Pending a requirement to include this information in the national pollutant release and transfer register, each Party shall provide links in the register to other databases containing such information if these exist. |
В период до введения требования о включении этой информации в национальный регистр выбросов и переноса загрязнителей каждая Сторона предусматривает в регистре ссылки на другие базы данных, содержащие такую информацию, если таковые имеются. |
The Special Rapporteur's claim that, in the ELSI case, Italy had contended that it was a procedural requirement, was unfounded. |
Утверждение Специального докладчика о том, что в деле ЭЛСИ Италия согласилась с тем, что это требование носит процедурный характер, является безосновательным. |
In order to be able to better monitor such situations, the Committee needed to lay down a requirement on domestic provisions, and Ms. Medina Quiroga's suggestion might be appropriate in that regard. |
Для того чтобы лучше контролировать такие ситуации, Комитету необходимо выдвинуть требование о введении в действие соответствующих положений во внутригосударственном законодательстве, и в этой связи предложение г-жи Медины Кироги может оказаться приемлемым. |
Managers would utilize such reports to take prompt action on information showing what processes and procedures work or do not work, a basic management requirement that has, in many ways, been overlooked or neglected in the past. |
Руководство будет использовать эти доклады для принятия оперативных мер на основе поступающей информации о том, какие процессы и процедуры работают или не работают, что является основным требованием к системе управления, которое во многих аспектах недооценивалось или игнорировалось в прошлом. |
In the matter of development, the basic requirement is the assistance to be given to the rural masses to enable them to determine their own priorities, identify the obstacles and secure the means of achieving those goals. |
Если говорить о развитии, то основополагающим является вопрос о помощи, которую необходимо оказывать сельским массам для того, чтобы они могли сами определить свои приоритеты, выявить препятствия и выделить средства на достижение этих приоритетов. |
Under the legal requirement to secure equality in labour and to organize labour rationally on a nationwide scale, there exists no such phenomenon of particularly vulnerable or disfavourable conditions of employment for some specific groups, regions or areas. |
В соответствии с требованиями закона об обеспечении равенства в труде и о рациональной организации труда в масштабах всей страны не существует такого явления, как особо уязвимое или неблагоприятное положение в области занятости отдельных групп населения, районов или территорий. |
In paragraph 41, the Board recommended that the United Nations Fund for International Partnerships enforce the requirement for implementing partners to submit quarterly utilization reports within the required 30 days after the end of the quarter. |
В пункте 41 Комиссия рекомендовала обязать Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций добиться выполнения партнерами-исполнителями требования о представлении квартальных отчетов об использовании средств в течение установленного 30-дневного срока после завершения квартала. |
First, to respect the sovereignty and territorial integrity of all countries is a major principle of the United Nations Charter and the basic requirement of Council resolution 1996/31 concerning NGOs in consultative status. |
Во-первых, уважение суверенитета и территориальной целостности всех стран является одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций и главным требованием резолюции 1996/31 Совета о консультативных отношениях между НПО и ЭКОСОС. |
The requirement of annual submissions of a declaration of personal wealth was stipulated so that the competent authority could, in the course of the official's term of office, make the necessary checks. |
Предусматривается требование ежегодного предоставления сведений о личном имуществе, с тем чтобы компетентный орган мог в период нахождения того или иного лица на государственной должности проводить необходимые проверки. |
In response to this observation, the Department of Peacekeeping Operations informed the Board that UNMIK had advised strict compliance with the requirement by all personnel. |
В ответ на это замечание Департамент операций по поддержанию мира проинформировал Комиссию о том, что МООНК оповестила всех сотрудников о необходимости строгого выполнения этого требования. |
This requirement of legal proof is contained in article 5 of the decree of 16 February 1971 and the finance law of 20 March 1970. |
Это требование, нацеленное на обеспечение законности, изложено в статье 5 декрета от 16 февраля 1971 года и в законе о финансах от 20 марта 1970 года. |
In that regard, it will be recalled that the model contract forming part of the request for proposal reflected the MONUC requirement to have flexibility in the selection of services and sites at which they were located. |
В этой связи следует напомнить, что в типовом контракте, являющемся частью объявления о принятии предложений, было учтено требование МООНДРК в отношении обеспечения возможности выбора услуг и мест, в которых они будут предоставляться. |
Some Parties believe this requirement may not be appropriate, while others believe that it may be elaborated in the decision on guidelines under Article 7 and possibly referred to here as well. |
