The majority of reporting Parties mentioned that the requirement of article 6, paragraph 4, for early public participation, when all options are open, has been incorporated into national legislation. |
Большинство докладывающих Сторон указали, что требования статьи 6, параграфа 4, о раннем участии общественности, на той стадии, когда ещё открыты все альтернативы, включены в национальное законодательство. |
Thus it set aside the suspension on the grounds that the urgency requirement had not been met, in particular because the incinerator was unlikely to start operating before July 2008. |
Таким образом, он отменил решение о приостановлении действия разрешения на тех основаниях, что требование о срочности не было удовлетворено, в частности поскольку было маловероятно, что мусоросжигательный завод начнет функционировать до июля 2008 года. |
It eliminates any potential requirement of a Letter of Indemnity to ensure the timely delivery of goods that due to late arrival of the bill of lading at destination could otherwise be delayed. |
Она устраняет какое-либо потенциальное требование в отношении письма о возмещении возможного ущерба для обеспечения своевременной доставки товаров, которая может быть задержана вследствие позднего прибытия коносамента в пункт назначения. |
One requirement is that Liberia must provide a full standard of compliance with asset freezing requests made by other countries and other responsible authorities, including the United Nations. |
Одно из требований заключается в том, что Либерия обязана полностью удовлетворять просьбы о замораживании активов, поступающие от других стран и других компетентных органов, включая Организацию Объединенных Наций. |
(e) There are many smaller States Parties that are not aware of the requirement to submit CBMs. |
ё) имеется много более малых государств-участников, которые не ведают о требовании представлять МД; |
Canada attaches great value to the Biological and Toxin Weapons Convention's Confidence-Building Measures (CBM), and recognises the requirement for each State Party to submit their CBMs annually. |
Канада придает большое значение мерам укрепления доверия (МД) в рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии и признает потребность в том, чтобы каждое государство-участник представляло свои материалы по МД на ежегодной основе. |
In one case where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of a legal requirement that all public officers should submit asset and income declarations and could be asked to explain any asset increases described in their disclosures. |
В одном случае, когда незаконное обогащение не было признано уголовным преступлением, аналогичный эффект был достигнут благодаря законодательному требованию о представлении всеми публичными должностными лицами деклараций об активах и доходах, причем им могло быть предложено разъяснить любое увеличение активов, указанное в их декларациях. |
The requirement for public officials of the Russian Federation to provide information on their income, property and property-related commitments is laid down in the country's Federal Anti-corruption Act. |
В Федеральном законе о противодействии коррупции Российской Федерации закреплено требование, согласно которому государственные должностные лица этой страны обязаны представлять информацию о своих доходах, имуществе и обязательствах, связанных с имуществом. |
When it is ascertained that the legal requirement for the timely notification of the family has not been observed, the procurator must consider bringing the responsible officials to justice. |
В случае выявления во время проверок нарушений требований законов Украины о своевременном информирования родственников о задержании лиц работники органов прокуратуры ставят вопрос о привлечении к ответственности виновных должностных лиц. |
4.8 The State party submits that it has complied with the requirement to promptly interrogate the author in his capacity of a suspect (see, paragraph 3.2(c) above). |
4.8 Государство-участник заявляет, что им было выполнено требование закона о немедленном производстве допроса автора в качестве подозреваемого (см. пункт 3.2 с) выше). |
5.3 With regard to the merits, the author submits that she claims a violation of her rights under the Covenant since she was not able to claim restitution of her family's property due to the citizenship requirement. |
5.3 Касаясь существа дела, автор утверждает о нарушении ее прав в соответствии с Пактом, поскольку она не смогла добиться реституции семейной собственности из-за требования в отношении наличия гражданства. |
Draft article 9 established the requirement of notification of termination of or withdrawal from the treaty, or its suspension of operation, in the event of an armed conflict. |
Проект статьи 9 устанавливает требование об уведомлении о намерении прекратить действие договора или выйти из него или приостановить его действие в случае вооруженного конфликта. |
In the present case, even the 24-hour requirement contained in rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly had been waived, leaving insufficient time for delegations to consider the request. |
