The requirement of prior authorization implies that the granting of such authorization is subject to the fulfilment of necessary conditions and qualifications to ensure that the risk involved is properly assessed, managed and contained. |
Требование о предварительном разрешении предполагает, что предоставление такого разрешения зависит от выполнения необходимых условий и требований, имеющих своей целью обеспечить, чтобы соответствующий риск надлежащим образом оценивался, регулировался и ограничивался. |
While providing for the requirement of consultation with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements, the Commission stated that: |
Предусматривая требование проводить консультации с ориентацией на добросовестное проведение переговоров с целью достижения соглашения или соглашений о водотоке, Комиссия вместе с тем констатировала следующее: |
The most important and appropriate requirement is that the determination of the commission of an international crime not be left to the decision of one State, but be attributed to the competence of international judicial bodies. |
Наиболее важным и уместным требованием является требование о том, чтобы факт совершения международного преступления устанавливался не решением того или иного государства, а постановлением международных судебных органов. |
The requirement for prior negotiations may prejudice an injured State's position by enabling a wrongdoing State to compel negotiations that delay the imposition of countermeasures and permit it to avoid its international responsibility. |
Требование о предварительном проведении переговоров может нанести ущерб позиции потерпевшего государства, позволив государству-нарушителю настаивать на проведении переговоров, которые могли бы задержать принятие контрмер и позволить ему уйти от международной ответственности. |
The foregoing indicates that it would be advisable for the Commission to reconsider the non-inclusion of the damage requirement in article 3 of the draft from the standpoint of the object and purpose of the article. |
Сказанное выше свидетельствует о целесообразности пересмотра Комиссией решения о невключении положения об ущербе в статью З проекта и анализа этого вопроса с точки зрения того, кому нанесен ущерб и с какой целью. |
The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; |
Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
The requirement that the organ act "in that capacity in the case in question" |
Требование о том, чтобы "в данном случае указанный орган действовал в качестве такового" |
1.6 In relation to bodies which have been granted tax exemptions, do the current laws impose an audit requirement on the organizations concerned? |
1.6 Требуют ли действующие законы проведения аудиторской проверки соответствующих организаций, когда речь идет о юридических лицах, которым предоставляются налоговые льготы? |
In the discussion, the suggestion was made that paragraph (b) of recommendation 142 could include a requirement that the secured creditor inform the grantor of the time it intended to take possession of the encumbered asset out of court. |
В ходе обсуждения было предложено включить в пункт (Ь) рекомендации 142 требование о том, чтобы обеспеченный кредитор информировал лицо, предоставившее право, о времени, когда он намеревается вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке. |
Pertaining to the gtr, comments were raised regarding the need for optionally installed head restraints to meet all requirements, or a limited number of requirements, or no requirement at all. |
В связи с гтп высказывались замечания о том, должны ли факультативно устанавливаемые подголовники соответствовать всем требованиям или только ограниченному числу требований либо вообще не отвечать никаким требованиям. |
Destruction is the only way to guarantee that surplus weapons do not return to circulation or use, and the destruction of all stocks is a requirement of agreements such as the Chemical Weapons Convention. |
Единственный способ гарантировать, что излишки оружия не будут пущены в обращение или использованы вновь, - это их уничтожение, и уничтожение всех запасов является одним из требований таких соглашений, как Конвенция о химическом оружии. |
The signature requirement of Article 5 (1) of the Convention shall, in this case, only be met if the signatory attaches a qualified electronic signature to the electronic document. |
Требование о подписи, предусмотренное в пункте 1 статьи 5 Конвенции, в данном случае выполняется, если только подписывающее лицо прилагает к электронному документу квалифицированную электронную подпись. |
More so, it is contrary to the mandate issued by the Council that the Panel elected in most cases to overlook the requirement for the inclusion of comments and reactions from States and other actors cited in the report. |
Более того, вопреки мандату, выданному Советом Группе, в большинстве случаев она сочла возможным игнорировать требование о включении в доклад замечаний и отзывов упоминаемых в нем государств и других действующих лиц. |
A further approach requires secured creditors to submit a claim for the total value of the secured interest, a requirement which in some laws is limited to the holders of certain types of security, such as floating charges, bills of sale, or security over chattels. |
