The equal-treatment requirement stipulates the following sanctions for all facts constituting discrimination, including discrimination on grounds of ethnic origin: |
Требование о равном обращении предусматривает применение нижеследующих санкций по всем обстоятельствам, считающимся дискриминацией, включая дискриминацию по признаку этнического происхождения: |
As a Constitutional requirement, it is pertinent that Equal Employment Opportunity (EEO) is embedded in all principles of recruitment, training and advancement. |
В соответствии с требованиями Конституции здесь уместно рассмотреть вопрос о равных возможностях занятости (РВЗ), которые заложены во все принципы найма, профессиональной подготовки и продвижения по службе. |
The rules in the Immigration Regulations concerning the subsistence requirement in connection with family reunification with a spouse or partner were amended in November 2003. |
В ноябре 2003 года Положения об иммиграции, касающиеся требования о вспомоществовании предъявляемого в рамках воссоединения семьи с супругом или партнером, были изменены. |
Furthermore, in such cases it will no longer be possible to provide a guarantee from a third party to satisfy the subsistence requirement. |
Кроме того, в таких случаях третья сторона уже не сможет гарантировать выполнение требования о вспомоществовании. |
Investigates individual cases in terms of the infringement of the requirement of equal treatment and makes decisions; |
проводит расследование отдельных случаев нарушения норм о равном обращении и принимает соответствующие решения; |
There is no minimum membership requirement nor a need to submit financial reports in applications for registration of chartered locals. |
Такие организации не обязаны выполнять требования в отношении наличия минимального количества членов в организации или представлять вместе с заявлениями о регистрации финансовые отчеты. |
5.3 The author argues that it has been shown that the citizenship requirement was illegitimate, unreasonable and biased and in violation of international treaties. |
5.3 По мнению автора, была доказана несостоятельность требования о гражданстве как незаконного, необоснованного и предвзятого, а также нарушавшего положения международных договоров. |
Similarly, the report suggests that the Parties may wish to consider whether there is a continuing requirement for a basic domestic needs provision. |
Аналогичным образом, в докладе содержится предложение о том, что Стороны могут пожелать рассмотреть вопрос о том, сохраняется ли необходимость для положения о базовых внутренних потребностях. |
This in turn reinforces the need for the Deputy post to be at the D-1 level to oversee the day-to-day operational requirement of the Division. |
Это в свою очередь лишний раз свидетельствует о том, что в целях обеспечения повседневного надзора за оперативной деятельностью Отдела необходимо создать должность заместителя Директора уровня Д1. |
This is further underscored in the Third Complementary Agreement to the Ouagadougou Political Agreement, which notes the requirement to integrate former combatants into the security services. |
Это также подчеркивается в третьем дополнительном соглашении к Уагадугскому политическому соглашению, где говорится о необходимости интеграции бывших комбатантов в службы безопасности. |
States considered that the recommendation might be of assistance to national courts in interpreting the requirement that an arbitration agreement be in writing in a more liberal manner. |
По мнению государств, эта рекомендация может оказаться полезной национальным судам для целей более либерального толкования требования о заключении арбитражного соглашения в письменной форме. |
The General Assembly requirement that the project engages with the emerging markets may not be fully satisfied |
Требование Генеральной Ассамблеи о налаживании взаимодействия в рамках проекта с формирующимися рынками возможно не удастся полностью выполнить |
Include a new requirement to have a certificate to use a radiotelephone installation delivered by the competent authorities. |
Включить новое требование о наличии сертификата для использования радиотелефонной установки, выдаваемого компетентными органами |
Several delegates considered that the requirement should be retained as it constituted a function test which could also be found in other international standards. |
По мнению ряда делегатов, это требование следует сохранить, поскольку речь идет о функциональном испытании, которое предусмотрено также в других международных стандартах. |
For this reason and further to the discussions, a general information requirement from the consignor to the carrier has been introduced in paragraph 3.4.9. |
По этой причине с учетом результатов состоявшихся обсуждений в пункт 3.4.9 было включено требование о передаче грузоотправителями общей информации перевозчику. |
It also adopted the revised Table C, which was amended to include the new requirement that tank vessels transporting certain aquatic pollutants must have a double hull. |
Совещание приняло также пересмотренную таблицу С, в которую были внесены изменения с учетом нового требования о том, что танкеры, перевозящие некоторые загрязнители водной среды, должны иметь двойной корпус. |
In spite of the legal requirement that the first interrogation be conducted by a public prosecutor, it is a common phenomenon that police investigators are the first to interrogate the suspect. |
Несмотря на законное требование о том, чтобы первый допрос проводился государственным обвинителем, обычно первыми допрашивают подозреваемого полицейские следователи. |
Because of the timing of the 2010 round of decennial censuses, the United Nations Statistical Commission should support the requirement to include the agriculture module. |
С учетом сроков десятилетнего переписного цикла 2010 года Статистической комиссии Организации Объединенных Наций следует поддержать требование о включении в перепись модуля сельскохозяйственных данных. |
Although the percentage of families that fail to comply with the school attendance requirement is relatively small, this is a problem that must be addressed. |
Хотя доля семей, которые не соблюдают требование о посещении детьми школы, является сравнительно небольшой, эта проблема требует решения. |
The requirement for public participation in preparation of area plans (on regional and local levels) is fulfilled by the Building Act. |
Требование в отношении участия общественности в подготовке планов территориального развития (на региональном и местном уровнях) включено в Закон о строительстве. |
The requirement for inclusion of annotation with legislative drafts in included here; this also should cover potential environmental impact, as well as information on public involvement and opinion. |
Оно также содержит требование о включении примечаний к законопроектам: они должны, кроме того, охватывать такие аспекты, как возможное воздействие на окружающую среду и информация об участии общественности и ее мнении. |
This provision makes it a statutory requirement to follow the practice recommended under the Freedom of Information Act to promote greater transparency in the public administration, and emphasizes the principle of good administrative practice. |
Это положение устанавливает официальное требование следовать практике повышения уровня транспарентности в сфере государственного управления, рекомендованной Законом о свободе информации, и подчеркивает принцип надлежащей административной практики. |
All 36 country offices that had submitted new country programme documents to the Executive Board during the reporting period met the requirement of submitting an evaluation plan. |
Все 36 страновые отделения, которые в течение отчетного периода представили Исполнительному совету документы о новых страновых программах, выполнили требование о представлении плана оценок. |
In 2001, the Committee on the terminal storage of mercury proposed that a legal requirement for waste containing mercury to be stored permanently deep in bedrock. |
В 2001 году Комитет по вопросам окончательного захоронения ртути внес предложение о введении юридического требования о постоянном хранении ртутьсодержащих отходов в глубинных слоях коренных пород. |
Nevertheless, there is a requirement that such time limits should be reasonable, which a time limit of 24 hours is not. |
Необходимо, однако, чтобы эти сроки были разумными, что нельзя сказать о 24-часовом сроке . |