An endeavour by the British consulate in Elisabethville to broker ceasefire talks between Tshombe and O'Brien had stalled over O'Brien's requirement that Tshombe must first recognise the unity of the Congo and the authority of its central government. |
Попытка британского консульства в Элизабетвиле выступить посредником переговоров о прекращении огня между Чомбе и О'Брайеном зашла в тупик из-за требования О'Брайена о том, чтобы Чомбе признал сначала единство Конго и власть центрального правительства страны. |
5.2 The author further rejected the submission by the State party that the requirement for review of his complaint by the Moscow court, and not by the court in Velikie Luki, did not constitute a limitation of his access to justice. |
5.2 Автор далее отвергает заявление государства-участника о том, что требование о рассмотрении его жалобы не Великолукским, а Московским судом не представляет собой ограничение его доступа к правосудию. |
The enhancements included the requirement for each payee to be registered in the system as a business partner before any transaction could be initiated and the daily feed-in of bank account transactional data by the banks, some of which had never provided such services before. |
Усовершенствования включали установление требований о том, чтобы каждый получатель выплат регистрировался в качестве делового партнера, прежде чем может быть инициирована любая операция, и о ежедневном представлении данных об операциях, проводимых по банковским счетам, банками, ряд из которых никогда прежде не предоставлял такие услуги. |
Despite enormous challenges, UNDP met its three-month minimum liquidity requirement for regular resources in 2013, maintaining a liquidity reserve of 3.45 months of average expenses, within the minimum threshold of liquidity required by the Executive Board. |
Несмотря на огромные трудности, в 2013 году ПРООН выполнила установленное Исполнительным советом требование о минимальном трехмесячном резерве ликвидных средств для покрытия расходов по линии регулярных ресурсов, поддерживая этот резерв в объеме, соответствующем средней сумме расходов за 3,45 месяца. |
There was no evidence of divisional directors enforcing compliance with this requirement, or of the Programme Review Committee reporting the failure to the Executive Director. |
Нет свидетельств того, что директоры отделов обеспечивают выполнение этого требования, или того, что Комитет по обзору программ доводит информацию о несоблюдении этого требования до сведения Директора-исполнителя. |
While UNCDF attributed the delay mainly to a low level of disbursements, the Board considers that UNCDF was supposed to comply with the Programme and Operations Policies and Procedures requirement regarding the preparation and signing of quarterly combined delivery reports at the level of available resources. |
Хотя ФКРООН объяснил задержку в основном низким объемом полученных средств, Комиссия считает, что ФКРООН должен был выполнить предусмотренное программными и оперативными стратегиями и процедурами требование о подготовке и подписании ежеквартальных сводных отчетов об освоении имеющихся средств независимо от их объема. |
In addition, the nature of the event is further qualified by the requirement that any, or all, of the three possible outcomes, as applicable, result in the serious disruption of the functioning of society. |
Кроме того, характер этого события дополнительно определяется требованием о том, чтобы любое из трех или все три возможных последствия, применимые в данном случае, приводили к серьезному нарушению функционирования общества. |
As already alluded to, the requirement of serious disruption of the functioning of society serves to establish a high threshold which would exclude from the scope of application of the draft articles other types of crises such as serious political or economic crises. |
Как уже говорилось, требование о серьезном нарушении функционирования общества служит установлению высокого порога, при помощи которого можно будет исключить из сферы применения проектов статей другие виды кризисов, как то серьезные политические или экономические кризисы. |
Once completed, it will allow the development of a detailed requirements document that will define future system requirements and allow UNRWA to more precisely specify the requirement to create an electronic document management system for the digitization of the paper records currently held at the central records unit. |
После завершения разработки этой политики можно будет подготовить подробный документ о потребностях, в котором будут определены будущие системные требования, что позволит БАПОР более конкретно сформулировать потребность в создании системы электронного документооборота для оцифровки бумажных файлов, которые в настоящее время хранятся в группе центрального архива. |
Specifically, the Board notes that, in the case of UNODC, there is a requirement that programme progress reports be submitted to its Programme Review Committee for review once per year. |
В частности, Комиссия отмечает, что в случае УНП ООН существует требование о том, что доклады о ходе работы по программам должны представляться на рассмотрение Комитету по обзору программ один раз в год. |
Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. |
Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения. |
The federation could only agree to the requirement that requests for continuation be considered on an individual basis if the process were to be administered by an impartial body such as a board and not based on decisions taken by individual managers. |
Федерация может согласиться лишь с требованием о том, чтобы просьбы о продлении срока службы рассматривались в индивидуальном порядке, если этот процесс будет регулироваться таким независимым органом, как совет, и не будет основываться на решениях, принимаемых отдельными руководителями. |
Moreover, the break in service requirement was not announced in an Administrative Instruction available to all staff, but rather in a letter sent to departments, which the staff member's department did not discuss during the town hall meeting. |
