Yet another suggestion was to delete the words "with respect to the use of an electronic transferable record" in order to formulate draft article 8 as a general rule on written form requirement. |
Кроме того, было предложено исключить слова "в связи с использованием электронной передаваемой записи", с тем чтобы проект статьи 8 был сформулирован как общее правило, касающееся требования о письменной форме. |
For instance, it was explained, a law should not contain a requirement to sign an amendment to an electronic transferable record if it did not require the same for the paper-based equivalent. |
Например, было разъяснено, что законодательство не должно содержать требования о подписи изменения к электронной передаваемой записи, если оно не требует того же для бумажного эквивалента. |
There may, therefore, have been an issue as to whether the guarantor's e-mail could satisfy the requirement of a signature under s 27 for the purposes of the Electronic Transactions Act 2002. |
В связи с этим мог возникнуть вопрос о том, отвечает ли письмо поручителей требованию о наличии подписи согласно статье 27 для целей Закона о сделках 2009 г. |
The Chair said that he took it that the Committee wished to waive the 24-hour requirement in rule 120 of the rules of procedure in order to consider the draft resolution, which had no programme budget implications. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает отступить от предусмотренного правилом 120 правил процедуры требования о 24 часах, с тем чтобы рассмотреть проект резолюции, который не имеет последствий для бюджета по программам. |
Please comment on the information that the State party fails to meet the requirement to use the maximum of available resources to realize economic, social and cultural rights as required under the Covenant (art. 2, para. 1). |
Просьба прокомментировать информацию о том, что государство-участник не в состоянии выполнять требование принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить осуществление экономических, социальных и культурных прав согласно положениям Пакта (пункт 1 статьи 2). |
As a consequence of the introduction of a broader refugee concept in the new Act, a larger group of sponsors are also exempted from the subsistence requirement regarding income. |
Поскольку этим новым законом вводится более широкое понятие беженца, группа лиц, на которых не распространяется требование о наличии достаточных для существования средств, была расширена. |
A condition for family reunification between spouses who have married abroad is that the spouse residing in Norway has returned to Norway and has been interviewed by the immigration authorities (the so-called interview requirement). |
Для воссоединения семьи в том случае, если брак был совершен за границей, действует условие, требующее возвращения проживающего в Норвегии супруга для прохождения собеседования в иммиграционных органах (так называемое требование о собеседовании). |
Moreover, the Committee is concerned that the provisions of the 1972 Equal Pay Act, which make it unlawful for employers to pay different wages to employees with the same or similar qualifications, fall short of the requirement of article 7 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что положения Закона 1972 года о равной оплате труда, запрещающие работодателю выплачивать разную заработную плату работникам с одинаковой или аналогичной квалификацией, не в полной мере отвечают требованиям статьи 7 Пакта. |
Ireland has not yet ratified the Convention, but in submissions and through the media the Group continues to call for legislation on assisted decision-making, which is considered a requirement for ratification. |
Ирландия еще не ратифицировала эту Конвенцию, однако Группа продолжает призывать в своих документах и в СМИ к включению в законодательство положений о принятии решений без посторонней помощи, что является необходимым условием для ратификации Конвенции. |
In the context of paragraphs (4) and (5) of the article, the procurement regulations may impose on the procuring entity a requirement to substantiate the reasons and circumstances on which it relied in making its decision to limit participation with legal justifications. |
В контексте пунктов 4 и 5 статьи подзаконные акты о закупках могут обязывать закупающую организацию обосновать причины и обстоятельства, которыми она руководствовалась при принятии решения об ограничении участия. |
The Convention also provides a legal and regulatory framework to the parties for responding to the multisectoral challenges associated with its implementation, including the requirement that Governments set up multisectoral coordination mechanisms across ministries or departments. |
З. Конвенция служит также нормативно-правовой основой для сторон в решении многосекторальных вопросов, связанных с ее осуществлением, в том числе в выполнении требования о том, чтобы правительствами были созданы многосекторальные механизмы координации, охватывающие соответствующие министерства или департаменты. |
Regarding Item 24 of the recommendations of the Concluding Observations on the Third and Fourth Periodic Report, it is to be mentioned that the federal government is working on the improved enforcement of the equal pay requirement. |
В связи с пунктом 24 рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях по третьему - четвертому периодическому докладу, необходимо упомянуть о том, что федеральное правительство принимает дополнительные меры по выполнению требования о равной оплате труда. |
