The Bureau was informed about the growing requirement to carry out independent evaluations of the work of the Committee and its subsidiary bodies, their relevance, cost-effectiveness and how much value they add. |
Бюро было проинформировано о растущей необходимости проведения независимой оценки работы Комитета и его вспомогательных органов, ее актуальности, эффективности с точки зрения затрат и ее "добавленной стоимости". |
Inclusion of this text imposes the requirement on all Contracting Parties to provide details of their certificates, thus maximising the potential of the database as an enforcement tool. |
В результате включения этого текста ко всем Договаривающимся сторонам будет предъявляться требование передавать подробные сведения о выдаваемых ими свидетельствах, максимально увеличивая тем самым потенциал базы данных в качестве средства обеспечения выполнения правил. |
The phrase "without breakage of load" in the definition of containers refers to a capability requirement for a container to be transferable between different modes of transport without un? necessary unloading and reloading, and does not prohibit distribution. |
Слова "без промежуточной перевозки грузов" в определении контейнеров относятся к требованию о том, чтобы контейнеры могли перевозиться различными видами транспорта без лишней разгрузки или повторной загрузки, и не запрещают распределение газа. |
Sub-section 3 of the Trade Union Act 1942, as amended, states that bodies which negotiate on a board are exempt from the requirement of holding a negotiation licence in respect of such negotiations. |
В подразделе 3 Закона 1942 года о профессиональных союзах с внесенными поправками указано, что на объединения, которые проводят переговоры в составе коллегиального органа управления, не распространяется требование о наличии разрешения на ведение подобных переговоров. |
9.10 In determining whether discretion should be exercised to waive the seven-year residence requirement, the Director of Social Welfare will take into account all relevant factors of the case to establish whether there is genuine hardship. |
9.10 При решении вопроса, следует ли делать исключение из требования о семилетнем цензе проживания, директор Департамента социального обеспечения учитывает все важные факторы конкретного дела, чтобы установить действительно ли речь идет о нуждаемости. |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. |
Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
Moreover, the requirement that the development of new energy facilities is not to disturb integrity of protected areas, especially the ones under international protection regime, will be taken into account. |
Кроме того, будет учитываться требование о том, чтобы строительство новых объектов электроэнергетики не наносило ущерба природоохранным зонам, особенно тем, которые подпадают под международный режим охраны окружающей среды. |
This would include an associated requirement that projects undertake local M&E with outputs that are useful to local CDP efforts and which can also be reported to the national level. |
Это будет предполагать введение соответствующего требования о том, что в рамках проектов должны осуществляться местные МО, результаты которых будут полезно дополнять местные усилия по ПКР и о которых можно будет представлять отчетность органам национального уровня. |
The Water Convention Bureau saw the need for approval as unfair, as no equivalent requirement exists for ECE member States, and unjustified (see box 2). |
Президиум Конвенции по водам счел положение о необходимости утверждения неправомерным, поскольку никакого эквивалентного требования для государств - членов ЕЭК не существует, и необоснованным (см. вставку 2). |
On the other hand, another country required requests for law enforcement cooperation to be submitted by diplomatic channels, a requirement that was not considered in compliance with the Convention. |
Вместе с тем другая страна требует, чтобы запросы о сотрудничестве между правоохранительными органами направлялись ей по дипломатическим каналам, что было сочтено отвечающим требованию о соблюдении Конвенции. |
As regards employees involved in whistle-blowing, protection mainly consists of the requirement that, under section 7 of the Employment Protection Act (1982:80), notice of termination must be based on objective grounds. |
Защиту работников, сообщающих о нарушениях, обеспечивает главным образом требование раздела 7 закона "О защите прав трудящихся" (1982:80), согласно которому увольнение должно иметь объективные основания. |
The requirement that every public institution have an anti-corruption strategy as a condition to receiving public funds, and the existence of ethics committees in all institutions. |
требование о том, чтобы каждое публичное учреждение имело антикоррупционную стратегию в качестве условия получения публичных средств, и наличие комитетов по этике во всех учреждениях; |
There is no legislated requirement to provide reasons if a request is refused, though officials indicated reasons would be provided as a matter of practice. |
