The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposal to reduce the number of meeting days of the International Narcotics Control Board was made without giving full consideration to the requirement of the Board to hold three sessions every year in accordance with Board decision 69/57. |
Консультативный комитет считает, что, предлагая сократить продолжительность сессий Международного комитета по контролю над наркотиками, Генеральный секретарь не учел в полной мере изложенное в решении 69/57 Комитета требование о проведении трех сессий в год. |
The Committee reiterates its view that the continuing requirement for posts that have been vacant for two years or longer should be reviewed and justification provided for their retention in the proposed programme budget. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение о необходимости сохранения требования о пересмотре и предоставлении обоснования сохранения в предлагаемом бюджете по программам должностей, которые были вакантными в течение двух лет или дольше. |
This included the full and effective involvement of indigenous peoples at all stages and the requirement that the processes be reflective of the cultures and values of indigenous peoples. |
Они предусматривают, в частности, полное и эффективное участие коренных народов на всех этапах и содержат требование о том, чтобы эти процессы учитывали культуры и ценности коренных народов. |
The Board recommends that the Administration require field missions to strictly adhere to the Controller's requirement that they seek prior approval for redeployments prior to incurring expenditures (para. 48) |
Комиссия рекомендует администрации требовать, чтобы полевые миссии строго соблюдали требование Контролера о предварительном запрашивании разрешения на перераспределение ассигнований до произведения расходов (пункт 48) |
Given that the Fund had exceeded the actuarial requirement in 6 of the previous 10 years, the statement by the Chair of the Pension Board that the long-term objectives had been met in only one of the previous eight years was inaccurate. |
Поскольку Фонд превышал актуарные требования в течение 6 из предыдущих 10 лет, заявление Председателя Правления Пенсионного фонда о том, что долгосрочные цели за предыдущие восемь лет были выполнены лишь однажды, не соответствует действительности. |
This law amends the Building Act of 1984 in order to include a requirement that people working on erecting, fitting or equipping a building take measures to increase the structure's flood resistance or resilience. |
Этот закон дополняет закон о строительстве 1984 года и содержит требование о том, чтобы рабочие, занимающиеся возведением, монтажом или оборудованием здания, принимали меры по повышению степени стойкости этой структуры к наводнениям или в контексте противостояния бедствиям. |
In practical terms, the requirement for the information to be "accessible" means that the information must be capable of being accessed, and read without having to request access. |
В практическом плане требование о том, что информация должна быть "доступной" означает, что доступ к информации должен быть обеспечен и что с нею можно ознакомиться без соответствующего запроса. |
The requirement for "systematic maintenance" means that the designated State authority must ensure that the information is in fact up-to-date and so reliable: the manner in which this obligation is discharged should be itself documented so that compliance can be monitored. |
Требование о "систематическом обеспечении" доступа означает, что назначенный государственный орган должен гарантировать, что информация действительно содержит самые последние сведения и, соответственно, является достоверной: порядок выполнения этого обязательства также должен быть документально закреплен, для того чтобы можно было контролировать его соблюдение. |
The procurement regulations must emphasize the requirement of the law that no procurement contract can be awarded to the supplier(s) or contractor(s) with which the negotiations have been terminated. |
В подзаконных актах о закупках следует особо выделить требование закона о том, что нельзя выносить решение о заключении договора с поставщиком (поставщиками) или подрядчиком (подрядчиками), с которыми были прекращены переговоры. |
Among them is the requirement of giving a timely advance public notice of single-source procurement as an essential safeguard: it tests the procuring entity's assumption that there is an exclusive supplier or contractor and so enhances transparency and accountability in this aspect of procurement practice. |
К числу этих мер относятся требования о своевременном опубликовании заблаговременного уведомления о закупках из одного источника в качестве основной гарантии, поскольку это уведомление позволяет проверить предположение закупающей организации о наличии исключительного поставщика или подрядчика и тем самым повысить степень прозрачности и подотчетности при этом аспекте закупочной практики. |
Alternatively, the enacting State may include the requirement for an ex ante approval in the procurement law itself and call for the procurement regulations to elaborate on the mechanism of its operation. |
В порядке альтернативы принимающее Закон государство может включить требование о предварительном утверждении в само законодательство и регламентировать механизм его действия в подзаконных актах о закупках. |
Although there is no requirement to issue a general notice of the second-stage competition, placing a notice on the publicly accessible page of the website where the framework agreement is maintained would bring such result and the procurement regulations may require the procuring entities to do so. |
Хотя опубликование общего уведомления о конкуренции на втором этапе не требуется, такой результат может быть достигнут путем размещения уведомления на общедоступной странице веб-сайта, на которой осуществляется администрирование рамочного соглашения, и такое требование к закупающим организациям можно включить в подзаконные акты о закупках. |
