirty-sixth session, the Working Group continued its review of a draft uniform provision on the writing requirement, of the Model Law) and discussed a draft interpretative instrument regarding article II, paragraph (2), of the New York Convention. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа продолжила рассмотрение проекта единообразного положения о требовании письменной формы, а также обсудила проект документа о толковании пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
To the extent appropriate, describe the transposition of the relevant definitions in article 2 and the non-discrimination requirement in article 3, paragraph 9. |
Сообщите, насколько это возможно, о том, как применяются на национальном уровне соответствующие определения, содержащиеся в статье 2, и содержащееся в пункте 9 статьи 3 требование об отсутствии дискриминации. |
The Commission was nevertheless invited to reconsider the requirement of both lawful and habitual residence, as this set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. |
Тем не менее, Комиссии было предложено вновь рассмотреть требование как о законном, так и обычном проживании, поскольку оно слишком высоко поднимает порог и может привести к отказу в эффективной защите соответствующих физических лиц. |
Admittedly, however, a protocol would need to be developed to broaden its scope of application to all United Nations operations and eliminate the requirement of the declaration of exceptional risk. |
При этом они признают важность разработки протокола, который бы распространил сферу применения Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций и отменил обязательство объявлять о наличии особого риска. |
This basic requirement should be incorporated in article 6. (b) The place of business should be set out in a declaration, or information thereon should be mandatory. |
Это основополагающее требование должно быть включено в статью 6. (Ь) О местонахождении коммерческого предприятия следует заявлять или сообщать в обязательной форме. |
Several delegations entered reservations with regard to this proposal and expressed doubts as to the efficiency of the requirement proposed, which seemed contrary to the spirit of the exemption. |
Некоторые делегации высказали в этой связи оговорки, поставив под сомнение эффективность предложенного нового предписания, которое, как представляется, противоречит самому духу положений о такого рода освобождении. |
The representative of the European Commission said that there might be a contradiction between that requirement and the Vienna Convention on Road Traffic, which did not provide for specific technical requirements in that connection for the free flow of traffic. |
Представитель Европейской комиссии сказал, что, возможно, в этом вопросе может возникнуть противоречие между данным предписанием и Венской конвенцией о дорожном движении, в которой не предусмотрено конкретных технических требований на этот счет для свободного движения транспортных средств. |
In fact, when it comes to distressed local business units, whether privately or publicly owned, the requirement is simply a buyer, whether foreign or domestic. |
Когда речь идет о местных коммерческих предприятиях, будь то государственных или частных, которые переживают трудности, то возникает одна необходимость - найти просто покупателя, будь то иностранного или местного. |