C. Exceptions to the requirement for obtaining bids and proposals |
С. Исключение из правила о предложениях принять |
Another proposal, previously foreshadowed by the independent expert but not developed in any detail, would be to eliminate the requirement that States parties' periodic reports should be comprehensive. |
Еще одно предложение, выдвинутое в прошлом независимым экспертом, однако не получившее дальнейшего развития, заключается в том, чтобы снять требование о всеобъемлющем характере представляемых государствами-участниками периодических докладов. |
Another requirement was that applicants should have a basic academic degree, if possible supplemented by further courses in the field of research and evaluation and with experience in the subject area. |
Еще одно требование было связано с необходимостью иметь диплом об окончании базового учебного заведения, а также, по возможности, свидетельство о прохождении дополнительных курсов в области исследований и оценки, а также иметь опыт работы в этой сфере. |
At present, the requirement to provide alternative legal advice is set out in a Note for Guidance; but the Home Office has undertaken to consider the inclusion of this provision in the body of the Code when it is next amended. |
В настоящее время требование о предоставлении альтернативного адвоката предусмотрено в Служебной инструкции, однако министерство внутренних дел приняло решение рассмотреть вопрос о включении этого положения в Кодекс при внесении в него очередных поправок. |
However, the basic requirement that action by the authorities should be lawful and in accordance with the rule of law continues to apply in full in this legislation. |
В то же время в этих законодательных нормах в полной мере соблюдается требование о том, чтобы действия властей были правомерными и законными. |
As to the notice requirement for lack of conformity, the court held that a "rough average" of one month was also appropriate (article 39 CISG). |
Что касается требования об уведомлении о несоответствии, то суд счел, что срок "приблизительно" в один месяц также является разумным (статья 39 КМКПТ). |
On a subsidiary point, he drew attention to the definition of "foreign proceeding" in article 2 (a), which included the requirement that the debtor's assets must be subject to control or supervision by a foreign court. |
В связи со вспомогательным вопросом он обращает внимание на определение "иностранное производство" в пункте (а) статьи 2, которое включает в себя требование о том, чтобы активы должника подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда. |
Mr. NICOLAE VASILE (Observer for Romania) said there were several possible solutions, but that he could not accept a requirement for notice prior to recognition of the foreign proceeding. |
Г-н НИКОЛАЕ ВАСИЛЕ (наблюдатель от Румынии) говорит, что есть несколько возможных решений, но он не может согласиться с требованием о направлении уведомления до признания иностранного производства. |
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that article 13 (2) could include the requirement that the foreign representative give an undertaking to inform the court of any changes in the circumstances of his appointment. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что в пункт 2 статьи 13 можно включить требование о принятии на себя иностранным представителем обязательства информировать суд о любых изменениях обстоятельств его назначения. |
In article 111 she would favour option 1 with a requirement for a five-year period from entry into force; that would give ample time for the issues to be considered. |
В статье 111 она выступает за вариант 1 с требованием о пятилетнем сроке с момента вступления Статута в силу; это даст достаточно времени для рассмотрения вопросов. |
However, in the chapeau of paragraph 1, he considered that it would be difficult to apply the requirement that an attack against any civilian population had to be widespread. |
Однако в отношении вступительной части пункта 1 он считает, что будет сложно применить на практике требование о том, что нападение на любое гражданское население должно носить широкомасштабный характер. |
On acceptance of jurisdiction, Sri Lanka supported option 4 in article 7, although it also favoured the additional requirement of the consent of the State in which the suspect was present. |
Что касается признания юрисдикции, то Шри Ланка поддерживает вариант 4 статьи 7, хотя она выступает также за включение дополнительного требования о согласии государства, в котором находится подозреваемое лицо. |
It would be retrogressive to reintroduce a nexus requirement, which would hamper the Court's ability to deal with crimes against humanity in contexts similar to that of Rwanda. |
Было бы контрпродуктивно вновь выдвигать требование о такой увязке, которая может нанести ущерб способности Суда заниматься вопросами, связанными с преступлениями против человечности, в ситуациях, сходных с ситуацией в Руанде. |