Законодательство не предусматривает необходимость указания причин отказа в удовлетворении просьбы, хотя должностные лица отметили, что на практике информация о таких причинах представляется. |
Instead, article 6 places a broad requirement on States parties to ensure that the allocation of responsibility for policy implementation is clear, and that coordination between different responsible institutions is effective. |
Напротив, в статье 6 содержится общее требование к государствам-участникам, чтобы была обеспечена ясность в вопросе о возлагаемой ответственности за проведение соответствующей политики, а координация между различными ответственными учреждениями была эффективной. |
The information contained in the present report serves to demonstrate the broad range of ways in which States parties have sought to satisfy the requirement under article 6 of the Convention to establish bodies responsible for coordinating and implementing preventive anti-corruption policies. |
Информация, содержащаяся в настоящем докладе, имеет цель продемонстрировать широкий диапазон подходов, используемых государствами-участниками для выполнения требований статьи 6 Конвенции о создании органов, ответственных за координацию и осуществление политики по предупреждению и противодействию коррупции. |
One speaker reported that while this requirement was introduced in his country, only half of the officials had declared their assets, despite having signed a code of ethics. |
Один из ораторов сообщил, что, хотя в его стране введено требование о декларировании активов, декларации не подает половина должностных лиц, хотя они и подписали кодекс профессиональной этики. |
To address the problem, there is a legal requirement and a standard procedure for reporting sightings of possible unexploded ordnance and for disarming and destroying such ordnance. |
В целях решения этой проблемы разработаны правовые требования и стандартная процедура информирования о выявлении возможных неразорвавшихся боеприпасов, а также процедура их обезвреживания и уничтожения. |
3.5 The author claims that the guarantees set forth in article 14, paragraph 5, of the Covenant contain a requirement for providing grounds to ensure a full review was conducted. |
3.5 Автор утверждает, что гарантии, предусмотренные пунктом 5 статьи 14 Пакта, содержат требование о предоставлении обоснований для обеспечения полного пересмотра дела. |
They submit that the requirement imposed under domestic legislation (to request permission from the municipal authorities for the conduct of any public gathering 15 days in advance), is arbitrary and unjustified under articles 19 and 21 of the Covenant. |
Они утверждают, что требование, установленное согласно внутреннему законодательству (обращаться с заявлением о получении разрешения местных органов власти на проведение любого общественного собрания за 15 дней до его проведения) является произвольным и необоснованным по смыслу статей 19 и 21 Пакта. |
The second requirement expressed in the first sentence of paragraph 3 is that the person detained is entitled to trial within a reasonable time or to release. |
Второе требование, сформулированное в первом предложении пункта 3, - это требование о том, что задержанный лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
The requirement that the dispute concerns a "subject matter capable of settlement by arbitration" refers to the arbitrability of the dispute. |
Требование о том, что спор должен быть связан с "объектом, который может быть предметом арбитражного разбирательства", указывает на подсудность спора арбитражу. |
a. The requirement that an application for the setting aside or suspension of an award be pending |
а. Требование о том, чтобы ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения находилось на рассмотрении |
Measured against the requirement that they should contribute to the realization of the right to food, the food systems we have inherited from the twentieth century have failed. |
Если соизмерять продовольственные системы, которые мы унаследовали от ХХ века, на фоне требования о том, чтобы они способствовали реализации права на питание, то эти системы потерпели крах. |
It was also concerned that the provisions in the 2010 Labour Law regarding equal pay for men and women for the same work fell short of the requirement under the Covenant. |
Он также был озабочен тем, что положения Закона о труде 2010 года в части, касающейся равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин, не соответствуют требованиям Пакта. |
The Working Group went on to consider whether it would be advisable for the simplified entity to possess legal personality even though the concept was not necessarily linked to the more imperative requirement of limited liability. |
Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли рекомендовать упрощенному коммерческому образованию оформлять юридическое лицо, даже если это понятие может быть напрямую не связано с более необходимой ему ограниченной ответственностью. |