In addition, they are exempt from the naturalization test (writing test and interview), and in some cases the requirement to prove the ability to support oneself is alleviated. |
При этом они освобождаются от прохождения теста на получение гражданства (письменный тест и интервью); в некоторых случаях также смягчается требование о доказательстве способности материально обеспечить самого себя. |
Also among the conditions to which they agree, is the requirement to have a job or follow placement & training to improve employability and take up offers for work. |
Кроме того, они дают согласие на выполнение и других требований, в частности иметь работу или выполнять программу стажировки и обучения для повышения своих возможностей трудоустройства и принимать предложения о работе. |
The new Constitution included a requirement that all serving judges should be subject to a review to ascertain whether they were fit for service, which would be undertaken by a panel of three internationally recognized jurists. |
Новая Конституция содержит требование о том, что все судьи должны проходить проверку на предмет пригодности к выполнению соответствующих функций, и такая проверка проводится группой из трех международно признанных юристов. |
A new dimension to this data collection activity is the European requirement for member states to provide datasets of information on their populations to Eurostat by 31 March 2014. |
Новым аспектом этой деятельности по сбору данных является требование к государствам-членам представить к 31 марта 2014 года набор данных о своем населении в Евростат. |
The Committee notes with concern the prevalence of traditional stereotypes of women in relation to the role in the family and certain legal provisions which reinforce this, such as the requirement of only the father's name in various administrative forms and certificates. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает широко бытующие традиционные стереотипные представления о роли женщин в семье и существование некоторых правовых положений, усиливающих такое положение дел, как, например, требование указывать в различных административных формах и свидетельствах только имя отца. |
The two issues of concern continue to be, as noted in previous years, the requirement of some donors as well as GEF for co-funding of projects, and the limited availability of funds that UNIDO can programme. |
Как отмечалось в предыдущие годы, по-прежнему вызывают озабоченность два вопроса: требование некоторых доноров, а также ГЭФ о совместном финансировании проектов и ограниченность средств, которые ЮНИДО может планировать. |
Since July and August were often regarded as slow months, he suggested that the requirement for assumption of office be decided no later than the end of August, to provide breathing space for the incoming Director-General after a strenuous selection process. |
Поскольку июль и август обычно считаются месяцами, когда темпы работы замедляются, он предлагает принять решение относительно требования о вступлении в должность не позднее конца августа, что позволит новому Генеральному директору отдохнуть после утомительного процесса отбора. |
WFP HR managers indicated that as the recruitment of consultants is delegated to managers, there is no formal requirement of a competition but has to be conducted on the basis of clear terms of references checked by HRM. |
Руководители отдела кадров ВПП отметили, что, поскольку наймом консультантов занимаются руководители, отсутствует официальное требование о проведении конкурса, однако наем должен осуществляться на основе четкого круга ведения, проверенного руководителями кадровой службы. |
Existing treaty body jurisprudence indicates that, given the intended purpose of the requirement regarding the exhaustion of domestic remedies, this procedural rule should not be overridden unless there are compelling reasons for its waiver. |
Существующая юриспруденция договорных органов свидетельствует о том, что с учетом предполагаемой цели требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, данное процедурное правило может быть обойдено только в случае наличия для этого уважительных причин. |
However, it is important to note that Contracting Parties have the discretion to exclude particular vehicle types, for which there is insufficient national safety need to justify regulation or for which the test requirement in the gtr is not feasible. |
Вместе с тем важно отметить, что Договаривающиеся стороны имеют право исключать типы транспортных средств, в отношении которых на национальном уровне не существует такой потребности в обеспечении безопасности, которая обуславливала бы введение соответствующих правил, либо если требование ГТП о проведении испытания не представляется осуществимым. |
Consequently, there is no requirement for candidates to undergo any kind of interview or to in any way prove that they are qualified experts in the field. |
Следовательно, никакого требования о том, чтобы кандидаты проходили какое бы то ни было собеседование или каким бы то ни было образом доказывали, что являются квалифицированными экспертами в данной области, не существует. |
(b) the requirement to maintain a guarantee of Euro 600,000; and |
Ь) требование о предоставлении гарантий в 600000 евро; и |
The same applies to the requirement of the deposition of guarantees for national associations to cover their liabilities to the satisfaction of the national competent authorities. |
То же самое относится к требованию о гарантиях в виде депозита для национальных объединений, которые должны покрывать свои обязательства к удовлетворению национальных компетентных органов. |