Some missions had not complied with that requirement, as detailed below: |
Некоторые миссии не соблюдали это требование, подробная информация о чем приводится ниже: |
This was a programmatic change from the planned indicator of achievement to address the requirement to review cases immediately |
Это расхождение с запланированным показателем объясняется изменением программы работы в целях выполнения требования о незамедлительном рассмотрении дел |
The Committee encourages the Secretary-General to pursue his examination of the IPSAS requirement for consolidated statements and its applicability and/or application to the United Nations system. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать рассматривать вопрос об обусловленном переходом на МСУГС требовании представлять консолидированные финансовые ведомости и вопрос о его применимости и/или применении в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Action should also be taken to check the waste of conference resources, including a requirement of punctuality in the conduct of meetings. |
Следует также принять меры для прекращения расточительного использования конференционных ресурсов, в том числе соблюдать требования о пунктуальности в проведении заседаний. |
By failing to submit an application for Czech citizenship in this period, the author deprived himself of the opportunity to meet the nationality requirement in good time. |
Не подав заявления о предоставлении ему чешского гражданства в этот период, автор лишил себя возможности своевременно выполнить требование о национальности. |
3.2 The authors allege that the 10 year residency requirement imposed by section 3 of the OAS Act constitutes direct discrimination, because it denies benefits to some senior Canadian residents. |
3.2 Авторы утверждают, что требование о десятилетнем сроке проживания в стране, предусмотренное в статье 3 Закона о пенсионном обеспечении по старости, представляет собой прямую дискриминацию, поскольку лишает пособий некоторых жителей Канады пожилого возраста. |
As to the citizenship requirement, the State party reiterates its arguments made in relation to earlier, similar, property cases. |
Что касается требования о гражданстве, то государство-участник вновь подтверждает свои аргументы, выдвинутые в связи с прошлыми похожими делами о собственности. |
4.2 In the light of the decision of the Constitutional Court, all persons who did not meet the residence requirement were granted a new opportunity to seek property restitution. |
4.2 С учетом этого решения Конституционного суда всем лицам, которые не отвечали критерию постоянного проживания, была предоставлена новая возможность ходатайствовать о реституции собственности. |
In the present case, the issue is not the requirement of citizenship as a precondition for property restitution under the relevant laws. |
В данном деле проблема заключается не в том, что для реституции собственности, согласно соответствующим законам, необходимо соблюдение требования о гражданстве. |
In the previous report, the Secretary-General informed the General Assembly that the Commission was negotiating with the host country authorities for a waiver of that requirement. |
В своем предыдущем докладе Генеральный секретарь информировал Генеральную Ассамблею о том, что Комиссия ведет переговоры с властями страны пребывания относительно отказа от этого требования. |
It therefore agreed that the service period of 10 or more years should be considered as an eligibility requirement for this entitlement. |
Она поэтому приняла решение о том, что критерием приобретения права на получение этой выплаты должен считаться срок службы не менее 10 лет. |
Yes, most vacancy announcements indicate knowledge of a second United Nations language as a requirement |
Да, в большинстве объявлений о вакансиях предусматривается в качестве квалификационного требования знание второго языка Организации Объединенных Наций |
The requirement that works of art be treated properly during the renovation has resulted in several actions: |
В целях соблюдения требования о надлежащем обращении с произведениями искусства в период реконструкции принято несколько мер: |
However, in Liechtenstein's view paragraph 5 does not impose an absolute requirement that decisions be taken only by consensus. |
Тем не менее, по мнению Лихтенштейна, в пункте 5 абсолютного требования о том, чтобы решения принимались только на основе консенсуса, не содержится. |
At present, however, there is no known performance requirement in the event of the failure of a power-assisted braking system on a motorcycle. |
Однако в настоящее время неизвестно о каких-либо требованиях к эффективности торможения в случае отказа системы тормозов с усилителем на мотоциклах. |
The Government has announced that it wants to repeal the requirement for a local school plan in connection with review of the Education Act. |
Правительство также сообщило о том, что оно намерено отменить требование о составлении социальных школьных планов в связи с пересмотром Закона об образовании. |
Reductions of the size requirement for apples were delayed to June 2008, to study the possibility of integrating the maturity criteria proposal submitted to Working Party 7. |
Рассмотрение вопроса о сокращении числа требований к размеру яблок было отложено до июня 2008 года, с тем чтобы изучить возможность интеграции предложения о критериях зрелости, представленного Рабочей группе 7. |
To assist HSC in its consideration, the Secretariat has made presentations during relevant meetings of WCO on the Basel Convention notification procedure and the requirement for prior informed consent. |
Для содействия КГС в процессе рассмотрения секретариат провел презентации в ходе соответствующих заседаний ВТО по вопросу о требовании в отношении предварительного обоснованного согласия и процедуре уведомления, предусмотренной Базельской конвенцией. |
Remove the live-in requirement from the Live-in Care-giver Program and facilitate immigration for these workers |
исключение требования о совместном проживании из Программы совместного проживания домашней прислуги и содействие иммиграции этих работников. |
Article 13 of the Constitution stipulates that all nationals have a duty to work, as a requirement of self-respect and the public good. |
В статье 13 Конституции говорится о том, что все граждане должны трудиться, поскольку труд - неотъемлемое условие самоуважения и общественного блага. |
EMEP would benefit from mandatory reporting of PM10 and PM2.5 and a mandatory requirement to prepare Informative Inventory Reports (IIRs). |
ЕМЕП выиграет от обязательного представления отчетности о выбросах ТЧ10 и ТЦ2,5 и введения обязательного требования относительно подготовки информационных докладов о кадастрах (ИДК). |
The five permanent members were ready to cooperate in the development of nuclear energy for peaceful uses, at the same time emphasizing the requirement for compliance with non-proliferation obligations. |
Пять постоянных членов готовы сотрудничать в развитии ядерной энергетики в мирных целях и в то же время подчеркивают требование о соблюдении нераспространенческих обязательств. |
(b) The Security Council consider formally extending to international organizations, including United Nations specialized agencies, the requirement to notify the Committee in advance of security sector support programmes. |
Ь) Совет Безопасности рассмотрел вопрос о формальном распространении на международные организации, включая специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, действия требования о заблаговременном уведомлении Комитета о программах поддержки сектора безопасности. |
The requirement that participants develop national status reports as inputs to the national and subregional meetings has helped to increase the effectiveness of the meetings. |
Требование, согласно которому участникам надлежит подготавливать национальные доклады о существующем положении дел в качестве вклада в проведение национальных и субрегиональных совещаний, помогло повысить эффективность работы таких совещаний. |
The requirement that UNEP facilitate the full and effective implementation of the Bali Strategic Plan should be matched with the adequate financial resources provided in a predictable manner. |
Требование о том, чтобы ЮНЕП содействовала полному и эффективному осуществлению Балийского стратегического плана, должно подкрепляться адекватными финансовыми ресурсами, предоставляемыми на предсказуемой основе. |