The requirement for member States to act in accordance with the rules of the organization seems, however, redundant. |
Тем не менее, требование к государствам-членам о том, чтобы действовать в соответствии с правилами организации, представляется излишним. |
These elements may be considered as implied in the requirement that agents of an international organization are "persons or entities through whom the organization acts". |
Можно считать, что эти элементы подразумеваются в требовании о том, чтобы агенты международной организации являлись «лицами или образованиями, через которые действует организация». |
In addition, because of the static nature of these texts, the requirement of systematic maintenance does not apply to them. |
Кроме того, поскольку содержание таких документов со временем не меняется, в отношении них не действует требование о систематическом обновлении. |
The provisions do not include any requirement for the procuring entity to notify unsuccessful suppliers or contractors of the grounds why they were not successful. |
Эти положения не включают какое-либо требование к закупающей организации уведомлять проигравших поставщиков или подрядчиков о причинах, по которым они не смогли выиграть. |
The prescribed penalties and 35-day statutory limitation are insufficient, and there is no provision for the payment of compensation, despite this being a constitutional requirement. |
Установленные виды наказания и 35-дневный срок давности нельзя признать достаточными; отсутствует и положение о выплате компенсации, хотя это требование прописано в конституции. |
It recommended the review of the minimum age requirement of 24 in order to bring it into line with the rules applying to Danish couples. |
Комитет рекомендовал пересмотреть требование о достижении 24-летнего возраста таким образом, чтобы привести практику в этом вопросе в соответствие с нормами, действующими в отношении датских супружеских пар. |
(e) Proposal to revisit the requirement for EOD self-sustainment after the initial deployment (Argentina); |
ё) предложение о повторном изучении потребности в обезвреживании боеприпасов по линии самообеспечения после первоначального развертывания (Аргентина); |
Furthermore, that requirement would undermine the Committee's independence and professionalism and would be without precedent in any other human rights treaty. |
Кроме того, положение о внешнем участии поставило бы под сомнение независимость и профессионализм членов Комитета, и его принятие стало бы беспрецедентным шагом в практике договорных органов по правам человека. |
The different mercury species have distinctly different transport behaviour and information on speciation is thus a requirement for determining the fate of emitted mercury. |
Различные виды ртути имеют сильно отличающиеся характеристики переноса, поэтому информация о составе необходима для определения "судьбы" выбросов ртути. |
However, as at July 2010, AMISOM had not acknowledged receipt of the equipment, despite the requirement to return signed receipts. |
Тем не менее, по состоянию на июль 2010 года АМИСОМ не подтвердила получение этого имущества, несмотря на требование о представлении подписанных квитанций. |
The group of people who could receive restitution of property was large but obviously certain conditions had to be fulfilled of which the citizenship requirement was one. |
Число лиц, которым могла быть возвращена собственность, было значительным, но, несомненно, необходимо было выполнить некоторые условия, одним из которых являлось требование о наличии гражданства. |
He refers to the legal opinion, confirming, inter alia, the author's argument that this latter requirement is actually illegal under Uzbek law. |
Он ссылается на юридическое заключение, подтверждающее, среди прочего, аргумент автора о том, что это последнее требование фактически является незаконным в соответствии с правом Узбекистана. |
Parties are allowed to take prudential measures to ensure the stability of the exchange rate under certain conditions, subject to the "necessity" test and the phase-out requirement. |
При определенных условиях и с применением критерия "необходимости" и требования о поэтапной отмене допускается принятие сторонами пруденциальных мер для обеспечения стабильности обменного курса. |
It was suggested that draft guideline 3.5 enunciate the requirement that interpretative declarations be compatible with the object and purpose of the treaty. |
Было предложено включить в проект руководящего положения 3.5 требование о том, что заявления о толковании должны быть совместимы с объектом и целью договора. |
The sole Arbitrator found that the requirement of pursuit of amicable settlement had been observed by the seller. |
Рассматривавший дело единоличный арбитр счел, что продавец выполнил требование о принятии мер для мирного разрешения спора. |
From assessments carried out in the United Kingdom, it has been concluded that the ammonia solution satisfies the requirement of 4.1.1.8. |
На основании оценок, проведенных в Соединенном Королевстве, был сделан вывод о том, что раствор аммиака удовлетворяет требования пункта 4.1.1.8. |
Based on the current number of Parties to the Kyoto Protocol, 143 instruments of acceptance of the amendments will be needed to achieve this requirement. |
Если исходить из нынешнего количества Сторон Киотского протокола, для удовлетворения этого требования необходимо будет получить 143 документа о принятии поправок. |
Disclosing information on aid is an important requirement for holding governments and other actors accountable in regard to their commitments in the area of development cooperation. |
Раскрытие информации о помощи является важным условием обеспечения подотчетности правительств и других субъектов, отвечающих за выполнение принятых на себя обязательств в отношении сотрудничества в области развития. |
Given that all parties share in the responsibility to implement the Treaty, the reporting requirement applies to all States parties. |
С учетом того, что все стороны на совместной основе несут ответственность за осуществление Договора, требование о представлении докладов распространяется на все государства-участники. |
The Organization continued to systematically include in vacancy announcements for Professional positions the requirement for knowledge of other United Nations official languages in addition to English. |
З. Организация продолжала систематически включать в объявления о вакансиях на должности категории специалистов требование знания других официальных языков Организации Объединенных Наций помимо английского. |
The former has been criticized for contributing to greater balance sheet volatility due to its requirement that a wide variety of assets be measured at fair value. |
Первый из этих стандартов был подвергнут критике за содействие усилению неустойчивости балансов в силу содержащегося в нем требования о том, чтобы по справедливой стоимости оценивался широкий круг активов. |
In order to facilitate this review, Parties are obliged to report on their implementation of the Convention according to the reporting requirement set out in article 23. |
Для облегчения данного рассмотрения Стороны обязаны предоставлять информацию об осуществлении ими Конвенции в соответствии с требованием о предоставлении докладов, установленным в статье 23. |
Comparison between WCO CDM and requirement confirmation documents |
Сопоставление между ОМД ВТамО и требуемыми документами о подтверждении |
CRC noted with concern that Sweden was considering the introduction of a support requirement as a condition for family immigration of foreign citizens and stateless persons. |
КПР с беспокойством отметил, что Швеция рассматривает вопрос о введении обязательного требования о поддержке в качестве одного из условий иммиграции членов семей иностранных граждан и лиц без гражданства. |
Malawi strictly enforces this requirement as it also made a reservation in respect of Article 26 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
Малави строго соблюдает данное требование, и, кроме того, она сделала оговорку по статье 26 Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |