Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
The Committee urges the State party to consider a relaxation of the strict requirement of wilful conduct set out in article 161 of the Criminal Code in order to facilitate successful prosecutions under that article. Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность смягчения строгого требования о злонамеренном поведении, установленного в статье 161 Уголовного кодекса, для того чтобы способствовать успешному возбуждению судебного преследования по данной статье.
It also recommends extension to all members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions of the requirement under rule 155 of the rules of procedure of the General Assembly that at least three of its members be financial experts of recognized standing. Он также рекомендует распространить действие правила 155 правил процедуры Генеральной Ассамблеи о том, чтобы по крайней мере три ее члена являлись экспертами по финансовым вопросам, пользующимися общим признанием, на всех членов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
North Korea's irresponsible and dangerous act of announcing that it has conducted the testing of a nuclear explosive device demonstrates vividly the vital requirement to preserve and further strengthen the existing nuclear non-proliferation arms control and disarmament regime. Безответственное и опасное поведение Северной Кореи, которая объявила о проведении испытаний ядерного взрывного устройства, наглядно свидетельствует о том, насколько важно сохранять и далее укреплять существующий режим в области ядерного нераспространения, контроля над вооружениями и разоружением.
Two aspects of the Constitution deserve particular attention: the requirement that materials and information should be open to all participants on a non-commercial basis, and that parties from "supporting centres" in industrialized countries are precluded from "commercialization" of their involvement. Особого внимания заслуживают два аспекта устава: требование о доступности материалов и информации для всех участников на некоммерческой основе и запрещение "вспомогательным центрам" в промышленно развитых странах участвовать в работе сети на "коммерческой основе".
This is a question not only of resources but of the requirement that all of us focus on what we are best at and not venture into activities for which we are less well equipped or of which we have inadequate understanding. Речь идет не только о ресурсах, но и о требовании, чтобы мы все занимались той деятельностью, которую мы можем осуществлять наиболее эффективно, и не брались за ту работу, для выполнения которой мы недостаточно компетентны или о которой у нас нет адекватного представления.
They act for the account of the authorized agent who commissioned them, are responsible to him and are subject to precise rules, including the requirement that all manual exchange transactions be registered and that validated documents be kept for a period of 20 years. Они действуют от имени агента, который дал им разрешение; они подотчетны ему и должны соблюдать другие правила, включая требование о том, что все сделки по обмену наличной валюты должны регистрироваться и что соответствующие документы должны храниться в течение 20 лет.
Therefore, a requirement to disclose these policies and outline the judgments made in their application, with mention of the fact that different assumptions might have resulted in materially different reported results, would help investors to better understand the strengths and weakness of the reported financial information. Поэтому требование о раскрытии этой политики и изложении соображений, учитывавшихся в процессе ее проведения, с указанием того факта, что различные допущения могут привести к существенно различающимся отчетным результатам, поможет инвесторам лучше понять сильные стороны и недостатки сообщаемой финансовой информации.
UNMOP military observers continued to enjoy unrestricted freedom of movement on the Yugoslav side of the zone, but on the Croatian side the authorities did not withdraw their requirement that UNMOP provide advance written notice before undertaking foot or vehicle patrols in the northern region. Военные наблюдатели МНООНПП продолжали пользоваться неограниченной свободой передвижения на югославской стороне демилитаризованной зоны, в то время как на хорватской стороне власти по-прежнему требовали от МНООНПП представления заблаговременных письменных уведомлений о направлении пеших и моторизованных патрулей в северную часть зоны.
Intentionality is not a requirement in the case of violations of the provisions of or pursuant to the Sanctions Act that are defined as criminal offences in the Economic Offences Act. Требование в отношении доказательства преднамеренности не предусмотрено в связи со случаями нарушений положений Закона о санкциях или вытекающих из него положений, которые квалифицируются как уголовные преступления в Законе об экономических преступлениях.
Member States have also mandated that peacekeeping missions be deployed within 30 or 90 days of the adoption of a resolution establishing a traditional or complex peace operation, respectively, thereby creating a rapid deployment requirement specific to peacekeeping. Кроме того, государства-члены приняли решение о том, что развертывание миротворческих миссий должно осуществляться в течение 30 или 90 дней с момента принятия резолюции об учреждении соответственно традиционной или комплексной операции в пользу мира, что требует создания потенциала быстрого развертывания конкретно для целей поддержания мира.
Please explain whether the legal memorandum or any other legal provisions would enable Ethiopia to fulfill the requirement of the UN Convention for the Suppression of Financing Terrorism which is in the process of being ratified by Ethiopia. Просьба разъяснить, позволяет ли Эфиопии юридический меморандум или какие-либо другие правовые положения осуществить положения Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, которая находится в процессе ратификации в Эфиопии.
