The Committee notes that although the author failed to file an action against those private individuals, the State party itself acknowledged that the requirement of nationality was also applicable to this claim. |
Комитет отмечает, что, хотя автор не возбудил иск против этих частных лиц, само государство-участник признало, что к этому требованию также применялось условие о наличии гражданства. |
8.2 The State party argues that the requirement to pay a deposit as a condition of admissibility does not undermine the right of access to a court. |
8.2 Государство-участник утверждает, что требование о внесении в депозит денежной суммы как условие принятия жалобы к рассмотрению не ущемляет право доступа к суду. |
It therefore concludes that the requirement to pay a deposit did not place a disproportionate burden on the author, considering the aim of this measure, and thus does not disclose a violation of article 2 of the Covenant. |
Поэтому оно приходит к выводу, что требование о внесении в депозит денежной суммы не возложило на автора бремя, несоразмерное с преследуемой этой мерой целью, и поэтому не является нарушением статьи 2 Пакта. |
2.5 On 6 June 2002, the principal author filed a Statement of Claim against Her Majesty the Queen in Right of Canada, challenging the constitutionality of the residence requirement of the Old Age Security Act. |
2.5 6 июня 2002 года основной автор подал исковое заявление против Ее Величества Королевы - главы государства Канада, в котором оспаривал срок оседлости, предусмотренный Законом о пенсионном обеспечении по старости. |
Furthermore, the State party asserts that the length of the residency requirement is not arbitrary but consistent with the State party's role in balancing competing arrays of social and economic considerations. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что требование о сроке проживания не является произвольным, а соответствует роли государства-участника по взвешенному учету множества конкурирующих социальных и экономических факторов. |
The Court explicitly noted that the second ground for rejecting the action would have applied even if the author had complied with the citizenship requirement. |
Суд прямо указал, что второе основание для отказа в иске применялось бы даже в том случае, если автор выполнил бы требование о гражданстве. |
4.8 In view of the domestic courts' decisions, the State party notes that the failure to meet the requirement of permanent residence was only a collateral reason for the rejection of the author's claim at first instance. |
4.8 Учитывая решения национальных судов, государство-участник отмечает, что несоблюдение требования о постоянном проживании послужило лишь сопутствующим основанием для отклонения ходатайства автора в первой инстанции. |
9.4 The Committee notes that the instant case differs from those property restitution cases previously dealt with by it, in that the requirement of permanent residence was not crucial for the rejection of the author's claim. |
9.4 Комитет отмечает, что данное дело отличается от ранее рассматривавшихся им дел, касающихся реституции собственности, поскольку требование о постоянном проживании не было важнейшим основанием для отклонения ходатайства автора. |
Therefore, the State party should, as a matter of priority, extend the legal requirement of video recording of interviews of detainees accused of security offenses as a further means to prevent torture and ill-treatment. |
В этой связи государству-участнику следует в приоритетном порядке распространить действие правового требования о видеозаписи допросов задержанных лиц, обвиняемых в преступлениях против безопасности, в качестве дополнительного средства, препятствующего применению пыток и жестокого обращения. |
Following the requirement gathering phase, the functional and technical design of the system was performed, which involved many more working sessions with the business community to agree on proposed solutions. |
После этапа сбора информации о потребностях была предпринята функциональная и техническая проектировка системы, для чего потребовалось провести еще больше рабочих заседаний с представителями различных подразделений для согласования предлагаемых решений. |
35.12 A major enhancement, starting with the fourth tranche, was the introduction of the requirement that implementing entities develop detailed project documents based on comprehensive logical frameworks, for every approved project. |
35.12 Важным новшеством, начиная с четвертого транша, стало требование о том, чтобы учреждения-исполнители подготавливали подробные проектные документы на основе всеобъемлющего логического анализа по каждому утвержденному проекту. |
The importance of preserving in the text safeguards against abuse of the exemptions was highlighted, such as the requirement that the procuring entity must include in the record of procurement proceedings a statement of the grounds and circumstances on which it relied to justify its determination. |
Была подчеркнута важность сохранения в тексте защитных мер против злоупотребления предусмотренными исключениями, например, применительно к требованию о том, что закупающая организация должна включать в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, на которые она полагалась для обоснования своего решения. |
Recommendation: We recommend that ECE continue to review its budget forecasting for the TIRExB and the TIR secretariat in order to more precisely reflect the resource requirement of the ECE. |
