Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
It is aimed at systematization and cleansing of expendable property data in the Galileo Inventory Management System, which will significantly strengthen the ability of missions to maintain accurate records and will better position the Department to meet the requirement for disclosure of expendable property in the financial statements. Его цель заключается в систематизации и очистке данных о расходуемом имуществе в системе управления инвентарными запасами «Галилео», что существенно повысит способность миссий вести достоверный учет и наделит Департамент дополнительными возможностями для выполнения требования указывать в финансовых ведомостях данные по расходуемому имуществу.
The Committee views the establishment of strategic peacekeeping training priorities and the requirement for comprehensive individual mission training plans to reflect mission-specific needs as a positive step towards ensuring that this linkage occurs. По мнению Комитета, важным шагом вперед в обеспечении такой увязки является определение стратегических приоритетов учебной подготовки миротворческого персонала и введение требования о разработке в каждой миссии комплексных планов учебной подготовки, отражающих конкретные потребности миссий.
In particular, we wanted to ensure that Council members fulfil the requirement to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, both as a condition for election and in the course of their membership. В частности, мы хотели бы добиться того, чтобы члены Совета следовали требованию о соблюдении самых высоких норм в поощрении и защите прав человека как в качестве условия при их избрании, так и во время выполнения их членских обязанностей.
One possible solution to facilitate the enjoyment of the right to food of the community is to include a local marketing requirement in the contract whereby a certain percentage of crops is sold on the local market. Одно из возможных решений задачи по содействию пользованию членами общины правом на питание состоит во включении в контракт требования о местном сбыте продукции, в соответствии с которым определенная доля культур будет реализовываться на местном рынке.
Furthermore, there is a statutory requirement for applications for suspension of action to be disposed of in five days, which would be almost impossible for a single judge to achieve without compromising the disposal of substantive applications. Кроме того, в директивных документах содержится требование рассматривать заявления о приостановлении исполнения решения в пятидневный срок, что практически невозможно для единственного судьи без ущерба для рассмотрения заявлений по вопросам существа.
Such persons may appeal to the Removal Review Authority (under sect. 47) against their requirement to leave; Такие лица могут обратиться в Комитет по рассмотрению дел о высылке (раздел 47) с ходатайством об отмене требования покинуть страну.
There must be a requirement for the tribunal after the order for suspension has been made for further directions to be issued to the parties by the tribunal and in the event of failure to adhere to such directions then termination would take place. Необходимо предусмотреть требование о том, чтобы арбитражный суд после вынесения постановления о приостановлении разбирательства давал сторонам новые указания, а в случае невыполнения этих указаний арбитражное разбирательство прекращается.
The key safeguard against abuse was considered to be the requirement to put on the record all decisions in relation to suspension and the reasons for them, so that ultimately they could be scrutinized by the court. Главной защитой от злоупотреблений было признано требование о включении в отчет всех решений, связанных с приостановлением, с указанием причин их принятия, с тем чтобы в конечном итоге суд имел возможность подвергнуть их тщательной проверке.
It was agreed that the paragraph should be amended to provide expressly that the body to which an application for reconsideration or review was submitted was the body required to fulfil the notice requirement contained in the paragraph. Было принято решение о необходимости внесения в этот пункт поправок, с тем чтобы в нем было прямо предусмотрено, что органом, которому подается ходатайство о пересмотре или обжаловании, является орган, от которого требуется выполнение требования об уведомлении, предусмотренного в этом пункте.
There is a requirement by the Security Council under resolution 1925 (2010) that MONUSCO should undertake the provision of a means of communication to local communities to enable them to communicate with MONUSCO and provide information of problems or impending problems in their communities. В соответствии с резолюцией 1925 (2010) Совета Безопасности МООНСДРК требуется наделить местные общины средствами связи, с тем чтобы они могли поддерживать связь с МООНСДРК и представлять информацию о существующих или назревающих проблемах в их общинах.
The Chairperson recalled that one of the points which had been raised about the draft article was the requirement, upon the delivery of a communication, of a record of the "information contained therein", as stated in paragraph 3. Председатель напоминает, что один из вопросов, затронутых в связи с проектом статьи, касался требования о том, чтобы по доставке сообщения обеспечивалась запись «содержащейся в нем информации», о чем говорится в пункте 3.
Ms. Peer (Austria) said that, while her delegation understood the concerns that had been raised about requiring a record of receipt, it would prefer not to remove the requirement completely. Г-жа Пер (Австрия) говорит, что, понимая опасения, высказанные по поводу требования о подтверждении получения, ее делегация предпочла бы не отказываться совсем от этого требования.
