| A general requirement of record-keeping in procurement proceedings is contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law. | Общее требование в отношении ведения отчетов о процедурах закупок содержится в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| The laws currently in force do not impose an audit requirement on the organizations concerned. | В действующих законах отсутствуют положения о распространении действия режима аудиторской проверки на соответствующие организации. |
| Designations can be made expeditiously subject to the requirement to prepare relevant documentation for consideration by the Prime Minister. | Подобная классификация может проводиться весьма оперативно в соответствии с требованием о подготовке надлежащей документации для рассмотрения премьер-министром. |
| The Counter-Terrorism Committee would appreciate receiving information on how Kazakhstan proposes to meet that requirement. | КТК хотел бы получить информацию о том, как Казахстан предполагает выполнять данное требование. |
| Please provide particulars of how Venezuela currently meets, or proposes to meet, that requirement. | Просьба предоставить сведения о том, как Венесуэла в настоящее время выполняет или намерена выполнять это требование. |
| Some concerns were voiced as to the level of potential risk involved in measuring such a displacement requirement. | Некоторые опасения были выражены в связи со степенью потенциального риска, связанного с оценкой подобного требования о смещении. |
| Under Para 4.1, states are invited to identify requirement of technical assistance in the preparation of their reports. | В соответствии с пунктом 4.1 государствам предлагается представить информацию о своих потребностях в технической помощи, необходимой им для подготовки своих докладов. |
| Similar solution will be applied to the requirement of immediate freezing of funds and other means referred to in this subparagraph. | Аналогичный подход будет применяться и в отношении требования о безотлагательном блокировании средств или других активов, упоминаемых в этом подпункте. |
| It was emphasized that contractors shall strictly adhere to the requirement that annual reports be submitted 90 days following the end of the calendar year. | Было подчеркнуто, что контракторы должны строго соблюдать требование о представлении годовых отчетов в 90-дневный срок после окончания календарного года. |
| There is no requirement to disclose to shareholders. | Требования о раскрытии информации для акционеров не устанавливаются. |
| In addition, the need to eliminate the prior employment requirement was mentioned. | Кроме того, была отмечена необходимость отмены требования о предыдущей занятости. |
| A milder but still effective barrier is a certification requirement for an input supplier. | Менее жестким, но все же эффективным барьером является требование для поставщиков о сертификации для поставщиков материалов, используемых в процессе производства. |
| The requirement of a brokerage permit was added to the Act with effect as from 1 December 2002. | Требование о разрешении на брокерские операции было добавлено в Закон с 1 декабря 2002 года. |
| Therefore, the Money-Laundering Act does not appear to meet fully the requirement of this paragraph. | Таким образом, на наш взгляд Закон о борьбе с отмыванием денег и активов не в полной мере соответствует положениям этого пункта. |
| It is believed that the requirement that the presentation rule must be indicated in the document follows the current practice. | Считается, что требование о том, чтобы правило предъявления было изложено в документе, соответствует нынешней практике. |
| Please outline the provisions which India proposes to introduce into its domestic legislation in order to comply with this requirement. | Просьба кратко рассказать о положениях, которые Индия намеревается внести в свое национальное законодательство в целях выполнения этого требования. |
| Article 97: Wilful failure to fulfil the requirement to report suspicious or unusual operations and transactions. | Статья 97: Сознательное невыполнение обязанности представлять информацию о подозрительных или необычных операциях. |
| There is no express requirement that the proposal indicate the quality of the goods. | Здесь отсутствует прямое требование о том, чтобы в предложении было обозначено качество товара. |
| Failure to comply with the notice requirement prevents the buyer from being able to declare the contract avoided. | Невыполнение требования об извещении лишает покупателя права заявить о расторжении договора. |
| There is no requirement that the aggrieved party must post a bond. | В ней отсутствует требование о том, чтобы потерпевшая сторона внесла обеспечение. |
| As the electronic consignment note is not issued in more than one copy, the requirement to produce the first copy does not apply. | Поскольку электронная накладная выдается не более чем в одном экземпляре, требование о представлении первого экземпляра не применяется. |
| Regarding the issue of passports, the requirement that a woman should obtain her husband's consent undermined her legal capacity. | Что касается вопроса паспортов, то требование о том, что женщина должна получить разрешение своего мужа, ущемляет ее дееспособность. |
| There is a need to consider the possibility of including in United Nations peacekeeping operation mandates the requirement of reporting violations of sanctions regimes. | Необходимо рассмотреть возможность включения в мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций требования сообщать о нарушениях режимов санкций. |
| Article 27 of the Covenant did not contain a requirement that members of national minority groups must have a kin State. | Статья 27 Пакта не содержит требования о том, что представители групп национальных меньшинств должны иметь государство, являющееся их исторической родиной. |
| Rather, the additional requirement of a comparable degree of protection of the rights in question had not been met in Casanovas. | Скорее в деле Казановы не было соблюдено дополнительное требование о сопоставимой степени защиты соответствующих прав. |