В данном же случае имело место даже отступление от требования о 24 часах, содержащегося в правиле 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в результате чего у делегаций было недостаточно времени для обсуждения этой просьбы. |
This means that if there are no available remedies or those that are available are not effective, the injured party will not have to fulfil this admissibility requirement. |
Это означает, что, если средства правовой защиты отсутствуют, а те, которые имеются в наличии, не являются эффективными, пострадавшая сторона не должна будет выполнять это требование о допустимости. |
Furthermore, Section 7 CAT Act appears to require the rejection of an extradition request before the requirement that the case be submitted to the relevant authorities. |
Кроме того, согласно статье 7 Закона о КПП, до передачи дела соответствующим органам ходатайство об экстрадиции должно быть отклонено. |
Support was expressed by some delegations for the requirement, stated in the proposed draft article B1, that expulsion must take place in pursuance of a decision reached in accordance with the law. |
Несколько делегаций поддержало изложенное в предложенном проекте статьи В1 требование о том, что высылка должна производиться во исполнение решения, принятого в соответствии с законом. |
Moreover, the Inter-American Court of Human Rights has also ruled that prevention of the exhaustion of domestic remedies for reasons of indigence or a general fear in the legal community to represent the complainant are additional exceptions to the admissibility requirement. |
Более того, Межамериканский суд по правам человека также вынес решение о том, что невозможность использования внутренних средств правовой защиты по причинам состояния бедности или общих опасений в среде юристов в плане представления в судах истцов является дополнительным изъятием из требования о допустимости. |
There is also merit in the proposal made by one State to modify the commentary when it suggests that a requirement to contribute is "generally implied in the rules of the organization". |
Разумным также представляется предложение одного государства изменить комментарий в той части, где говорится о том, что требование о финансовом участии, «как правило, подразумевается правилами организации». |
Two States suggested that paragraph (7) of the commentary on draft article 60 be modified so as to include the requirement of a specific intent of circumvention. |
Два государства предположили скорректировать пункт (7) комментария к проекту статьи 60, дополнив его требованием о наличии «конкретного намерения обхода». |
It should be noted that, except in the Vienna Convention on Consular Relations, the requirement that a waiver of immunity be express pertains to individuals enjoying personal immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Отметим, что требование об определенно выраженном отказе от иммунитета, за исключением Конвенции о консульских сношениях, относится к лицам, обладающим персональным иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции. |
The issue was raised of the requirement in some States that consumers showed they had made a non-judicial attempt to resolve their case before they might approach the national courts. |
Был затронут вопрос о наличии в некоторых государствах требования, согласно которому потребители должны продемонстрировать, что они предприняли внесудебную попытку урегулировать свое дело, прежде чем они могут обращаться в национальные суды. |
In article 11, paragraph 3, the requirement that all non-price criteria shall (basically - "to the extent practical") always be expressed in monetary terms (arg. "and") seems burdensome. |
Содержащееся в пункте З статьи 11 требование о том, чтобы все неценовые критерии оценки (в принципе - "насколько это практически возможно") всегда выражались в денежной форме, представляется слишком обременительным. |
The requirement in paragraph (2)(a) that suppliers or contractors must possess the "necessary equipment and other physical facilities" is not intended to restrict the participation of SMEs in public procurement. |
Содержащееся в пункте 2 (а) требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", не имеет целью ограничить участие МСП в публичных закупках. |
It was suggested that the requirement of notice identified in annex A was not necessary for the negotiation stage and that such requirements became relevant only in the facilitated settlement and arbitration stages. |
Было высказано мнение о том, что требование об уведомлении, о котором говорится в приложении А, не является необходимым для этапа переговоров и что подобные требования имеют отношение только к этапам содействия урегулированию и арбитража. |
In addition, the declaration of a state of emergency by the Government does not comply with the requirement of the International Covenant on Civil and Political Rights for that declaration to be legitimate. |
Помимо этого, объявление правительством чрезвычайного положения не соответствует требованию Международного пакта о гражданских и политических правах, определяющему законность объявления такого положения. |