Furthermore, he considered that the requirement that unilateral acts must conform to international law and, in particular, peremptory norms should be explicitly incorporated into draft article 1. |
Кроме того, он считает, что в проект статьи 1 необходимо однозначно включить требование о том, чтобы односторонние акты соответствовали международному праву, в частности императивным нормам. |
Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. |
Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела. |
But the requirement of a sufficient causal link between the conduct and the harm complained of applies not only to questions of compensation, but to the principle of reparation itself. |
Однако требование о наличии достаточной каузальной связи между поведением и ущербом применяется не только к вопросам компенсации, но и к самому принципу возмещения. |
These doubts lead some Governments to question whether the element of actual loss or damage should not be the main requirement in the definition of an injured State. |
В силу этих сомнений некоторые правительства подняли вопрос о том, не должен ли в качестве главного требования в определении потерпевшего государства выступать элемент фактических убытков или ущерба. |
Provisions related to legal value of procurement contracts concluded electronically and requirement to maintain a record of the procurement proceedings |
В. Положения, касающиеся юридического значения договоров о закупках, заключенных электронным способом, и требования о ведении отчета о процедурах закупок |
This notification requirement ensures that the United Nations is apprised of the position with respect to criminal jurisdiction of the State party prior to deployment of persons in a peacekeeping operation. |
Это требование об уведомлении обеспечивает осведомленность Организации Объединенных Наций о позиции в отношении уголовной юрисдикции государства-участника до развертывания персонала в операции по поддержанию мира. |
The Working Group may recall that its drafting suggestions to the Guide to Enactment provisions before it related to legal value of procurement contracts concluded electronically and requirement to maintain a record of the procurement proceedings. |
Как это известно Рабочей группе, внесенные ею на девятой сессии редакционные предложения относительно положений Руководства по принятию, касались юридического значения договоров о закупках, заключенных электронным способом, и требования ведения отчета о процедурах закупок. |
Noting the State party's comment that it was not possible to provide statistics on cases of torture, he recalled that the submission of relevant statistics and disaggregated data was a requirement under the Convention. |
Отмечая замечания государства-участника по поводу невозможности представить статистические данные о случаях пыток, он напоминает, что представление соответствующей статистической информации и дезагрегированных данных является одним из требований Конвенции. |
The Conditions of Service contain the general requirement to regulate their conduct in the interest of the United Nations, and the prohibition against any activity incompatible with the proper discharge of their duties. |
«В условиях службы» содержатся общее требование о том, чтобы строить свое поведение, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций, и запрет на любую деятельность, несовместимую с надлежащим выполнением ими своих обязанностей. |
For example, the otherwise sensible requirement that bids must be found from multiple vendors can prove a real obstacle to the effective and timely delivery of critical services in remote locations. |
Например, разумное во всех остальных отношениях требование о том, что предложения должны поступать от многочисленных поставщиков, может стать реальным препятствием в деле эффективного и своевременного оказания крайне важных услуг в отдаленных районах. |
Since article 6 does not refer to registration on a list as a requirement that suppliers or contractors must meet in order to participate in procurement proceedings, mandatory suppliers' lists are prohibited under the Model Law. |
Поскольку в статье 6 не упоминается о регистрации в списке как о требовании, которому должны удовлетворять поставщики или подрядчики, чтобы участвовать в процедурах закупок, Типовой закон запрещает использование обязательных списков поставщиков. |
This is a legal requirement for States that are Contracting Parties to the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident but is recommended as an appropriate course of action for all States in these circumstances. |
Это требование имеет юридически обязывающую силу для государств, являющихся Договаривающимися сторонами Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии, но его соблюдение рекомендуется всем государствам в качестве надлежащей процедуры действий в аналогичных обстоятельствах. |
The WP. will recall that this requirement was stipulated by the great majority of the Director Generals of Customs in response to the Secretariat's questionnaire concerning the development of a computerized TIR system. |
WP., вероятно, помнит, что данное требование было высказано в ответах на вопросник Секретариата о развитии компьютеризованной системы МДП подавляющим большинством главных руководителей таможенных администраций. |
