Ms. Wahab said that the requirement in paragraph 6 of resolution 56/242 that meetings of Charter and mandated bodies must be serviced in full as a priority had not been fulfilled. |
Г-жа Вахаб говорит, что предусмотренное в пункте 6 резолюции 56/242 требование о том, что заседания уставных и действующих на основании мандатов органов должны обслуживаться в полном объеме и в первую очередь, не выполняется. |
The Secretary-General seeks the endorsement of the General Assembly for the proposed use of 100 series contracts for the appointment of staff in missions of six months or longer for which there is a continuing requirement. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею одобрить предложение об использовании контрактов, подпадающих под Правила о персонале серии 100, для назначения на службу в миссиях на срок от шести месяцев персонала, потребности в котором носят постоянный характер. |
In the process, Parliament had adopted Act XII of 1998 on travel abroad, incorporating the provisions of article 12 of the Covenant: a valid travel document - passport or identification card - was a formal requirement. |
В рамках этого процесса парламент принял Закон XII 1998 года о поездках за границу, в котором учтены положения статьи 12 Пакта: наличие юридически действительного проездного документа - паспорта или удостоверения - является официальным требованием. |
For example, there are currently large numbers of NGOs in consultative status with the United Nations that are not complying with the requirement to submit quadrennial reports on their activities and how they relate to the overall goals and objectives of the global community. |
Например, в настоящее время большое число НПО, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, не выполняют требование о представлении докладов за четырехлетние периоды своей деятельности и о том, каким образом их деятельность связана с общими целями международного сообщества. |
In some cases, deliberation could only reasonably be expected post hoc, and here the Article 51 requirement that member state report uses of force in the exercise of self-defense to the Security Council should be invoked. |
В некоторых ситуациях можно реально рассчитывать на проведение обсуждения только постфактум, и в этом случае необходимо ссылаться на установленное в статье 51 требование о том, чтобы государства-члены сообщали Совету Безопасности о мерах, принятых ими при осуществлении права на самооборону. |
In the longer term, it should also consider the "declaration of risk" requirement in article 1 (c) of the Convention, which arbitrarily denied legal protection to the majority of United Nations operations. |
В более долгосрочном плане он должен также рассмотреть воперос о требовании об "объявлении риска", зафиксированном в пункте с) ii) статьи 1 Конвенции, которое произвольно лишает правовой защиты большинство операций Организации Объединенных Наций. |
As subparagraph 3 (g) of the resolution requires States not to refuse extradition of alleged terrorists on grounds of claims of political motivation, please explain how Costa Rica intends to deal with this requirement entirely. |
Поскольку в подпункте 3(g) резолюции предусматривается, что государства не должны признавать ссылки на политические мотивы в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых в причастности к терроризму лиц, просьба разъяснить, каким образом Коста-Рика намеревается выполнять это положение в целом. |
To dispose of the requirement of a declaration of exceptional risk as a trigger mechanism for the application of the Convention when such an operation is not for the purpose of maintaining and restoring international peace and security. |
Устранение требования, касающегося объявления о существовании особого риска в качестве пускового механизма для применения Конвенции в тех случаях, когда такая операция не преследует цели поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
They called for the elimination of the requirement of declaration of exceptional risk and reiterated their position that the Convention should automatically apply to all operations under United Nations control and authority without distinction. |
Они призвали исключить требование об объявлении о наличии особого риска и подтвердили свою позицию, согласно которой Конвенция должна автоматически применяться ко всем операциям под руководством и контролем Организации Объединенных Наций без каких-либо различий. |
Until recently, employment conditions and relations between employers and employees in the Territory, as well as the requirement for work permits, were governed by the Labour Code Ordinance. |
До недавнего времени условия занятости и отношения между работодателями и работниками в Территории, а также требование о разрешении на работу регулировались Указом о трудовом кодексе 1975 года. |
It was pointed out that a requirement to first exhaust provisional measures before imposing sanctions could in practice unduly restrict the ability of the Security Council to act swiftly in certain situations under Chapter VII. |
Как было указано, требование о том, что до введения санкций должны быть исчерпаны временные меры, на практике может необоснованно ограничить способность Совета Безопасности в некоторых ситуациях принимать незамедлительные меры на основании главы VII. |
According to the customer identification requirement, all liable parties are obliged to customer identification when their customers or clients apply for conducting any financial or business transactions with them. |
