As the Treaty does not provide for an executive to oversee implementation, there is no requirement for a Governing Council in respect of the Non-Proliferation Treaty. |
Поскольку Договор не предусматривает создания исполнительного органа для надзора за его осуществлением, не требуется создавать совета управляющих в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Unit has a critical role in ensuring that the Tribunal meets the requirement that the accused's fundamental right to a fair trial is protected. |
Группа играет чрезвычайно важную роль в обеспечении удовлетворения Трибуналом требования о защите основополагающего права обвиняемого на справедливое разбирательство его дела. |
No agreement could be reached on importing 4,000 queen bees from Australia because of the requirement to take delivery of the shipment by way of Malta. |
Из-за введенного требования о поставке товара через Мальту не удалось заключить контракт на импорт 4000 пчелиных маток из Австралии. |
Factors that indicate that a meeting is formal are the requirement of a quorum and the applicability of formal procedural rules. |
Факторами, указывающими на то, что заседание является официальным, являются требование о кворуме и применимость формальных правил процедуры. |
This means that the acquisition financing seller of tangible property bought for the buyer's personal, household or family purposes is not burdened with a requirement to register. |
Это означает, что продавец, финансирующий приобретение материального имущества, закупаемого для личных, бытовых или семейных нужд покупателя, не обременен требованием о регистрации. |
Ms. Tsoumani said that the Government monitored compliance with the requirement that at least one third of posts in government bodies be occupied by women. |
Г-жа Цумани говорит, что правительство следит за соблюдением требования о том, чтобы не менее одной трети должностей в государственных органах занимали женщины. |
In its response of 27 July 2007, the Advisory Committee emphasized the requirement to submit to the General Assembly for its consideration and approval a proposal for such a construction project. |
В своем ответе от 27 июля 2007 года Консультативный комитет подчеркнул требование о представлении Генеральной Ассамблее на ее рассмотрение и утверждение предложения по проекту такого строительства. |
He was perplexed to note that that requirement could be interpreted as causing offence, and was not prepared to endorse its deletion. |
Он крайне удивлен замечанием о том, что данное требование может быть истолковано как оскорбительное, и возражает против его исключения. |
The requirement for an entry visa, for example, has been reintroduced for some nationalities previously exempted from it. |
Так, например, вновь введено требование о получении въездной визы для граждан ряда стран, которые прежде были от этого освобождены. |
States should take measures to guarantee the requirement of the secrecy of the vote during elections, including absentee voting, where such a system exists. |
Государствам следует принять меры, гарантирующие выполнение требования о тайном голосовании в ходе выборов, включая заочное голосование, если такая система существует. |
Please describe the extent to which training courses include information on identification of the sequelae of torture and the requirement to report and investigate such evidence. |
Предоставьте, пожалуйста, сведения о том, в какой степени на подготовительных курсах освещалась информация о выявлении следов пыток и о требовании докладывать о наличии таких доказательств и проводить соответствующие расследования. |
Reporting such information for Annex A and B substances had been required for years and the recent decision had merely extended that requirement to all other ozone-depleting substances. |
Требование о представлении такой информации по веществам, включенным в приложения А и В, действует уже на протяжении ряда лет, и недавно принятое решение лишь распространило это требование на все другие озоноразрушающие вещества. |
Further noted the requirement for a biennial evaluation of its programme of work; and |
с) далее принял к сведению требование о проведении двухгодичной оценки его программы работы; и |
Details of the requirement, as well as flying hours, hire and charter charges and fuel costs, are provided in table 3. |
Подробная информация о потребностях, а также о летных часах, плате за аренду и фрахт и расходах на топливо приводится в таблице З. |
Accordingly, the author submits that there can be no requirement to pursue a refugee claim when the complaint relates to family unity. |
В этой связи авторы считают, что им не может быть предъявлено требование о том, чтобы они ходатайствовали о получении статуса беженцев, если их жалоба касается единства семьи. |
The Advisory Committee stresses once again that the unified Annual Programme Budget of UNHCR serves as a tool to inform the donor community of the likely total resource requirement for the next 12 calendar months. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает, что унифицированный годовой бюджет по программам УВКБ служит средством информирования сообщества доноров о вероятных совокупных потребностях в ресурсах на следующие 12 календарных месяцев. |
The view was expressed that the requirement of notice of the claim went too far and would not succeed. |
Было выражено мнение о том, что требование об уведомлении о требовании является чрезмерным и на практике не будет работать. |
It has been stated that the requirement that collateral be described with great specificity has resulted in the complete unavailability of inventory finance. |
Указывалось, что требование о чрезвычайно подробном описании обременяемого имущества в ряде случаев приводило к полной недоступности финансирования под инвентарные запасы. |
The requirement that the debtor be dispossessed is in some jurisdictions applied to all property of the debtor, tangible and intangible. |
В ряде правовых систем требование о том, чтобы обременяемое имущество изымалось из владения должника, применяется ко всему его имуществу, будь то материальному или нематериальному. |
The requirement to cooperate with requests for information by the licensing authorities; |
требование в отношении сотрудничества с лицензирующими органами, обращающимися с просьбами о предоставлении информации; |
It was the view of his Government that the requirement to conduct interviews should be universal and they should be carried out uniformly and without any discrimination. |
По мнению Индии, требование о проведении собеседования должно быть универсальным и должно выполняться единообразно и без какой-либо дискриминации. |
At the same time, the requirement that a majority of the members needed to be present for any decision to be taken would remain in force. |
В то же время требование о необходимости присутствия большинства членов для принятия любого решения остается в силе. |
The Convention also provides for mechanisms to lift the residence requirement and to guarantee the maintenance of rights within the framework of bilateral reciprocity agreements. |
В ней также предусмотрены механизмы, призванные обеспечить отмену требования о проживании в стране и гарантировать сохранение прав в рамках двусторонних взаимных соглашений. |
It is the author's conclusion that the police did not at all attempt to clarify with the bank the real reason behind the requirement of citizenship. |
Автор делает вывод о том, что полиция вообще не попыталась выяснить у банка подлинную причину применения критерия о гражданстве. |
The requirement for a notice of arrival should be added to subparagraph (b). |
в подпункт (Ь) следует добавить требование об уведомлении о прибытии. |