Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
The majority of reporting Parties mentioned that the requirement of article 6, paragraph 4, for early public participation, when all options are open, has been incorporated into national legislation. Большинство докладывающих Сторон указали, что требования статьи 6, параграфа 4, о раннем участии общественности, на той стадии, когда ещё открыты все альтернативы, включены в национальное законодательство.
Thus it set aside the suspension on the grounds that the urgency requirement had not been met, in particular because the incinerator was unlikely to start operating before July 2008. Таким образом, он отменил решение о приостановлении действия разрешения на тех основаниях, что требование о срочности не было удовлетворено, в частности поскольку было маловероятно, что мусоросжигательный завод начнет функционировать до июля 2008 года.
It eliminates any potential requirement of a Letter of Indemnity to ensure the timely delivery of goods that due to late arrival of the bill of lading at destination could otherwise be delayed. Она устраняет какое-либо потенциальное требование в отношении письма о возмещении возможного ущерба для обеспечения своевременной доставки товаров, которая может быть задержана вследствие позднего прибытия коносамента в пункт назначения.
One requirement is that Liberia must provide a full standard of compliance with asset freezing requests made by other countries and other responsible authorities, including the United Nations. Одно из требований заключается в том, что Либерия обязана полностью удовлетворять просьбы о замораживании активов, поступающие от других стран и других компетентных органов, включая Организацию Объединенных Наций.
(e) There are many smaller States Parties that are not aware of the requirement to submit CBMs. ё) имеется много более малых государств-участников, которые не ведают о требовании представлять МД;
Canada attaches great value to the Biological and Toxin Weapons Convention's Confidence-Building Measures (CBM), and recognises the requirement for each State Party to submit their CBMs annually. Канада придает большое значение мерам укрепления доверия (МД) в рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии и признает потребность в том, чтобы каждое государство-участник представляло свои материалы по МД на ежегодной основе.
In one case where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of a legal requirement that all public officers should submit asset and income declarations and could be asked to explain any asset increases described in their disclosures. В одном случае, когда незаконное обогащение не было признано уголовным преступлением, аналогичный эффект был достигнут благодаря законодательному требованию о представлении всеми публичными должностными лицами деклараций об активах и доходах, причем им могло быть предложено разъяснить любое увеличение активов, указанное в их декларациях.
The requirement for public officials of the Russian Federation to provide information on their income, property and property-related commitments is laid down in the country's Federal Anti-corruption Act. В Федеральном законе о противодействии коррупции Российской Федерации закреплено требование, согласно которому государственные должностные лица этой страны обязаны представлять информацию о своих доходах, имуществе и обязательствах, связанных с имуществом.
When it is ascertained that the legal requirement for the timely notification of the family has not been observed, the procurator must consider bringing the responsible officials to justice. В случае выявления во время проверок нарушений требований законов Украины о своевременном информирования родственников о задержании лиц работники органов прокуратуры ставят вопрос о привлечении к ответственности виновных должностных лиц.
4.8 The State party submits that it has complied with the requirement to promptly interrogate the author in his capacity of a suspect (see, paragraph 3.2(c) above). 4.8 Государство-участник заявляет, что им было выполнено требование закона о немедленном производстве допроса автора в качестве подозреваемого (см. пункт 3.2 с) выше).
5.3 With regard to the merits, the author submits that she claims a violation of her rights under the Covenant since she was not able to claim restitution of her family's property due to the citizenship requirement. 5.3 Касаясь существа дела, автор утверждает о нарушении ее прав в соответствии с Пактом, поскольку она не смогла добиться реституции семейной собственности из-за требования в отношении наличия гражданства.
Draft article 9 established the requirement of notification of termination of or withdrawal from the treaty, or its suspension of operation, in the event of an armed conflict. Проект статьи 9 устанавливает требование об уведомлении о намерении прекратить действие договора или выйти из него или приостановить его действие в случае вооруженного конфликта.
