In the present contribution, France wishes to focus on consideration of the requirement of justice when dealing with war crimes, crimes against humanity or genocide, which is but one of the fundamental aspects of any mediation process. |
В настоящем заявлении Франция хотела бы уделить основное внимание учету требования об отправлении правосудия при рассмотрении дел о военных преступлениях, преступлениях против человечности или геноциде, что является лишь одним из основных аспектов любого посреднического процесса. |
The requirement that an expulsion decision must be made has, first of all, the effect of prohibiting a State from engaging in conduct intended to compel an alien to leave its territory without notifying the alien of a formal decision in that regard. |
Это условие, касающееся принятия решения о высылке, в первую очередь имеет своим результатом запрет такого поведения государства, которое имеет своей целью принудить иностранца покинуть его территорию без его уведомления об официальном решении на этот счет. |
The Regulations also establish the requirement for physical proof of authorisation to access inner areas, as well as establishing the requirement to search persons entering or leaving a nuclear facility's protected and inner areas. |
Положения предусматривают также требование о проверке предъявляемого доказательства права доступа во внутренние зоны, а также требование о личном досмотре лиц, входящих в защищенные и внутренние зоны ядерного объекта или покидающих их. |
At the same meeting, the representative of Portugal orally revised the draft resolution by modifying paragraph 3, and explained that the report requirement in paragraph 10 of the draft resolution replaced the report requirement in Council resolution 4/1. |
На этом же заседании представитель Португалии внес устные поправки в проект резолюции, изменив пункт 3 постановляющей части, и объяснил, что требование о докладе, содержащееся в пункте 10 постановляющей части проекта резолюции, заменяет требования о докладе, содержащиеся в резолюции 4/1 Совета. |
The requirement that primary schooling should be free for the child has generated a great deal of consensus, but the requirement that primary school should also be free of financial cost for the child's parents does not generate consensus. |
Требование сделать начальное школьное образование бесплатным для каждого ребенка получило широкое одобрение, в то время как требование о том, чтобы начальная школа также не была сопряжена с финансовыми расходами для родителей детей, не встретило поддержки. |
Piracy is understood [...] as defined in article 101 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the requirement that the act is committed in the high seas or in a place outside the jurisdiction of any State. |
Пиратство понимается, как оно определено в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая требование о том, чтобы деяние было совершено в открытом море или в районах за пределами юрисдикции какого бы то ни было государства. |
The Notice provides additional guidance related to compliance with disclosure requirement on a range of issues, including evaluation, classification and disclosure of unconventional hydrocarbons, as well as revised guidance on disclosure of contingent resources. |
Данное уведомление содержит дополнительные указания, связанные с соблюдением требования о раскрытии информации по целому ряду вопросов, включая оценку, классификации и раскрытие сведений о нетрадиционных углеводородах, а также пересмотренные рекомендации в отношении предоставления информации об условных ресурсах. |
In the light of the above, the Committee finds that the Party concerned fails to comply with the requirement in article 6, paragraph 8, of the Convention to ensure that due account is taken in the decision of the outcome of the public participation. |
В свете вышесказанного Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение требования, содержащегося в пункте 8 статьи 6 Конвенции, согласно которому в соответствующем решении должны быть надлежащим образом отражены результаты участия общественности. |
Based on the above three considerations, the Committee finds that the fee of DKK 3,000 for NGOs to appeal to NEAB is in breach of the requirement in article 9, paragraph 4, that access to justice procedures not be prohibitively expensive. |
Исходя из трех вышеуказанных соображений, Комитет считает, что сбор в размере 3000 датских крон, установленный для НПО за подачу апелляций в АСОПОС, нарушает требование пункта 4 статьи 9 о том, что процедуры доступа к правосудию не должны быть запретительно дорогостоящими. |
The Working Party was informed about communications between the secretariat and Cuba, Montenegro, Republic of Moldova and Serbia on the requirement for a Contracting Party to notify the Secretary-General of the United Nations about the distinguishing sign in use. |
Рабочая группа была проинформирована о переписке между секретариатом и Кубой, Республикой Молдова, Сербией и Черногорией по вопросу о требовании для Договаривающихся сторон уведомлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об используемом отличительном знаке. |
The last case of removable packagings was worded to indicate again that the packaging itself is not part of the equipment and the requirement for metal packagings was put between square brackets for separate consideration. |
Последний подпункт о съемной таре был сформулирован, с тем чтобы еще раз указать, что сама тара не является частью оборудования, а требование в отношении металлической тары было заключено в квадратные скобки для отдельного рассмотрения. |
The term conformity assessment was replaced by type approval as it was understood by the Working Group that e.g. provisions for periodic evaluation of valves produced in series are usually taken up as a requirement in the type approval. |
Термин "оценка соответствия" был заменен термином "официальное утверждение типа", поскольку Рабочая группа сочла, что, например, положения о периодической оценке клапанов серийного производства, как правило, включаются в качестве требования в процедуру официального утверждения типа. |
The legal requirement to abide by national measures to implement the arms embargo could be communicated to listed parties when they are notified of their listing pursuant to paragraph 20 of Security Council resolution 1989 (2011). |
Правовое требование о соблюдении национальных мер по осуществлению оружейного эмбарго может доводиться до сведения включенных в перечень сторон при их уведомлении о включении в перечень в соответствии с пунктом 20 резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности. |