The information provided on the Libyan Penal Code (paragraph 42) was not strictly relevant to the requirement of prohibiting racial discrimination in all its forms and manifestations. |
Информация, представленная в отношении ливийского Уголовного кодекса (пункт 42), строго говоря, не относится к требованию о запрещении расовой дискриминации во всех ее формах и проявлениях. |
In certain circumstances the requirement to investigate formally or resolve informally a complaint may be dispensed with. The Police (Complaints) (General) Regulations 1985 provide for such a dispensation in any case where a complaint is withdrawn. |
При некоторых обстоятельствах требование о проведении официального расследования или о неофициальном урегулировании жалобы может быть отменено. (Общие) инструкции 1985 года о "жалобах" против полиции предусматривают такую отмену во всех случаях, когда заявление о жалобе взято обратно. |
Based on recent actual expenditure, the provision reflects a decrease in the average monthly requirement per vehicle from $120 and $300 in the prior period for United Nations-owned and contingent-owned vehicles, respectively. |
На основе последних данных о фактических расходах в смете учтено сокращение среднемесячных потребностей в расчете на один автомобиль с уровня 120 долл. США из 300 долл. США в предыдущем периоде для автотранспортных средств, принадлежащих соответственно Организации Объединенных Наций и контингентам. |
Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. |
Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
The existence of part-time employment can be evidence of labour market flexibility, in that it allows individuals to align their work requirement more closely with their personal needs, such as child care or education. |
Наличие частичной занятости может свидетельствовать о гибкости рынка рабочей силы, в условиях которого люди располагают возможностями более тесно увязывать потребности в труде со своими личными нуждами, такими, как уход за детьми и получение образования. |
For example, the requirement placed upon transnational companies operating in Europe to consult with their workforce before deciding to move employment from one country to another could be emulated in other regions. |
Например, предъявляемое к действующим в Европе транснациональным компаниям требование консультироваться с занятыми на их предприятиях рабочими до принятия решения о переносе производства из одной страны в другую, можно было бы ввести в практику и в других регионах. |
As to the emphasis on proficiency in Danish, requiring proficiency where it was not directly important to performance of the job could constitute a form of indirect discrimination and some employers did abuse the requirement. |
Что касается особого внимания, уделяемого вопросу о профессиональном знании датского языка, то требование о знании языка - в тех случаях, когда оно не имеет непосредственного значения для выполнения конкретной работы, - может представлять собой форму косвенной дискриминации, и некоторые работодатели действительно злоупотребляют этим требованием. |
One potential obstacle to the return of young adult males is the requirement that they first undergo interrogations by Croatian authorities concerning their activities on behalf of the so-called "Republic of Serb Krajina". |
Одним потенциальным препятствием на пути возвращения молодых мужчин является требование о том, чтобы в начале они подверглись допросам хорватских властей относительно их деятельности в интересах так называемой "Республики Сербская Краина". |
Authorization was subject, inter alia, to a requirement that the monitoring of distribution of natural gas would be undertaken by WHO and SNAM, a subsidiary of the Italian firm ENI. |
Разрешение обусловливалось, в частности, требованием о том, чтобы контроль за распределением природного газа осуществлялся ВОЗ и "СНАМ", филиалом итальянской фирмы "ЭНИ". |
Most delegations considered that further conceptual and empirical case studies might help to clarify the possibilities for weighing the potential costs and trade impacts of an environmental measure or requirement against its potential benefits in other policy areas. |
Большинство делегаций высказали мнение о том, что продолжение концептуальных и эмпирических тематических исследований может помочь прояснить возможности для анализа потенциальных издержек и торговых последствий экологических мер или требований в сравнении с потенциальной пользой от них в других областях политики. |
The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. |
Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты. |
As shown in table 4 of the financing document, the resource requirement for the Chambers for 2000 amounts to $2,664,700, as compared with $2,601,400 for 1999. |
Как видно из таблицы 4 доклада о финансировании, потребности Судебных камер в ресурсах на 2000 год составляют 2664700 долл. США по сравнению с 2601400 долл. США в 1999 году. |