In the present case, even the 24-hour requirement contained in rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly had been waived, leaving insufficient time for delegations to consider the request. В данном же случае имело место даже отступление от требования о 24 часах, содержащегося в правиле 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в результате чего у делегаций было недостаточно времени для обсуждения этой просьбы.
This means that if there are no available remedies or those that are available are not effective, the injured party will not have to fulfil this admissibility requirement. Это означает, что, если средства правовой защиты отсутствуют, а те, которые имеются в наличии, не являются эффективными, пострадавшая сторона не должна будет выполнять это требование о допустимости.
Furthermore, Section 7 CAT Act appears to require the rejection of an extradition request before the requirement that the case be submitted to the relevant authorities. Кроме того, согласно статье 7 Закона о КПП, до передачи дела соответствующим органам ходатайство об экстрадиции должно быть отклонено.
Support was expressed by some delegations for the requirement, stated in the proposed draft article B1, that expulsion must take place in pursuance of a decision reached in accordance with the law. Несколько делегаций поддержало изложенное в предложенном проекте статьи В1 требование о том, что высылка должна производиться во исполнение решения, принятого в соответствии с законом.
Moreover, the Inter-American Court of Human Rights has also ruled that prevention of the exhaustion of domestic remedies for reasons of indigence or a general fear in the legal community to represent the complainant are additional exceptions to the admissibility requirement. Более того, Межамериканский суд по правам человека также вынес решение о том, что невозможность использования внутренних средств правовой защиты по причинам состояния бедности или общих опасений в среде юристов в плане представления в судах истцов является дополнительным изъятием из требования о допустимости.
There is also merit in the proposal made by one State to modify the commentary when it suggests that a requirement to contribute is "generally implied in the rules of the organization". Разумным также представляется предложение одного государства изменить комментарий в той части, где говорится о том, что требование о финансовом участии, «как правило, подразумевается правилами организации».
Two States suggested that paragraph (7) of the commentary on draft article 60 be modified so as to include the requirement of a specific intent of circumvention. Два государства предположили скорректировать пункт (7) комментария к проекту статьи 60, дополнив его требованием о наличии «конкретного намерения обхода».
It should be noted that, except in the Vienna Convention on Consular Relations, the requirement that a waiver of immunity be express pertains to individuals enjoying personal immunity from foreign criminal jurisdiction. Отметим, что требование об определенно выраженном отказе от иммунитета, за исключением Конвенции о консульских сношениях, относится к лицам, обладающим персональным иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции.
The issue was raised of the requirement in some States that consumers showed they had made a non-judicial attempt to resolve their case before they might approach the national courts. Был затронут вопрос о наличии в некоторых государствах требования, согласно которому потребители должны продемонстрировать, что они предприняли внесудебную попытку урегулировать свое дело, прежде чем они могут обращаться в национальные суды.
In article 11, paragraph 3, the requirement that all non-price criteria shall (basically - "to the extent practical") always be expressed in monetary terms (arg. "and") seems burdensome. Содержащееся в пункте З статьи 11 требование о том, чтобы все неценовые критерии оценки (в принципе - "насколько это практически возможно") всегда выражались в денежной форме, представляется слишком обременительным.
The requirement in paragraph (2)(a) that suppliers or contractors must possess the "necessary equipment and other physical facilities" is not intended to restrict the participation of SMEs in public procurement. Содержащееся в пункте 2 (а) требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", не имеет целью ограничить участие МСП в публичных закупках.
It was suggested that the requirement of notice identified in annex A was not necessary for the negotiation stage and that such requirements became relevant only in the facilitated settlement and arbitration stages. Было высказано мнение о том, что требование об уведомлении, о котором говорится в приложении А, не является необходимым для этапа переговоров и что подобные требования имеют отношение только к этапам содействия урегулированию и арбитража.
In addition, the declaration of a state of emergency by the Government does not comply with the requirement of the International Covenant on Civil and Political Rights for that declaration to be legitimate. Помимо этого, объявление правительством чрезвычайного положения не соответствует требованию Международного пакта о гражданских и политических правах, определяющему законность объявления такого положения.