Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
The equal-treatment requirement stipulates the following sanctions for all facts constituting discrimination, including discrimination on grounds of ethnic origin: Требование о равном обращении предусматривает применение нижеследующих санкций по всем обстоятельствам, считающимся дискриминацией, включая дискриминацию по признаку этнического происхождения:
As a Constitutional requirement, it is pertinent that Equal Employment Opportunity (EEO) is embedded in all principles of recruitment, training and advancement. В соответствии с требованиями Конституции здесь уместно рассмотреть вопрос о равных возможностях занятости (РВЗ), которые заложены во все принципы найма, профессиональной подготовки и продвижения по службе.
The rules in the Immigration Regulations concerning the subsistence requirement in connection with family reunification with a spouse or partner were amended in November 2003. В ноябре 2003 года Положения об иммиграции, касающиеся требования о вспомоществовании предъявляемого в рамках воссоединения семьи с супругом или партнером, были изменены.
Furthermore, in such cases it will no longer be possible to provide a guarantee from a third party to satisfy the subsistence requirement. Кроме того, в таких случаях третья сторона уже не сможет гарантировать выполнение требования о вспомоществовании.
Investigates individual cases in terms of the infringement of the requirement of equal treatment and makes decisions; проводит расследование отдельных случаев нарушения норм о равном обращении и принимает соответствующие решения;
There is no minimum membership requirement nor a need to submit financial reports in applications for registration of chartered locals. Такие организации не обязаны выполнять требования в отношении наличия минимального количества членов в организации или представлять вместе с заявлениями о регистрации финансовые отчеты.
5.3 The author argues that it has been shown that the citizenship requirement was illegitimate, unreasonable and biased and in violation of international treaties. 5.3 По мнению автора, была доказана несостоятельность требования о гражданстве как незаконного, необоснованного и предвзятого, а также нарушавшего положения международных договоров.
Similarly, the report suggests that the Parties may wish to consider whether there is a continuing requirement for a basic domestic needs provision. Аналогичным образом, в докладе содержится предложение о том, что Стороны могут пожелать рассмотреть вопрос о том, сохраняется ли необходимость для положения о базовых внутренних потребностях.
This in turn reinforces the need for the Deputy post to be at the D-1 level to oversee the day-to-day operational requirement of the Division. Это в свою очередь лишний раз свидетельствует о том, что в целях обеспечения повседневного надзора за оперативной деятельностью Отдела необходимо создать должность заместителя Директора уровня Д1.
This is further underscored in the Third Complementary Agreement to the Ouagadougou Political Agreement, which notes the requirement to integrate former combatants into the security services. Это также подчеркивается в третьем дополнительном соглашении к Уагадугскому политическому соглашению, где говорится о необходимости интеграции бывших комбатантов в службы безопасности.
States considered that the recommendation might be of assistance to national courts in interpreting the requirement that an arbitration agreement be in writing in a more liberal manner. По мнению государств, эта рекомендация может оказаться полезной национальным судам для целей более либерального толкования требования о заключении арбитражного соглашения в письменной форме.
The General Assembly requirement that the project engages with the emerging markets may not be fully satisfied Требование Генеральной Ассамблеи о налаживании взаимодействия в рамках проекта с формирующимися рынками возможно не удастся полностью выполнить
Include a new requirement to have a certificate to use a radiotelephone installation delivered by the competent authorities. Включить новое требование о наличии сертификата для использования радиотелефонной установки, выдаваемого компетентными органами
Several delegates considered that the requirement should be retained as it constituted a function test which could also be found in other international standards. По мнению ряда делегатов, это требование следует сохранить, поскольку речь идет о функциональном испытании, которое предусмотрено также в других международных стандартах.
For this reason and further to the discussions, a general information requirement from the consignor to the carrier has been introduced in paragraph 3.4.9. По этой причине с учетом результатов состоявшихся обсуждений в пункт 3.4.9 было включено требование о передаче грузоотправителями общей информации перевозчику.
It also adopted the revised Table C, which was amended to include the new requirement that tank vessels transporting certain aquatic pollutants must have a double hull. Совещание приняло также пересмотренную таблицу С, в которую были внесены изменения с учетом нового требования о том, что танкеры, перевозящие некоторые загрязнители водной среды, должны иметь двойной корпус.
In spite of the legal requirement that the first interrogation be conducted by a public prosecutor, it is a common phenomenon that police investigators are the first to interrogate the suspect. Несмотря на законное требование о том, чтобы первый допрос проводился государственным обвинителем, обычно первыми допрашивают подозреваемого полицейские следователи.
Because of the timing of the 2010 round of decennial censuses, the United Nations Statistical Commission should support the requirement to include the agriculture module. С учетом сроков десятилетнего переписного цикла 2010 года Статистической комиссии Организации Объединенных Наций следует поддержать требование о включении в перепись модуля сельскохозяйственных данных.
Although the percentage of families that fail to comply with the school attendance requirement is relatively small, this is a problem that must be addressed. Хотя доля семей, которые не соблюдают требование о посещении детьми школы, является сравнительно небольшой, эта проблема требует решения.
The requirement for public participation in preparation of area plans (on regional and local levels) is fulfilled by the Building Act. Требование в отношении участия общественности в подготовке планов территориального развития (на региональном и местном уровнях) включено в Закон о строительстве.
The requirement for inclusion of annotation with legislative drafts in included here; this also should cover potential environmental impact, as well as information on public involvement and opinion. Оно также содержит требование о включении примечаний к законопроектам: они должны, кроме того, охватывать такие аспекты, как возможное воздействие на окружающую среду и информация об участии общественности и ее мнении.
This provision makes it a statutory requirement to follow the practice recommended under the Freedom of Information Act to promote greater transparency in the public administration, and emphasizes the principle of good administrative practice. Это положение устанавливает официальное требование следовать практике повышения уровня транспарентности в сфере государственного управления, рекомендованной Законом о свободе информации, и подчеркивает принцип надлежащей административной практики.
All 36 country offices that had submitted new country programme documents to the Executive Board during the reporting period met the requirement of submitting an evaluation plan. Все 36 страновые отделения, которые в течение отчетного периода представили Исполнительному совету документы о новых страновых программах, выполнили требование о представлении плана оценок.
In 2001, the Committee on the terminal storage of mercury proposed that a legal requirement for waste containing mercury to be stored permanently deep in bedrock. В 2001 году Комитет по вопросам окончательного захоронения ртути внес предложение о введении юридического требования о постоянном хранении ртутьсодержащих отходов в глубинных слоях коренных пород.
Nevertheless, there is a requirement that such time limits should be reasonable, which a time limit of 24 hours is not. Необходимо, однако, чтобы эти сроки были разумными, что нельзя сказать о 24-часовом сроке .