For example, the requirement of a strong investigatory capacity will demand that law enforcement officials be made aware of trafficking in persons for the removal of organs and develop a capacity to identify both victims and perpetrators. |
Например, потребность в сильной следственной службе сделает необходимым, чтобы сотрудники правоохранительных органов были осведомлены о торговле людьми в целях изъятия органов и развивали способности выявлять как потерпевших, так и преступников. |
The Declaration ties the enjoyment of many rights that are specific to indigenous peoples to the requirement of seeking to obtain free, prior and informed consent, including the rights to land, culture, development and subsistence, which are often affected by business. |
Декларация о правах коренных народов увязывает осуществление многих специфических прав коренных народов с требованием о необходимости получения свободного, предварительного и осознанного согласия, включая права на землю, культуру, развитие и источники существования, которые нередко подвергаются неблагоприятному воздействию предпринимательской деятельности. |
The requirement of meaningful consultation with indigenous peoples in the human rights due diligence process may therefore be particularly important to enable business enterprises to identify the full range of actual and potential impacts and in particular to identify and address gender-differentiated impacts. |
Поэтому требование о предметных консультациях с коренными народами в процессе обеспечения должной заботы о правах человека может быть особенно важным для того, чтобы позволить предприятиям выявить полный спектр фактических и потенциальных воздействий, и в частности выявить и устранить гендерно-дифференцированные воздействия. |
In turn, persons deprived of liberty are invariably caught between a legal requirement to provide evidence to support allegations of torture or other ill-treatment and the lack of practical possibilities to produce such evidence. |
Лица же, лишенные свободы, в свою очередь неизбежно сталкиваются с юридическим требованием предъявить доказательства, подтверждающие их заявления о пытках или других видах плохого обращения, и с практической невозможностью представить такие доказательства. |
In addition, the Fund prepared closing manuals for the secretariat and the Investment Management Division, and was working on the IPAS project and interface programmes to meet the requirement of monthly reconciliations for contributions. |
Кроме того, Фонд подготовил для секретариата и Отдела управления инвестициями руководства по закрытию счетов и работает над проектом ИПАС и программами создания интерфейсов для выполнения требования о проведении ежемесячных выверок по взносам. |
The requirement in article 4 of the model treaty to provide the date of illicit export made the treaty particularly ineffective in situations involving the illicit trafficking of looted cultural property taken from the ground or cultural heritage sites. |
Содержащееся в статье 4 типового договора требование о сообщении даты незаконного вывоза делает этот договор особенно неэффективным в ситуациях, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей, похищенных с мест раскопок или памятников культурного наследия. |
The outcomes of the elections have led some in the opposition to conclude that the abolition of the requirement of an absolute majority for legislative elections, which took place as a result of the national referendum held in August 2011, favours the incumbent party. |
По итогам этих выборов некоторые члены оппозиции пришли к заключению, что отмена требования о получении абсолютного большинства на выборах в законодательные органы по итогам национального референдума, состоявшегося в августе 2011 года, создает определенные преимущества для правящей партии. |
The requirement for all States to establish and enforce effective domestic export controls has been expressed in Security Council resolutions 1540 (2004), 1673 (2006), 1810 (2008), 1887 (2009) and 1977 (2011). |
Требование о том, чтобы все государства принимали и применяли эффективные меры по обеспечению национального контроля за экспортом, содержится в резолюциях Совета Безопасности 1540 (2004), 1673 (2006), 1810 (2008), 1887 (2009) и 1977 (2011). |
The Council reaffirms the requirement for all parties to allow safe and unhindered access for humanitarian organizations to the civilian population, in accordance with international law, including applicable international humanitarian law, and the UN guiding principles of humanitarian assistance. |
Совет подтверждает требование о том, чтобы все стороны предоставляли безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарных организаций к гражданскому населению в соответствии с международным правом, включая применимое международное гуманитарное право, и руководящими принципами Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи. |
In the United States of America, the FTC reported that in addition to internal planning processes, strategic planning is required at one level by a government-wide requirement that all agencies report on their objectives and performance measures under the Government Performance and Results Act. |
ФТК сообщает, что в Соединенных Штатах Америки помимо внутренних процессов планирования на одном из уровней требуется стратегическое планирование, поскольку в стране существует требование ко всем государственным органам сообщать о своих задачах и показателях работы в соответствии с Законом о работе государственных органов и ее результатах. |
The text of the ten-year framework includes a requirement for monitoring and evaluation of the contribution that the framework will make towards the shift to sustainable consumption and production patterns. |
В тексте десятилетней рамочной программы содержится требование о контроле и оценке вклада рамочной программы в усилия по переходу к устойчивым моделям потребления и производства. |
The Committee reiterates its view that by presenting the additional alternative options as interim solutions, the Secretary-General has not fulfilled the request by the Assembly for feasible alternative options that are independent of the long-term Headquarters accommodation requirement. |
Консультативный комитет вновь констатирует свое мнение о том, что Генеральный секретарь, представляя дополнительные альтернативные варианты в качестве промежуточных решений, не выполнил просьбу Генеральной Ассамблеи представить реалистичные альтернативные варианты размещения подразделений без увязки с долгосрочными потребностями, связанными с размещением в Центральных учреждениях. |