Other changes included a requirement that child offenders must be brought to juvenile and family court within 24 hours, and that the court could issue a protection order for a child prior to the commencement of legal proceedings. |
Другие изменения включают в себя требования о доставке детей-правонарушителей в суд по делам несовершеннолетних и семей в течение 24 часов, чтобы суд мог издать распоряжение о защите ребенка до начала судебного разбирательства. |
However, there are several exemptions to the interview requirement, e.g. if the sponsor is a labour migrant or had reached the age of 25 when the marriage was contracted. |
Однако из требования о собеседовании имеется несколько исключений, например на тот случай, если спонсором является трудовой мигрант или если спонсору на момент совершения брака исполнилось 25 лет. |
There is also a requirement under the article that the student, etc., be or have been immediately before visiting the contracting State, a resident of the other contracting State. |
В статье сформулировано также требование о том, чтобы учащиеся и проч. накануне приезда в договаривающееся государство были резидентами другого договаривающегося государства. |
Given the lack of statistical information from official sources, the requirement for information on complex crimes is often met by unofficial data, in the form of estimates through indirect methods, composite indicators or on the basis of expert opinions. |
Поскольку официальных статистических данных не хватает, потребность в информации о сложных преступлениях зачастую удовлетворяется за счет неофициальных данных, представляемых в виде оценок и получаемых на основе косвенных методов, обобщенных показателей или мнений экспертов. |
For instance, in the case of jobs involving height restrictions, applications are accepted from women who do not meet the height requirement (e.g. the police, the forestry service, the army and other paramilitary forces). |
Речь идет, например, о требованиях, предъявляемых к росту кандидатов на определенные должности, когда принимают на работу женщин меньшего роста (в полицию, лесные хозяйства, армию и другие полувоенные образования). |
In response to this problem the Government abolished the mandatory requirement and allowed migrant workers to be re-employed for an additional two years, by amending the Act on the Employment of Foreign Workers in October 2009. |
Для решения этой проблемы правительство путем внесения в октябре 2009 года поправок в Закон о найме иностранных работников отменило обязательное требование и позволило трудящимся-мигрантам продлевать контракт еще на два года. |
One of the changes related to OIA's adoption of these standards was the implementation of a requirement for the use of specific engagement conclusions (rather than standard overall opinions) in reports for non-financial statement audits. |
Одно из изменений, связанных с внедрением УВР этих стандартов, заключалось в необходимости выполнения требования об использовании в аудиторских отчетах о нефинансовых активах конкретных заключений по заданиям (а не стандартных заключений общего характера). |
In raising the awareness of poor and rural women of the requirement about birth registrations and certificates, the Government continues to hold a campaign on "Birth Registration" through electronic and printed media, with the participation of the President and the First Lady. |
В рамках деятельности по повышению уровня осведомленности неимущих и проживающих в сельской местности женщин о требованиях в отношении регистрации рождения и получения свидетельства о рождении правительство при участии президента страны и его супруги продолжает проведение кампании в области регистрации рождений с использованием электронных и печатных средств информации. |
Within domestic violence proceedings, the legal requirement to show a direct and immediate danger to the applicant's life is arbitrarily considered by judges, given that they base their decision on the applicant's statement. |
В рамках судебных разбирательств дел, связанных с бытовым насилием, предусмотренное законом требование о доказательстве наличия прямой и непосредственной угрозы жизни заявителя произвольно толкуется судьями, поскольку они основывают свое решение на показаниях заявителя. |
2.5.1.3. Critical emission-related scheduled maintenance shall only be performed if intended to be performed in-use and the requirement to perform such maintenance is to be communicated to the owner of the machine. |
2.5.1.3 Ключевое плановое техническое обслуживание в связи с выбросами выполняется только в том случае, если предполагается проводить его в ходе эксплуатации, при этом требование о проведении такого обслуживания доводится до сведения владельца механизма. |
Such light sources cannot be replaced from the device or the Light Source Module by nature (as defined in paragraph 2.7.1.1.2) and should be exempted from the (road) replacement requirement. |
Такие источники света уже по определению не могут заменяться в устройстве либо модуле источника света (как определено в пункте 2.7.1.1.2), и на них не должно распространяться требование о замене (в дорожных условиях). |
However, in accordance with Article 14, they have the right to refuse to recognize the validity of the certificate of approval if the road vehicles or containers do not meet the requirement of Annexes 2 or 7. |
Однако в соответствии со статьей 14 они имеют право не признавать действительность свидетельства о допущении, если дорожные транспортные средства или контейнеры не отвечают требованиям, изложенным в приложении 2 или 7. |
The communicant submits that it is incorrect to imply that the report fulfils the requirement for an environmental impact study on the Moray Feu traffic diversion, since the only mention of traffic diversions occurs in appendix B to the report. |
Автор сообщения утверждает, что представляется неверным вывод о том, что доклад отвечает требованиям о проведении исследования для оценки воздействия на окружающую среду района Морэй-Фью в связи с изменением транспортных потоков, поскольку единственное упоминание об изменениях в движении транспорта существует в приложении В к докладу. |