Кроме того, требование о перерыве в сроке службы не было объявлено в административной инструкции, доступной всем сотрудникам, а было сообщено в письме, направленном департаментам, которое сотрудники департамента не обсудили на общем собрании. |
Upon its entry into force on 14 September 2013, the requirement to provide an additional guarantee was limited to the Siberian and Far Eastern customs regions. On 24 September 2013, the measure was extended for the first time to include the Ural region. |
После вступления в силу 14 сентября 2013 года требования о предоставлении дополнительной гарантии его применение ограничивалось регионами, подведомственными Сибирскому и Дальневосточному таможенным управлениям. 24 сентября 2013 года зона действия этой меры была впервые расширена и распространена на Уральский регион. |
The first requirement involves a consideration of whether the Libyan investigation covers the "same case", characterized by two components: the same person and the same conduct. |
Первое требование связано с рассмотрением вопроса о том, касается ли проводимое Ливией расследование «того же дела», характеризующегося двумя компонентами: то же лицо и то же поведение. |
The assessment team emphasized to the Government the importance of accurately reflecting the current status of the security forces in future reporting rather than its aspirational goals, and the urgent requirement for the Government to clarify the number of armouries and ammunition storage facilities in use. |
Группа по оценке подчеркнула в контактах с правительством, как важно точно отражать в будущих докладах не умозрительные цели, а нынешнее состояние сил безопасности, и особо отметила настоятельную необходимость того, чтобы правительство прояснило информацию о количестве используемых арсеналов и складов для хранения боеприпасов. |
This requirement for such permission from the Secretary of State for Transport would act as a means to ensure that the United Kingdom's obligation to implement resolution 2127 (2013) were successfully honoured. |
Требование о получении такого разрешения от министра транспорта будет выполнять роль инструмента, позволяющего Соединенному Королевству успешно выполнять обязанность, вытекающую из резолюции 2127 (2013). |
(b) Consider specific language mentioning the requirement for the Panel of Experts to investigate the sources of financing of all armed groups in future Security Council resolutions; |
Ь) рассмотреть возможность использования в будущих резолюциях Совета Безопасности конкретной формулировки с упоминанием требования о проведении Группой экспертов расследования в отношении источников финансирования всех вооруженных групп; |
It is also recommended to consider repealing the "two-weeks rule" (whereby domestic migrant workers have to leave Hong Kong within two weeks upon termination of contract) as well as the live-in requirement. |
Им также рекомендуется рассмотреть вопрос об отмене "правила двух недель" (согласно которому мигранты, являющиеся домашней прислугой, обязаны покинуть Гонконг в течение двух недель после прекращения контракта), а также требования о проживании по месту трудоустройства. |
It also notes the State party's argument that despite the different rights invoked before the Committee and the Judicial Committee of the Privy Council, the cause of the violation appears to be the same, namely the requirement of communal classification. |
Кроме того, он принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что, несмотря на разные права, отстаиваемые в Комитете и в Судебном комитете Тайного совета, причина нарушения, очевидно, является той же самой, а именно требование указать свою принадлежность к какой-либо общине. |
4.13 According to the State party, the requirement to respect the time limit in putting into practice the right to trial without undue delay is of a key importance in criminal cases and, in particular, when the person is in detention. |
4.13 Согласно государству-участнику, требование о соблюдении сроков при осуществлении права на судебное разбирательство без неоправданной задержки имеет ключевое значение при рассмотрении уголовных дел и, в частности, при помещении лица под стражу. |
Welcoming the requirement of the Arms Trade Treaty that States parties establish and maintain a national control system to regulate the export of relevant ammunition and munitions, |
приветствуя содержащееся в Договоре о торговле оружием требование о том, чтобы государства-участники создавали и использовали национальную систему контроля для регулирования экспорта соответствующих боеприпасов, |
The Working Party may wish to consider value-added of benchmarking as a tool for monitoring the success and level of implementation of the Harmonization Convention and the possibility of including such a requirement or example of best practice in the Convention. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению дополнительные преимущества критериев оценки эффективности как инструмента мониторинга успеха и степени осуществления Конвенции о согласовании и рассмотреть варианты включения такого требования или примера оптимальной практики в Конвенцию. |
TIRExB requested the secretariat to send a letter to Customs administrations, reminding them of this requirement from the Convention and requesting them to obtain the information from their national associations for transmittal to TIRExB. |
ИСМДП поручил секретариату направить письма в таможенные администрации с напоминанием об этом требовании, предусмотренном Конвенцией, и с просьбой о получении ими информации от их национальных объединений для передачи в ИСМДП. |
In addition, the Advisory Committee previously expressed the view that a minimum post occupancy requirement of one year was not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. |
Кроме того, Консультативный комитет ранее уже высказывал мнение о том, что минимальный одногодичный срок пребывания в должности недостаточен для того, чтобы сотрудники могли полностью реализовать свой потенциал в новой должности. |