| This measure was geared to citizens from Somalia and Afghanistan who were unable to comply with the requirement to produce reliable documentation in order to acquire residence. | Эта категория охватывает граждан Сомали и Афганистана, которые не в состоянии выполнить требования о представлении приемлемых документов для целей получения вида на жительство. |
| For example, a requirement of notification of some activity is of no value after the activity has been undertaken. | Например, требования об уведомлении о тех или иных действиях не имеют значения, после того как эти действия были начаты. |
| Should there be a requirement for a minimum lifetime of projects? | Следует ли принять требования о минимальном жизненном цикле проектов? |
| Under the possible requirement for insurance, the following procedures for replacing CERs have been suggested: | В связи с возможным требованием о страховании были предложены следующие процедуры замены ССВ: |
| This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. | В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества. |
| Subparagraph 3 (e), which had envisaged a requirement to report on the maximum amounts of pollutants stored on-site, was deleted. | Подпункт 3 е), в котором предусматривалось требование в отношении отчетности о максимальных количествах загрязнителей, хранящихся в пределах участка, был исключен. |
| Before concluding, I would like to mention here once again an obvious but unfulfilled requirement, namely Security Council reform. | В заключение я хотел бы еще раз напомнить об одном очевидном, но не выполненном пока требовании, а именно о реформе Совета Безопасности. |
| This requirement is important as many claims for restitution are wrongfully, even unlawfully, denied on the basis of legal regimes imposed upon the indigenous peoples by the occupying power. | Данное требование является весьма важным, поскольку многие иски о реституции неправомерно и даже незаконно отклоняются на основании правовых режимов, установленных оккупирующей властью для коренных народов. |
| During the 1990s, international human rights bodies examined the citizenship laws of several newly independent States with a view to assessing their compliance with the non-discrimination requirement. | В 1990-х годах международные органы в области прав человека рассматривали законодательство о гражданстве ряда новых независимых государств с целью дать оценку соблюдения ими требования о недискриминационном подходе. |
| Some delegations suggested that the new article 5 should also contain a requirement to report on the payments made from the fund. | Ряд делегаций предложили включить также в новую статью 5 требование о представлении информации о выплатах, производимых из фонда. |
| This underscores the importance of applying United Nations health standards during pre-selection of personnel, and the critical requirement for ensuring that Level-I clinics provided by troop-contributing countries are fully functional. | Это подчеркивает важность применения на этапе отбора персонала норм в отношении здоровья, разработанных Организацией Объединенных Наций, и выполнения существенно важного требования о том, чтобы медицинские учреждения уровня I, выделяемые странами, предоставляющими войска, были полностью работоспособными. |
| Noting the large proportion of foreigners in the population, he asked about the procedure for naturalization, which reportedly involved a 15-year residency requirement. | Отметив значительную долю иностранцев в общей численности населения, он спрашивает о процедуре натурализации, которая, как сообщается, содержит требование о постоянном проживании в течение 15 лет. |
| She could not provide any statistics on the extent to which that requirement was met, but assured the Committee that such services were provided throughout Sweden. | Оратор не может привести каких-либо статистических данных о том, в какой степени выполняются эти требования, однако заверяет Комитет в том, что такие услуги оказываются на всей территории Швеции. |
| These various scenarios and characteristics reinforce the requirement for flexibility in the solution for providing enhanced rapidly deployable capacities: one size does not fit all. | Эти различные сценарии и характеристики убедительно свидетельствуют о необходимости обеспечения гибкости при решении вопроса о наращивании потенциала для оперативного развертывания: универсального решения здесь не существует. |
| Moreover the requirement of necessity is inherent in the plea: any conduct going beyond what is strictly necessary for the purpose will not be covered. | Кроме того, требование о наличии состояния необходимости неразрывно связано с самой ссылкой: любое поведение, выходящее за рамки того, что является строго необходимым для достижения данной цели, не будет охватываться. |
| But there is no general requirement of material harm or damage for a State to be entitled to seek some form of reparation. | Однако никакого общего требования о существовании материального ущерба или вреда, для того чтобы государство имело право ходатайствовать о предоставлении той или иной формы возмещения, не существует. |
| Executive summary: The intention of this proposal is to include the requirement of internal examination of the FRP tank in the inspections according to 6.8.2.4.3. | Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы включить в программу проверок, проводимых в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, требование о внутреннем осмотре цистерн из волокнита. |
| The Joint Meeting did not agree with the decision by the RID Committee of Experts to introduce a requirement for tank-containers without having first discussed it in the Joint Meeting. | Совместное совещание не одобрило решение Комиссии экспертов МПОГ о том, чтобы включить требование, касающееся контейнеров-цистерн, без его предварительного обсуждения на Совместном совещании. |
| The requirement that the Committee consider the granting of observer status before its consideration at a plenary meeting was laid down in Assembly resolution 54/195. | Требование о том, чтобы Комитет рассмотрел вопрос о предоставлении статуса наблюдателя до его представления на пленарном заседании, приводится в резолюции 54/195 Ассамблеи. |
| They may wish to avoid the slowness and uncertainty linked to the requirement that the other Contracting Parties must have received notification of withdrawal. | Они могут пожелать избежать задержек и неясностей, связанных с соблюдением требования о получении уведомления относительно снятия оговорки другими Договаривающимися сторонами. |
| Nevertheless, accumulated experience shows that this requirement is not essential to the identity of a mercenary act. | Тем не менее накопленный опыт свидетельствует о том, что речь не идет о вопросе, имеющем отношение к личности наемника. |
| This proposal aims to remove the current requirement to mark an overpack with the different UN numbers of all dangerous goods contained inside the same overpack. | Настоящее предложение направлено на то, чтобы исключить нынешнее требование о нанесении на транспортный пакет различных номеров ООН, соответствующих всем опасным грузам, содержащимся в одном и том же транспортном пакете. |
| Do you believe that the general requirement to submit extra documents containing supplementary data elements (choose one option): | Считаете ли вы, что общее требование о представлении дополнительных документов, содержащих дополнительные элементы данных (выберите один вариант): |
| The article made the requirement of prior authorization also applicable to pre-existing activities and to any major change to an activity already taking place. | Эта статья также распространяет требование о предварительном разрешении на все ранее начатые виды деятельности и любые существенные изменения в такой деятельности. |
| That provisional and urgent countermeasures appear to be subject to article 53 (5) (b)'s suspension requirement may well be a drafting error. | Вполне может быть так, что эти временные и безотлагательные контрмеры, на которые, как представляется, распространяется требование о приостановлении в статье 53(5)(b), являются редакционной ошибкой. |