The Director of Social Welfare may, at his/her discretion, grant assistance to applicants who do not satisfy the residence requirement. |
Директор Департамента по вопросам социального обеспечения может, по своему усмотрению, дать разрешение на социальное обеспечение заявителей, которые не удовлетворяют требованиям о сроке проживания. |
It provides information on the progress on compliance with the requirement of mandatory evaluation for the portfolio of projects approved in 1991, 1992 and 1993. |
В нем содержится информация о прогрессе в деле соблюдения требований к проведению обязательной оценки портфеля проектов, утвержденных в 1991, 1992 и 1993 годах. |
Since Amended Protocol II contained such a requirement for anti-personnel mines, it seemed logical that remotely delivered anti-vehicle mines should have self-destruction and -deactivation capabilities. |
Как представляется, было бы логично позаботиться о том, чтобы такого рода мины дистанционной установки были оснащены механизмами самоуничтожения и самодеактивации, как это установлено пересмотренным Протоколом II для противопехотных мин. |
The Task Force commented that requirement of the opinion by an independent expert seriously impedes the enforcement process and leads to less reliable results. |
Целевая группа высказала мнение о том, что требование о вынесении заключения независимым экспертом значительно затрудняет процесс реализации прав и снижает достоверность результатов. |
As for the amount of information that is required regarding suspicious goods, the Polish representatives indicated that there was no set requirement for such information. |
Что касается необходимого объема информации о подозрительных товарах, польские представители отметили, что каких-либо требований в отношении такой информации не установлено. |
Neither is a court decision surprising which expressly states that article 39, relating to the notice requirement, is not mandatory and can be derogated from. |
Не вызывает также удивления и решение суда, в котором прямо указывается, что статья 39, касающаяся требования о направлении извещения, не является обязательной и от нее можно отступать. |
The task Force argued that such requirement was not reasonable and created considerable problems in the preparation and conducting of a criminal prosecution. |
Целевая группа высказала мнение о том, что такое требование не является обоснованным и вызывает значительные проблемы при подготовке и осуществлении уголовного преследования. |
The Code of Criminal Procedure contains a number of provisions reflecting the requirement that statements made under coercion or torture must be deemed inadmissible. |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требование о неприемлемости заявлений, сделанных под принуждением либо с использованием пыток. |
Following this amendment a licence requirement is now imposed if exporters have grounds for suspecting that certain exports may be related to WMD. |
В настоящее время после внесения этих поправок действует требование о получении лицензии, если у экспортеров имеются основания подозревать, что определенные экспортные товары могут иметь отношение к оружию массового уничтожения. |
A further issue is how a requirement for tenders to be in "writing" should be addressed. |
Еще один вопрос заключается в том, каким образом рассматривать требование о представлении тендерных заявок в "письменной форме". |
For many years the INCB annual report, a requirement of the drug control conventions, has been issued during the first quarter of the year. |
В течение многих лет ежегодный доклад МККН в соответствии с требованиями конвенций о контроле над наркотиками выпускался в первом квартале. |
The Committee notes that the requirement of prior authorization for foreign channels on cable networks is not entirely in conformity with article 19. |
Комитет отмечает, что требование о получении предварительного разрешения для показа иностранных телеканалов по кабельным сетям не полностью соответствует положениям статьи 19. |
And in order to ensure the voluntary nature of recruitment, as well as the minimum age requirement, the Ministry of Defence has followed up with periodic instructions. |
Для обеспечения добровольного характера набора, а также соблюдения требования о минимальном возрасте министерство обороны придерживается периодических инструкций. |
In some States, the formality requirements may include a requirement that the bank account be specifically described in the writing creating the security right. |
В некоторых государствах формальные требования могут включать требование о том, что данный банковский счет должен быть конкретно упомянут в письменном документе, создающем обеспечительное право. |
Implementation and compliance are important and the Panel recommends that future resolutions contain a regular reporting requirement by States to the Security Council Committee on their compliance efforts. |
Осуществление и соблюдение имеют важное значение, и Группа рекомендует в будущих резолюциях включать требование о регулярном сообщении государствами Комитету Совета Безопасности об их усилиях по выполнению положений. |
The measures should also include the requirement on the operator to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation. |
Меры должны также включать в себя обязанность оператора гарантировать и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. |
The Committee was informed, however, that this additional requirement would be absorbed taking into account the implementation of the approved budget for the Mission. |
Комитету, однако, сообщили о том, что эти дополнительные потребности будут удовлетворены с учетом исполнения утвержденного бюджета Миссии. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Committee was informed that this was due to an error in budget calculation resulting in an understatement of the requirement. |
Комитет был информирован о том, что это объяснялось ошибкой, допущенной в бюджетных расчетах, в результате чего в бюджет были заложены недостаточные ассигнования. |
Eight of 17 States that submitted a letter of explanation described in detail why they had been so far unable to comply with the reporting requirement. |
Восемь из 17 государств, которые представили пояснительные письма, подробно описали причины, по которым они до сих пор не в состоянии выполнить требования о представлении докладов. |
The requirement of both lawful residence and habitual residence sets a high threshold. |
Одновременное требование о законном проживании и обычном проживании устанавливает высокий порог. |
They also expressed concern over the requirement for an attestation from an advocate's bar association for renewal of a licence to practise. |
Они также выражали обеспокоенность по поводу требования о представлении результатов аттестации коллегией адвокатов для продления лицензии на право занятия адвокатской деятельностью. |
In Ordinance II of the Labour Act, the business sectors are enumerated that are exempt from the approval requirement for night work. |
В Постановлении II о Законе о труде перечисляются торгово-промышленные сектора, которые освобождаются от выполнения требования о получении разрешения на работу в ночное время. |
One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. |
Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5. |
The Police General Instructions include a specific requirement for police officers to be at all times fully conversant and comply with the Crimes of Torture Act. |
Общие полицейские инструкции содержат конкретное требование, согласно которому служащие полиции должны всегда в полной мере соблюдать и выполнять положения Закона о преступлениях в виде применения пыток. |