Рекомендация 2.: Мы рекомендует ЕЭК продолжить рассмотрение вопроса о ее бюджетном прогнозировании для ИСМДП и секретариата МДП с целью более точного отражения потребностей ЕЭК в ресурсах. |
In line with the terms of the agreement, UNDP provided the UNIDO desks with office space and other local operating support at no cost for the first two years of their operation, which involved the Administrator's waiving the cost recovery requirement. |
В соответствии с положениями Соглашения ПРООН безвозмездно предоставила бюро ЮНИДО служебные помещения и прочую оперативную поддержку на местах на первые два года их работы, для чего Администратором было сделано исключение из положения о возмещении расходов. |
Labelling may be a requirement and such labelling may be on the mobile phone itself or in the product packaging as determined by the aforementioned applicable regulations. |
Возможно существование требования о маркировке, которая может наноситься на сам мобильный телефон или же на упаковку изделия в соответствии с вышеупомянутыми применимыми нормативными актами. |
The requirement for consent to a lien on interest in property has been eliminated. |
аннулировано требование о согласии на удержание части дохода, получаемого от владения собственностью; |
The Ministry of the Environment, which is the authority responsible for housing, has drawn particular attention to the requirement of equality in its handbook for authorities deciding on the selection of tenants of rental apartments supported financially by the state. |
Министерство по охране окружающей среды, которое отвечает за жилищное обеспечение, особо подчеркнуло обязательность гарантировать равенство в своем пособии для должностных лиц, принимающих решения о выборе жильцов для арендуемых квартир, субсидируемых государством. |
The conditions for the start-up grant include, among others, a requirement of giving an assessment of the expected productivity of the company and of the preparedness of the applicant to carry out business activities. |
Условия для получения пособия включают в себя, в частности, требование о представлении оценки ожидаемой производительности компании и степени готовности заявителя заниматься предпринимательской деятельностью. |
The system of appeal in cases concerning subsistence allowance should be provided with adequate resources in order to make it possible to comply with the requirement of reasonable length of proceedings and other fair trial requirements. |
В рамках системы обжалования решений в случаях, когда речь идет о пособиях, обеспечивающих прожиточный минимум, должны предусматриваться достаточные ресурсы, позволяющие добиться соблюдения требования о разумной продолжительности разбирательства и других требований, связанных со справедливым судебным процессом. |
The requirement for an authenticated certificate of income issued by the local authorities was replaced with a declaration made on the honour of the person in question. |
Требование в отношении необходимости представления заверенной декларации о доходах, выдаваемой местными властями, было заменено на заявление, которое делает от своего имени соответствующее лицо. |
Edible cereal grain production, requirement and balance of major crops in Nepal are presented in the table below: |
В нижеследующей таблице представлены показатели производства хлебного зерна, информация о потребностях и соотношении объемов основных культур в Непале. |
The National Elections Commission was created through the local election law to meet the constitutional requirement that an independent electoral body should supervise the electoral process, but sufficient funding was not provided to ensure its effectiveness. |
Национальная избирательная комиссия была создана в соответствии с законом о местных выборах с учетом требования конституции о том, что контроль за процессом проведения выборов должен осуществлять независимый избирательный орган, однако для обеспечения эффективности его деятельности не был предоставлен достаточный объем финансовых средств. |
One State reported that, because of that requirement, it had never had a case in which the mere publication of written materials was found to be a punishable offence. |
Одно государство сообщило о том, что в силу этого требования оно никогда не возбуждало дело, в котором простая публикация письменных материалов квалифицировалась в качестве уголовно наказуемого преступления. |
Some entities reported that there was an overall feeling that such expertise was not always a requirement at the unit and entity levels involved in the implementation of the Action Plan. |
Некоторые подразделения сообщили о том, что по общему представлению такой опыт не всегда является необходимым на уровне групп и подразделений, участвующих в осуществлении Плана действий. |
The dealers also informed the Panel that the requirement for a tax clearance was affecting their ability to renew their diamond dealer licences and that unequal tax regimes in the subregion could pose a threat to the functioning of Liberia's relatively new Kimberley Process system. |
Эти дилеры также информировали Группу о том, что требование об уплате налога негативно сказывается на их возможности продлить действие лицензии на дилерские операции с алмазами и что несогласованность налоговых режимов в субрегионе может создать угрозу функционированию системы Кимберлийского процесса, которая относительно недавно была внедрена в Либерии. |