Еще один подход сопряжен с требованием о том, чтобы обеспеченные кредиторы представляли требования в отношении полной стоимости их обеспечительного интереса, причем это требование согласно законодательству некоторых стран ограничивается держателями определенных видов обеспечения таких, как "плавающее" обременение, купчие или обеспечение в движимом имуществе. |
The Committee was informed, upon enquiry, that UNDOF headquarters, through a committee chaired by the UNDOF Chief of Staff, is presently reviewing the entire matter of armoured personnel carriers in the mission to reconfirm the requirement for these vehicles. |
В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что штаб-квартира СООННР через Комитет, возглавляемый руководителем кадровой службы СООННР, в настоящее время комплексно рассматривает вопрос об использовании бронетранспортеров в миссии, чтобы еще раз удостовериться в потребности в этих транспортных средствах. |
It was agreed that a requirement for convergence between the two approaches would not be possible in the first step, and that this issue should rather be addressed in the context of the article on the Meeting of the Parties. |
Было решено, что выдвигать требование о сближении этих двух подходов на начальном этапе невозможно и что этот вопрос целесообразнее рассмотреть в контексте статьи о Совещании Сторон. |
The National Assembly of the Republic of Hungary has not chosen to adopt a comprehensive anti-discrimination law; however, according to decision No. 45/2000 of the Constitutional Court of Hungary this does not constitute an unconstitutional omission in terms of the requirement to legislate. |
Государственное собрание Венгерской Республики не сочло целесообразным принимать всеобъемлющий закон о борьбе с дискриминацией; вместе с тем, как указал в своем решении Nº 45/2000 Конституционный суд Венгрии, это не является упущением в нарушение требования Конституции принимать законы. |
In respect of the bill of lading consigned to a named person, however, the presentation rule carries with it the requirement that any transfer of the right of control can only take place between the shipper and the consignee named in the document. |
Однако в отношении коносамента, выданного поименованному лицу, правило предъявления сопряжено с требованием о том, чтобы любая передача права распоряжения грузом могла иметь место только в отношениях между грузоотправителем по договору и грузополучателем, поименованным в документе. |
At its thirty-second session, the Commission decided that one of the priority items for the Working Group should be the requirement of written form for the arbitration agreement contained in article 7, paragraph (2), of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
На своей тридцать второй сессии Комиссия постановила включить в число приоритетных вопросов Рабочей группы требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме, которое изложено в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The Working Group considered the possible preparation of a harmonized text on the writing requirement at its thirty-second, thirty-third, thirty-fourth, thirty-sixth, forty-third, and forty-fourth sessions. |
Рабочая группа рассматривала вопрос о возможной подготовке согласованного текста о требовании в отношении письменной формы на своих тридцать второй, тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать шестой, сорок третьей и сорок четвертой сессиях. |
Participants in the Meeting noted that the purpose of the "genuine link" requirement in article 91 was the subject of authoritative interpretation by the International Tribunal for the Law of the Sea in the 1999 case, M/V Saiga. |
Участники Совещания отметили, что цель требования о «реальной связи», сформулированного в статье 91, была предметом авторитетного толкования, данного Международным трибуналом по морскому праву по делу о судне «Сайга» в 1999 году. |
Is any requirement to report suspicious financial transactions imposed on financial intermediaries other than banks and financial institutions, for example, real estate agents, lawyers and accountants? |
Существует ли требование сообщать о подозрительных сделках, предъявляемое финансовым посредникам помимо банков и финансовых учреждений, например, агентам по торговле недвижимостью, адвокатам, бухгалтерам? |
According to the travaux préparatoires, the requirement that modification to the UNCITRAL Rules be in writing was intended to create certainty as to the ambit of such a modification. |
Как следует из подготовительных материалов, требование о том, что изменение Регламента ЮНСИТРАЛ должно быть совершено в письменной форме, направлено на то, чтобы создать уверенность относительно масштабов подобного изменения. |
It was further recalled that the 2004 European Union procurement directives included a requirement of availability, but from the perspective that the means of communication in the procurement process should not restrict access to the procurement. |
Далее было отмечено, что директивы Европейского союза 2004 года о закупках включают требование доступности таким образом, что средства передачи сообщений в процессе закупок не должны ограничивать доступ к закупкам. |
As regards the remainder of the previously proposed article 9, addressing the form of communications, it was suggested that the article should address the requirement that communications should contain a record of their content. |
Что касается остальных пунктов ранее предложенной статьи 9, касающейся формы сообщений, то было высказано мнение о том, что в этой статье следует рассмотреть требование, согласно которому сообщения должны включать запись их содержания. |