The text is an attempt, in the light of technological developments, for revision by way of expanded understanding of the requirement for "writing" in Article 7 of the Model Law regarding the definition and form of an arbitration agreement. В свете технического прогресса в тексте делается попытка пересмотреть за счет расширенного понимания требование о "письменной форме", содержащееся в статье 7 Типового закона об определении и форме арбитражного соглашения.
Agreements were written in practice but, because there was no writing requirement, there were no disputes as to whether or not stipulated requirements had been fulfilled. На практике эти соглашения заключаются в письменной форме, и при этом, ввиду отсутствия требования о письменной форме, не возникают споры о том, выполнены ли установленные требования.
It experienced problems only in connection with the New York Convention, because the form requirement in practice was not always in line with the Convention, in the eyes of foreign judges. И ей приходится сталкиваться с проблемами только в связи с осуществлением Нью-Йоркской конвенции, поскольку, по мнению иностранных судей, на практике требование о форме соглашения не всегда соответствует этой Конвенции.
His delegation was proposing the deletion of the word "certified" because there had been cases where an application for enforcement of an award had been presented to a State court and the requirement to supply a certified translation had led to more controversy or litigation. Его делегация предлагает снять слово "заверенный", поскольку имелись случаи, когда ходатайство о приведении в исполнение судебного решения подавалось в государственный суд, и в связи с требованием о предоставлении заверенного перевода возникали дополнительные противоречия или новые иски.
The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения.
The delegation should clarify whether the requirement for continuous residence in Uzbekistan for five years prior to applying for citizenship allowed the applicant to leave the country for short periods if necessary. Делегация должна прояснить, позволяет ли условие о необходимости непрерывного проживания на территории Узбекистана на протяжении пяти лет для того, чтобы подать заявку на получение гражданства лицам, намеревающимся подать такую заявку, кратковременно покидать страну в случае необходимости.
For citizens of member States of the Economic Community of West African States and other countries that had signed bilateral agreements with Mali, the additional requirement to obtain an entry visa was waived. Для граждан государств - членов Экономического сообщества западноафриканских государств и других стран, подписавших с Мали двусторонние соглашения, дополнительное требование о получении въездной визы снято.
The Committee is concerned that the requirement of double criminality, either for extradition or domestic prosecution of crimes allegedly committed abroad, hampers the prosecution of the offences outlined in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol. Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной уголовной ответственности, либо в связи с экстрадицией, либо с внутренним преследованием преступлений, якобы совершенных за границей, препятствует наказанию за правонарушения, перечисленные в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола.
Latvia and Romania referred to the requirement for adequate human rights safeguards from the requesting State as well as to the existence of a treaty relationship under which the extradition of nationals was required. Латвия и Румыния сослались на требование обеспечить достаточные гарантии соблюдения прав человека со стороны запрашивающего государства, а также на наличие договорных отношений, предусматривающих требование о выдаче граждан.
The requirement to provide the courts of the requested State with adequate evidence of the guilt of the accused before extradition can take place has proved burdensome, in particular to countries with a civil law tradition seeking assistance from common law countries. Выполнение требования представить судебным органам запрашиваемого государства достаточные доказательства вины обвиняемого до того, как может быть осуществлена выдача, является обременительным, особенно для стран системы гражданского права в случае запроса о помощи со стороны стран общего права.
requirement on the Home Secretary to report to Parliament every three months on the operation of the powers; Ь) требование о том, чтобы министр внутренних дел раз в три месяца представлял в парламент доклад о действии соответствующих полномочий;
With regard to the requirement in the penultimate sentence to indicate "both the law and the alleged facts", article 14, paragraph 3 (a), referred to the "nature and cause of the charge". Что касается содержащегося в предпоследнем предложении требования указать "как положения закона, так и предполагаемые факты", то в пункте 3 а) статьи 14 говорится о "характере и основании предъявляемого обвинения".
In addition, it remains unclear whether or not the conclusion of a verification agreement between a verification agency and each State Party would be an additional requirement for the implementation of the verification provisions of such a treaty. Кроме того, неясно, будет ли выступать в качестве дополнительного требования для осуществления положений по проверке такого договора заключение соглашения о проверке между проверочным учреждением и каждым государством-участником.
One way to address that problem would be to request exemption from the NCRE requirement, at least for a few years, to permit the recruitment of talented and competent junior staff members from underrepresented regions. Для решения существующей проблемы можно было бы попросить сделать исключение из требования о проведении НКЭ, хотя бы на несколько лет, с тем чтобы можно было принять на работу талантливых и компетентных младших сотрудников из недопредставленных регионов.