For example, there is no explicit requirement in the Protocol to produce a scoping report, but it would appear an appropriate vehicle for the consultation exercise implied in article 6, paragraphs 2 and 3. |
К примеру, Протокол не содержит четкого требования о подготовке доклада по определению сферы охвата, однако, как представляется, это было бы целесообразным для целей консультаций, упоминаемых в пунктах 2 и 3 статьи 6. |
It reinforced Canada's view of the need to consider how to make this requirement as useful and as practical as possible for all States parties. |
Это укрепило мнение Канады в отношении необходимости рассмотрения вопроса о том, как сделать это требование более полезным и практически выполнимым для всех государств-участников. |
"the only explanation of this rule lies in the requirement that a foreigner in dispute with the State under whose sovereignty he has chosen to live may not have his case transferred to the international level without having first exhausted all local means of settlement". |
«единственным объяснением этой нормы является требование о том, что дело иностранца, находящегося в споре с государством, под суверенитетом которого он предпочел проживать, не может быть передано на международный уровень без первоначального исчерпания всех местных средств урегулирования». |
Proponents of the voluntary link requirement do not equate such a link with residence and have therefore conceded that in the above cases there was sufficient connection between the injured national and the respondent State to make the local remedies rule applicable. |
Сторонники требования о наличии добровольной связи не ставят знак равенства между связью и проживанием, а поэтому признали, что в вышеупомянутых делах наличествовала связь между потерпевшим гражданином и государством-ответчиком, достаточная для применимости нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
If residence were to be a requirement, this would exclude the application of the local remedies rule in cases involving the expropriation of foreign-owned property and contractual transactions where the alien is a non-resident. |
Если бы проживание было одним из требований, то это исключило бы применение нормы о местных средствах правовой защиты в случаях, касающихся экспроприации имущества, находящегося в иностранном владении, и договорных сделок, когда иностранец не является резидентом. |
Certainly, there is no mention of this practice, or indeed of any requirement for a voluntary link in the most recent British practice rules. |
Безусловно, в нормах практики Великобритании в самое последнее время нет никакого упоминания об этом роде практики или даже о каком бы то ни было требовании наличия добровольной связи. |
Some concern was expressed in relation to the inclusion in paragraph (2) of the requirement to show that the debtor had a reasonable prospect of reorganization. |
Определенная обеспокоенность была высказана в связи с включением в пункт 2 требования о необходимости демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации. |
Following suggestions made in the Secretariat's consultations with outside experts, paragraph 2 includes the requirement that bidders be given notice and be requested to submit a "best and final offer" by a specified date before the contracting authority terminates the negotiations. |
С учетом предложений, внесенных в ходе консультаций Секретариата с внешними экспертами, в пункт 2 включено требование о том, чтобы участникам процедур направлялись уведомления и просьбы представить "наилучшую и окончательную оферту" к оговоренной дате до прекращения переговоров организацией - заказчиком. |
In any case, the author claims that he was not an "entitled person" under the restitution laws as he did not meet the nationality requirement. |
В любом случае автор утверждает, что по законам о реституции он не являлся "правомочным лицом", поскольку он не выполнил требование о национальности. |
9.9 In the authors' opinion, the 20-year continuous residence requirement for participation in future ballots represents not a limitation in time, but a permanent situation of de jure exclusion of the authors from future Caledonian nationality. |
9.9 Однако, согласно авторам, 20-летний срок постоянного проживания, требуемый для участия в будущих консультациях, означает не ограничение во времени, а увековечение положения, при котором исключаются де-юре лица, которые будут ходатайствовать в будущем о получении каледонского гражданства. |
FDA published a list of those companies on 18 February 2009 in compliance with the National Forestry Reform Law requirement for biannual publication of such a list. |
18 февраля 2009 года УЛХ опубликовало перечень этих компаний в соответствии с требованием Национального закона о реформе лесного хозяйства, который предусматривает публикацию такого перечня на полугодичной основе. |
Draft guidelines 2.5.4 and 2.5.X also required further study, in the light of the requirement in the Vienna regime that the power to decide on the impermissibility of reservations should lie solely with States parties. |
Проекты основных положений 2.5.4 и 2.5.Х также нуждаются в дальнейшем изучении в свете того обстоятельства, что, согласно Венскому режиму, полномочия принимать решения о недопустимости оговорок должны предоставляться исключительно государствам-участникам. |