Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
This measure was geared to citizens from Somalia and Afghanistan who were unable to comply with the requirement to produce reliable documentation in order to acquire residence. Эта категория охватывает граждан Сомали и Афганистана, которые не в состоянии выполнить требования о представлении приемлемых документов для целей получения вида на жительство.
For example, a requirement of notification of some activity is of no value after the activity has been undertaken. Например, требования об уведомлении о тех или иных действиях не имеют значения, после того как эти действия были начаты.
Should there be a requirement for a minimum lifetime of projects? Следует ли принять требования о минимальном жизненном цикле проектов?
Under the possible requirement for insurance, the following procedures for replacing CERs have been suggested: В связи с возможным требованием о страховании были предложены следующие процедуры замены ССВ:
This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества.
Subparagraph 3 (e), which had envisaged a requirement to report on the maximum amounts of pollutants stored on-site, was deleted. Подпункт 3 е), в котором предусматривалось требование в отношении отчетности о максимальных количествах загрязнителей, хранящихся в пределах участка, был исключен.
Before concluding, I would like to mention here once again an obvious but unfulfilled requirement, namely Security Council reform. В заключение я хотел бы еще раз напомнить об одном очевидном, но не выполненном пока требовании, а именно о реформе Совета Безопасности.
This requirement is important as many claims for restitution are wrongfully, even unlawfully, denied on the basis of legal regimes imposed upon the indigenous peoples by the occupying power. Данное требование является весьма важным, поскольку многие иски о реституции неправомерно и даже незаконно отклоняются на основании правовых режимов, установленных оккупирующей властью для коренных народов.
During the 1990s, international human rights bodies examined the citizenship laws of several newly independent States with a view to assessing their compliance with the non-discrimination requirement. В 1990-х годах международные органы в области прав человека рассматривали законодательство о гражданстве ряда новых независимых государств с целью дать оценку соблюдения ими требования о недискриминационном подходе.
Some delegations suggested that the new article 5 should also contain a requirement to report on the payments made from the fund. Ряд делегаций предложили включить также в новую статью 5 требование о представлении информации о выплатах, производимых из фонда.
This underscores the importance of applying United Nations health standards during pre-selection of personnel, and the critical requirement for ensuring that Level-I clinics provided by troop-contributing countries are fully functional. Это подчеркивает важность применения на этапе отбора персонала норм в отношении здоровья, разработанных Организацией Объединенных Наций, и выполнения существенно важного требования о том, чтобы медицинские учреждения уровня I, выделяемые странами, предоставляющими войска, были полностью работоспособными.
Noting the large proportion of foreigners in the population, he asked about the procedure for naturalization, which reportedly involved a 15-year residency requirement. Отметив значительную долю иностранцев в общей численности населения, он спрашивает о процедуре натурализации, которая, как сообщается, содержит требование о постоянном проживании в течение 15 лет.
She could not provide any statistics on the extent to which that requirement was met, but assured the Committee that such services were provided throughout Sweden. Оратор не может привести каких-либо статистических данных о том, в какой степени выполняются эти требования, однако заверяет Комитет в том, что такие услуги оказываются на всей территории Швеции.
These various scenarios and characteristics reinforce the requirement for flexibility in the solution for providing enhanced rapidly deployable capacities: one size does not fit all. Эти различные сценарии и характеристики убедительно свидетельствуют о необходимости обеспечения гибкости при решении вопроса о наращивании потенциала для оперативного развертывания: универсального решения здесь не существует.
Moreover the requirement of necessity is inherent in the plea: any conduct going beyond what is strictly necessary for the purpose will not be covered. Кроме того, требование о наличии состояния необходимости неразрывно связано с самой ссылкой: любое поведение, выходящее за рамки того, что является строго необходимым для достижения данной цели, не будет охватываться.
But there is no general requirement of material harm or damage for a State to be entitled to seek some form of reparation. Однако никакого общего требования о существовании материального ущерба или вреда, для того чтобы государство имело право ходатайствовать о предоставлении той или иной формы возмещения, не существует.
Executive summary: The intention of this proposal is to include the requirement of internal examination of the FRP tank in the inspections according to 6.8.2.4.3. Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы включить в программу проверок, проводимых в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, требование о внутреннем осмотре цистерн из волокнита.
The Joint Meeting did not agree with the decision by the RID Committee of Experts to introduce a requirement for tank-containers without having first discussed it in the Joint Meeting. Совместное совещание не одобрило решение Комиссии экспертов МПОГ о том, чтобы включить требование, касающееся контейнеров-цистерн, без его предварительного обсуждения на Совместном совещании.
The requirement that the Committee consider the granting of observer status before its consideration at a plenary meeting was laid down in Assembly resolution 54/195. Требование о том, чтобы Комитет рассмотрел вопрос о предоставлении статуса наблюдателя до его представления на пленарном заседании, приводится в резолюции 54/195 Ассамблеи.
They may wish to avoid the slowness and uncertainty linked to the requirement that the other Contracting Parties must have received notification of withdrawal. Они могут пожелать избежать задержек и неясностей, связанных с соблюдением требования о получении уведомления относительно снятия оговорки другими Договаривающимися сторонами.
Nevertheless, accumulated experience shows that this requirement is not essential to the identity of a mercenary act. Тем не менее накопленный опыт свидетельствует о том, что речь не идет о вопросе, имеющем отношение к личности наемника.
This proposal aims to remove the current requirement to mark an overpack with the different UN numbers of all dangerous goods contained inside the same overpack. Настоящее предложение направлено на то, чтобы исключить нынешнее требование о нанесении на транспортный пакет различных номеров ООН, соответствующих всем опасным грузам, содержащимся в одном и том же транспортном пакете.
Do you believe that the general requirement to submit extra documents containing supplementary data elements (choose one option): Считаете ли вы, что общее требование о представлении дополнительных документов, содержащих дополнительные элементы данных (выберите один вариант):
The article made the requirement of prior authorization also applicable to pre-existing activities and to any major change to an activity already taking place. Эта статья также распространяет требование о предварительном разрешении на все ранее начатые виды деятельности и любые существенные изменения в такой деятельности.
That provisional and urgent countermeasures appear to be subject to article 53 (5) (b)'s suspension requirement may well be a drafting error. Вполне может быть так, что эти временные и безотлагательные контрмеры, на которые, как представляется, распространяется требование о приостановлении в статье 53(5)(b), являются редакционной ошибкой.