Income requirement for partners of migrant family members |
Требование о доходе партнеров из числа членов семьи мигрантов |
Currently equal pay for men and women engaged in work of equal value is not a requirement under the law of the Isle of Man. |
На сегодняшний день законодательство острова Мэн не содержит обязательных положений о получении мужчинами и женщинами равного вознаграждения за равноценный труд. |
This is an important development that is strengthened further by the Constitutional requirement of public participation in governance, legislation, policy-making, financial management and other functions. |
Речь идет о важном сдвиге, который дополнительно укрепляется предусмотренным в Конституции требованием участия общественности в вопросах управления, подготовки законов, разработки политики, финансового регулирования и других функций. |
Following the requirement for public consultations, the draft report was brought to the attention of Lithuanian civil society, including non-governmental organizations involved in the field of human rights. |
Во исполнение требования о проведении общественных консультаций проект доклада был вынесен на рассмотрение литовского гражданского общества, включая неправительственные организации, занимающиеся вопросами прав человека. |
Ukraine: In 2012, Ukraine adopted anti-discrimination legislation improving compliance with the Convention, a requirement contained in recommendations of various United Nations human rights mechanisms. |
Украина: В 2012 году Украина приняла законодательство о борьбе против дискриминации, улучшив соблюдение Конвенции, что являлось одним из требований, содержавшихся в рекомендациях различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. |
Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
In accordance with the Law on Lao Nationality, the Lao People's Democratic Republic does not extradite its citizens, although the requirement to prosecute is not addressed. |
В соответствии с Законом о лаосском гражданстве Лаосская Народно-Демократическая Республика не выдает своих граждан при том, что требования о преследовании не предусмотрено. |
Consider eliminating the requirement for a prior investigation before an illicit enrichment case can be pursued. |
рассмотреть вопрос об исключении требования о завершении предшествующего расследования до возбуждения производства по делу о незаконном обогащении; |
Inform the United Nations of the treaty requirement for extradition and that UNCAC could be considered the legal basis for extradition. |
Информировать Организацию Объединенных Наций о требовании наличия договора о выдаче и о том, что Конвенция может считаться правовым основанием для выдачи. |
This requirement of equal treatment is all the more necessary in respect of those who have not yet been sentenced. |
Такое требование о равном обращении следует еще более строго соблюдать в случае неосужденных лиц. |
On 2 April 2008, as a consequence of the ruling, the requirement to record the oral examination was introduced in the State party's legislation. |
Как следствие этого постановления 2 апреля 2008 года требование о записи устного экзамена было внесено в законодательство государства-участника. |
What purpose was served by the live-in requirement? |
Какова цель выдвигаемого требования о проживании у работодателя? |
The legal status of this freedom is shown by the absence of any requirement to obtain prior authorization for the establishment of a publishing company or prior review of newspaper content. |
О правовом статусе этой свободы свидетельствует отсутствие какого бы то ни было требования о получении предварительного разрешения на создание издательства или о предварительном просмотре содержания газет. |
The initial two-week period of detention of Mr. Alufisha was in breach of the requirement that he be brought promptly before a judge. |
Первоначальный двухнедельный срок содержания под стражей г-на Алуфиши являлся нарушением требования о том, что он должен незамедлительно предстать перед судьей. |
Between 1 January 2004 and 31 March 2010, discretion was exercised on 7233 CSSA applications in which the applicants did not meet the seven-year residence requirement. |
В период с 1 января 2004 года по 31 марта 2010 года право действовать по своему усмотрению применялось в отношении 7233 ходатайств о предоставлении ВСП, податели которых не отвечали требованию о семилетнем проживании. |
Apart from the seven-year residence requirement mentioned in paragraph 395 above, SSA applicants must also have resided in Hong Kong continuously for at least one year immediately before the date of application. |
Заявители, желающие получать СП, должны не только соответствовать требованию о семилетнем проживании, упомянутом в пункте 395 выше, но и непрерывно проживать в Гонконге в течение по крайней мере одного года, непосредственно предшествующего дате подачи заявления. |
The Committee also urges the State party to remove the requirement of double criminality for extradition for offences under the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник снять требование о двойной уголовной ответственности в связи с выдачей за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
What steps are being taken to abolish the requirement of a minimum of five years of social insurance? |
Какие меры принимаются для отмены требования о минимальном пятилетнем сроке социального страхования? |
The legal requirement of corroboration implies that the evidence of a woman is not trustworthy enough or reliable enough to be taken on its own without corroboration. |
Такое законодательное требование свидетельствует о том, что свидетельство женщины само по себе не является достаточно надежным и заслуживающим доверия, чтобы выносить решение только на его основании без дополнительного подтверждения. |
In addition to a general requirement of non-discrimination in the application of environmental laws, States may have additional obligations to members of groups particularly vulnerable to environmental harm. |
В дополнение к общему требованию о недискриминации при применении природоохранных законов государства могут нести дополнительные обязательства перед членами групп, особенно уязвимых к экологическому ущербу. |
The requirement of registration of national news sites is permissible under Sri Lankan law in the interests of safeguarding the rights and freedoms of others. |
Требование о регистрации национальных новостных сайтов является допустимым в соответствии с законодательством Шри-Ланки, осуществляемом в интересах охраны прав и свобод других лиц. |
In 2012, the Swedish Administrative Court of Appeals ruled that a forced sterilization requirement to intrude into someone's physical integrity could not be seen as voluntary. |
В 2012 году Шведский административный апелляционный суд постановил, что требование о принудительной стерилизации, посягающее на физическую неприкосновенность лица, не может считаться добровольным. |
Nationality laws fully respectful of the principle of gender equality are not only a human rights requirement but are also crucial to women's empowerment. |
Законы о гражданстве, в которых в полной мере соблюдается принцип гендерного равенства, не только являются одним из требований в области прав человека, но также имеют решающее значение для расширения прав и возможностей женщин. |
The training requirement for lawyers engaged in professional practice is a matter for their own professional bodies. |
вопрос о требованиях к подготовке юристов, занимающихся профессиональной практикой, входит в компетенцию их профессиональных органов. |
Non-compliance with the requirement of having a bank account in the name of the applying organization has been reason for rejecting applications in a few cases. |
Невыполнение требования о том, чтобы банковский счет был оформлен на имя ходатайствующей организации, служило в ряде случаев основанием для отклонения заявок. |