Некоторые Стороны считают, что это требование, возможно, является неуместным, тогда как другие Стороны считают, что его можно более подробно изложить в решении о руководящих принципах согласно статье 7 и включить ссылку на него также и в настоящий текст. |
Amend 5.1.2.1.1 (a) to limit the requirement to mark the UN number on the overpack to cases when all dangerous goods contained in the overpack have the same UN number. |
Изменить формулировку пункта 5.1.2.1.1. а), чтобы ограничить применение требования о нанесении на транспортный пакет номера ООН только теми случаями, когда все опасные грузы, содержащиеся в транспортном пакете, имеют один и тот же номер ООН. |
The representatives of the European CommissionCommunity and Finland informed the Working Party about of difficulties encountered by operators as a result of the introduction of a requirement for an additional authorization for certain goods to transit the territory of the Russian Federation. |
Представители Европейского сообщества и Финляндии проинформировали Рабочую группу о трудностях, с которыми сталкиваются операторы после введения требования относительно получения дополнительного разрешения для транзита по территории Российской Федерации. |
Concern was expressed that in nearly half the sections not one obsolete output had been presented, leaving the impression that some programme managers had not responded appropriately to the requirement. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что почти в половине разделов представлено не одно устаревшее мероприятие, что создает впечатление о том, что некоторые руководители программ не реагируют должным образом на это требование. |
The conclusion was that the requirement for the marking of the tank-code could be deleted for both tank-vehicles and tank-containers. |
Был сделан вывод о том, что требование о нанесении кода цистерны может быть исключено как в случае автоцистерн, так и в случае контейнеров-цистерн. |
The experts from the United Kingdom, Australia, Canada, and CI expressed their views that two lower anchorages were not an adequate solution to guarantee children's safety, and insisted on the top tether requirement. |
Эксперты от Соединенного Королевства, Австралии, Канады и МОПС выразили мнение о том, что два нижних крепления не могут служить адекватным средством, гарантирующим безопасность детей, и подчеркнули необходимость использования верхнего фала. |
That requirement was partly covered in article 31, and in any case an additional provision on reparation might seem to be referring to punitive damages, a concept unknown in international law. |
Это требование частично покрывается статьей 31, и в любом случае дополнительное положение о возмещении может вызвать предположение, что речь идет о штрафных убытках, не известных международному праву. |
The review should also include consideration of the continuing requirement for such a scheme, in view of the perception of the Participants and of international organizations, in particular the United Nations, of the continued threat posed at that time by conflict diamonds. |
Обзор должен также включать рассмотрение вопроса о сохранении потребности в такой системе с учетом мнений участников и международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, в отношении сохраняющейся угрозы, которую представляют на этот момент алмазы из зон конфликтов. |
In enforcement of the Equality Act, claims were presented in a court of law, with the requirement that the employer should provide information on wages paid to the employees. |
При обеспечении выполнения Закона о равенстве претензии рассматриваются в суде при том условии, что работодатель должен представить информацию о заработной плате, выплачиваемой служащим. |
Other options for Council action might include a requirement for States deemed to be in violation of the sanctions to report regularly to the Council on steps taken to comply with them. |
К числу других мер, которые Совет, возможно, пожелает принять, следует отнести требование к государствам, которые обвиняются в нарушении санкций, представлять Совету на регулярной основе доклады о принимаемых мерах по осуществлению санкций. |
Such methods of "discipline" were not consistent with the requirement of respect for the child's dignity and his or her rights under the Convention, as specifically required by article 28.2. |
Такие методы "установления дисциплины" не совместимы с требованиями уважения достоинства ребенка и его провозглашенных в Конвенции прав, о чем непосредственно говорится в статье 28.2. |
The Committee recommended that the Department provide further information to the General Assembly at its fifty-eighth session on the increased requirement for web site management given the expected increase of just 10 web site users per day set out in table 4.16. |
Комитет рекомендовал Департаменту представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии дополнительную информацию о возросших потребностях по обслуживанию веб-сайта с учетом предполагаемого увеличения числа посетителей лишь на 10 пользователей в день, как указывается в таблице 4.16. |
In this connection, the requirement for an annual financial statement from United Nations offices and departments has been eliminated because it was unnecessary; |
В связи с этим в силу отсутствия необходимости было отменено требование о представлении управлениями и департаментами Организации Объединенных Наций ежегодного финансового отчета; |