В соответствии с требованием об установлении личности клиентов все соответствующие стороны обязаны устанавливать личность клиентов, когда их клиенты обращаются к ним с просьбой о совершении любых финансовых или коммерческих операций с ними. |
Under the Plan, far-reaching proposals had been made to counter discrimination in the public sector, from which had emerged the requirement that anti-discrimination clauses would henceforth be included in all public procurement contracts. |
Согласно плану были выработаны далеко идущие предложения для борьбы с дискриминацией в государственном секторе, следствием которых стало требование о включении в будущем во все государственные контракты о закупках антидискриминационных положений. |
In this respect it was suggested that when the Working Group considered draft articles 1.9 and 1.20 it consider whether the requirement that an electronic communication or a transport document evidences a contract of carriage was really necessary. |
В этой связи было предложено, что, когда Рабочая группа будет рассматривать проекты статей 1.9 и 1.20, ей следует также изучить вопрос о действительной необходимости требования о том, чтобы электронное сообщение или транспортный документ подтверждали наличие договора перевозки. |
The requirement to have goods shipped prior to 3 June 2003 remains the main obstacle for full implementation of paragraph 4 (e) as some drugs and most vaccines are not available off the shelf and require longer manufacturing times. |
Требование о поставке грузов до З июня 2003 года остается основным препятствием для полного осуществления пункта 4(e), поскольку достаточных запасов некоторых лекарств и большинства вакцин не имеется, и для их изготовления требуется дополнительное время. |
The requirement to be applied to trailers with respect to the transmission of failure warning signals shall be those, as appropriate, which are prescribed for motor vehicles in paragraphs 5.2.1.29.4., 5.2.1.29.5. and 5.2.1.29.6. |
В соответствующих случаях к прицепам применяются те требования в отношении передачи сигналов, предупреждающих о наличии неисправности, которые предписываются для механических транспортных средств в пунктах 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 и 5.2.1.29.6. |
Furthermore, during this biennium, monitoring and evaluation officers are pressed to give greater priority to data collection in response to the requirement of reporting on the situation of children by the end of 2005. |
Кроме того, в течение этого двухлетнего периода на сотрудников по контролю и оценке оказывалось давление, с тем чтобы они уделяли больше внимания сбору данных в ответ на требование о представлении докладов по вопросу о положении детей к концу 2005 года. |
Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. |
Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве. |
It provides in several of its sections, a requirement that the best interest of the child be considered in decisions affecting children. |
В ряде его разделов предусматривается, что при принятии решений, затрагивающих интересы детей, следует руководствоваться нормой о наилучшем обеспечении интересов ребенка. |
Persons employed under a continuous contract are entitled to the remaining statutory benefits that are provided for under the Ordinance, subject to their fulfilling the length of service requirement and other eligibility criteria. |
Лица, имеющие постоянный договор, вправе рассчитывать на все прочие предусмотренные Законом о занятости привилегии с учетом требования необходимой выслуги лет и иных квалификационных критериев в связи с такими привилегиями. |
The resolution maintained the requirement for frequent reporting by the Chairman of the Committee on the work of the Committee and the Monitoring Team. |
В резолюции было сохранено требование в отношении представления Председателем Комитета частых докладов о деятельности Комитета и Группы по наблюдению. |
The Federation urges relevant international organizations to include in their work programmes not only the questions of gender balance and indigenous peoples' rights, but also a requirement that they engage with local farmers' organizations as partners in all stages of development projects. |
МФСП настоятельно призывает соответствующие международные организации учитывать не только аспекты гендерного баланса и прав коренных народов, но и требования о сотрудничестве с местными организациями земледельцев как с партнерами на всех этапах осуществления проектов в области развития. |
That obligation to cooperate flows from the requirement of unity in the international representation of the Community... (para. 108) |
Эта обязанность сотрудничать вытекает из требования о единстве в международном представительстве Сообщества...» (пункт 108). |
The significance is unclear of the requirement in Rec. 150 that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors "individually." |
неясно значение содержащегося в рекомендации 150 требования о том, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам "в индивидуальном порядке". |
Unlike with other international instruments, there would thus be no requirement that the parties should be located in a State that is party to the convention. |
Таким образом, в отличие от других международно-правовых документов здесь речь не идет о требовании, чтобы стороны имели свои предприятия в государстве, являющемся участником данной конвенции. |