Under draft article 3, the parties were required to provide contact details, but so far there had been no requirement in the Rules that those specific contact details should be used. Согласно проекту статьи З, стороны должны предоставлять контактные данные, однако в Регламенте пока нет требования о том, что следует использовать именно эти конкретные контактные данные.
Moreover, some countries regarded the requirement of 25 correct answers out of 30 as too stringent for some countries, and others argued that they did not have the administrative resources to organize examinations overseen by a national commission. Кроме того, некоторые страны заявили, что требование о правильных ответах на 25 из 30 вопросов представляется им слишком строгим, а другие страны отметили, что они не располагают необходимыми административными ресурсами для организации экзаменов под контролем государственных комиссий.
With regard to strengthening the knowledge base, one way to ensure that knowledge generated by adaptation projects is collected and shared is to include the documentation of good practices and lessons learned as part of the mandatory reporting requirement for project funding. Что касается укрепления базы знаний, то один из способов обеспечения сбора и совместного использования знаний, получаемых благодаря адаптационным проектам, состоит в том, чтобы предусмотреть в обязательных отчетных требованиях, устанавливаемых для целей финансирования проектов, документирование информации о надлежащей практике и извлеченных уроках.
The Committee also calls on the State party to revise its policy of restrictions on unscheduled labour inspections, including the requirement of written notification of 30 days prior to inspection, indicating the date and subject of the unscheduled inspection (art. 7). Комитет также призывает государство-участник пересмотреть свою политику по ограничению внеплановых трудовых проверок, включая требования о письменном извещении за 30 дней до проверки с указанием даты и предмета внеплановой проверки (статья 7).
Currently, under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which was signed on 11 December 2008 pursuant to a presidential decree, access to education has been set as a basic requirement for ensuring the social integration and independence of persons with disabilities. В настоящее время в рамках Конвенции о правах инвалидов, которая подписана 11 декабря 2008 года Указом Президента Республики Казахстан, основополагающим требованиям для достижения социальной интеграции, а также независимости людей с инвалидностью является доступ к образованию.
The Final Document of the 2000 Review Conference included, among a list of agreed practical steps towards the implementation of the Treaty, the requirement to submit: Заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора содержал в перечне согласованных практических шагов по осуществлению Договора следующее требование о представлении докладов:
Accordingly, important amendments, including a requirement that the appointment of the Director-General of the corporation by the President be subject to the approval of Parliament, were made to a bill amended by Parliament on 17 December. Соответственно 17 декабря парламент внес в законопроект важные поправки, в том числе требование о том, чтобы назначение генерального директора Корпорации президентом обусловливалось одобрением парламента.
Furthermore, the minority considered it unlikely that protection against discrimination will be interpreted by the European Court of Human Rights as introducing a general requirement of just cause that is independent of the grounds for discrimination. Кроме того, по мнению меньшинства маловероятным является то, что защита от дискриминации будет толковаться Европейским судом по правам человека в качестве введения общего требования о веском основании, которое действует независимо от оснований для дискриминации.
There is no requirement that assets be 'economic', that they be owned, or that they provide a stream of benefits to their owners. Отсутствует требование о том, чтобы активы были "экономическими", чтобы они кому-нибудь принадлежали или чтобы они приносили определенные выгоды их владельцам.
Mexico noted in its reply the problem of letters rogatory being linked to the requirement imposed by a number of States that those letters should contain, among other details, the circumstances, place and time of the offence and the way the cultural property had been stolen. Мексика отметила в своем ответе проблему судебных поручений, связанных с требованием ряда государств о том, что в таких поручениях, среди прочих деталей, должны указываться обстоятельства, место и время совершения правонарушения, а также метод, при помощи которого культурная ценность была похищена.
(p) Not to add the reference to the RAINWATT agreement in Article 4.05, as proposed in paragraph 24, as this is a regional requirement. р) не добавлять ссылку на соглашение РСВВП в статье 4.05, как предлагается в пункте 24, поскольку речь идет о региональном требовании.
At the beginning of August 2009 the country had about 500,000 MT of maize against a monthly requirement of 300,000 MT, suggesting possibilities of serious shortfalls by end of September. В начале августа 2009 года страна располагала почти 500000 метрич. т маиса по сравнению с ежемесячной потребностью в 300000 метрич. т, что свидетельствовало о возможном серьезном дефиците к концу сентября.
Thailand has also promoted the peaceful uses of outer space and the registration of space objects by passing a Ministry of Defence regulation on the requirement of permission for armaments and a royal decree on arms export control in 2008 and 2009 respectively. В целях содействия использованию космического пространства в мирных целях и регистрации космических объектов правительство Таиланда в 2008 году утвердило постановление Министерства обороны, касающееся требования получения разрешения в отношении вооружений, а в 2009 году - королевский указ о контроле над экспортом вооружений.