A requirement of economic loss might unnecessarily limit the scope of the draft articles, by, for example, precluding them from also dealing with activities designed to mitigate potential future human loss arising from existing environmental damage. |
Требование о наличии экономического ущерба может излишне ограничить сферу применения статей в силу того, что исключит из него, например, деятельность по сокращению возможного количества человеческих жертв в будущем в результате причиненного экологического вреда. |
The qualifier is also mirrored in the Resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law, which refers to the requirement to take into account the needs of the "most vulnerable". |
Это уточнение также отражено в принятой Институтом международного права резолюции о гуманитарной помощи, в которой содержится ссылка на требование принимать во внимание нужды "наиболее уязвимых людей". |
There is no requirement that an agreement under article 31, paragraph 3 (a), be published or registered under Article 102 of the Charter of the United Nations. |
Никаких требований о публикации или регистрации соглашения, установленного на основании пункта З а) статьи 31, в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций не предусмотрено. |
Other members were of the view that article 25, paragraph 2, envisaged termination occurring at will (subject to the requirement of giving notice). |
Другие члены выразили мнение о том, что в пункте 2 статьи 25 речь идет о прекращении, осуществляемом сознательно (при соблюдении требования об уведомлении). |
The Board observes that no formal requirement exists among United Nations entities to share information on the performance of implementing partners, many of which enter into contracts with various entities concurrently. |
Комиссия отмечает, что среди структур Организации Объединенных Наций не действует формального требования в отношении обмена информацией о работе партнеров-исполнителей, многие из которых в тот или иной момент могут иметь контракты сразу с несколькими структурами. |
This is particularly important owing to the requirement for property values to be reported in the financial statements of the Organization, and hence for records on capital improvements to be updated continuously and accurately. |
Этот вопрос приобрел особую важность в связи с требованием об отражении стоимости имущества в финансовых ведомостях Организации и, соответственно, непрерывном обновлении и уточнении данных о капиталовложениях в модернизацию. |
International human rights law includes several widely agreed commitments to equality and a set of tools and mechanisms by which to achieve it, including the requirement that duty bearers address the root causes of inequality and discrimination. |
Международное право прав человека содержит ряд широко признанных обязательств в отношении равенства и свод инструментов и механизмов для их достижения, включая требования о том, чтобы обязанные лица занимались устранением коренных причин неравенства и дискриминации. |
At UNAMA, compliance with United Nations policy and the Guidelines on the use of Armed Security Services from Private Security Companies is included as a requirement in the respective contracts. |
В соответствующие контракты, заключаемые МООНСА, включается требование о следовании Руководству по использованию услуг вооруженной охраны, оказываемых частными охранными компаниями, и политике Организации Объединенных Наций в отношении таких компаний. |
Given the statutory requirement that such applications be disposed of within five working days, they had to be given priority and contributed significantly to the workload of the Dispute Tribunal. |
С учетом директивного требования о том, чтобы такие заявления рассматривались в течение пяти рабочих дней, им приходилось уделять первоочередное внимание и они значительно увеличили рабочую нагрузку Трибунала по спорам. |
The Specialized Section may wish to consider amending the Standard to specify either a minimum sample size for field inspections (number of plant counts) or express this as a requirement to detect the specified tolerance with a certain level of confidence. |
Специализированная секция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправок в стандарт с целью либо указания минимального размера для полевых инспекций (число растений), либо его выражения в виде требования обнаружения специфицированного допуска с определенным уровнем доверия. |
Instead of the requirement for drawing up a report for the ascertainment of a loss, the new legal regime could foresee the recording of the damage together with an optional claim to ensure suspension of the period of limitation. |
Вместо требования о подготовке сообщения, подтверждающего факт убытков, новый правовой режим мог бы предусматривать регистрацию ущерба наряду с факультативной претензией с целью обеспечить временную отсрочку периода действия ограничения. |
The Secretary-General states that as the modalities of the mid-term review are not clear, it is not possible at this stage to determine, on behalf of the President, the requirement under section 1, Overall policy-making, direction and coordination. |
Генеральный секретарь отмечает, что, поскольку в вопросе о порядке проведения среднесрочного обзора ясности нет, на данном этапе не представляется возможным определить, от имени Председателя, соответствующие потребности по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация». |
There is no formal requirement for United Nations entities to share information on the performance of implementing partners, many of which contract with various United Nations system entities at any one time. |
Официально организациям системы Организации Объединенных Наций не предписывается осуществлять обмен информацией о результатах, достигнутых партнерами-исполнителями, многие из которых одновременно поддерживают контакты с различными организациями. |
The Committee requested further information to justify the requirement, including details on where the jet was planned to be based, its purpose and whether it could be used during the rainy season. |
Комитет запросил дополнительную информацию в обоснование данного предложения, в том числе подробные сведения о том, где планируется базировать этот самолет и можно ли его эксплуатировать в сезон дождей. |
The Commission informed the Board that the Secretariat has incorporated the requirement to develop comprehensive disclosure notes in the IPSAS plan and will sensitize the Governing Council after conducting a financial statement simulation as at 30 June 2014. |
Комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что Секретариат включил требование о подготовке всеобъемлющих информационных записок в план МСУГС и будет информировать Совет управляющих о вопросах, касающихся моделирования финансовых ведомостей по состоянию на 30 июня 2014 года. |
The momentum is expected to improve as the public, including judicial actors and stakeholders, increases support for this critical requirement of bringing tax collection closer to the revenue base. |
Темпы внедрения этого новшества будут возрастать по мере того, как общественность, включая судебных работников и заинтересованных лиц, будет расширять поддержку этого критически значимого требования о приближении сбора налогов к их источнику. |
The Group of 77 and China endorsed the underlying principle of the Lima Declaration, recognizing that poverty eradication remained a global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. |
Группа 77 и Китай поддерживают лежащий в основе Лимской декларации принцип о том, что искоренение нищеты остается глобальным вызовом и необ-ходимым условием устойчивого развития. |
The requirement of sponsorship by a State party is not differentiated between developing and developed States: |
Требование о поручительстве от государства-участника не является дифференцированным для развивающихся государств и для государств развитых: |
There could be a requirement to review the specific exemptions or acceptable purposes and time-limited requirements to report on progress with elimination of PCP as with other substances on the Convention (e.g. perfluorooctane sulfonate, PFOS). |
Может быть установлено требование о пересмотре конкретных исключений или допустимые видов применения и ограниченные по времени требования представлять информацию о прогрессе в деле ликвидации ПХФ, как это происходит с другими веществами, на которые распространяется действие Конвенции (например, перфтороктановый сульфонат (ПФОС)). |
Her Majesty's Treasury also published a notice on the requirement for banks to exercise continuous vigilance over account activity and report suspicions of proliferation financing to the United Kingdom Financial Intelligence Unit. |
Королевское казначейство распространило также уведомление, в котором говорится о том, что банки должны непрерывно проявлять бдительность в отношении операций со счетами и сообщать Группе финансовой разведки Соединенного Королевства о всех подозрительных финансовых операциях, способствующих распространению. |
These included the requirement that the licensed number of branches is linked to the number of branches opened in rural areas. |
Речь может, например, идти о том, чтобы общее число разрешенных отделений увязывалось с тем, сколько из них открываются в сельской местности. |
Those who advocate this position suggest that in asymmetrical armed conflict a requirement for solid intelligence demonstrating a continuous combat function, or distinguishing between roles played by adherents to an armed group, is unrealistic and impracticable. |
Сторонники этой позиции полагают, что в условиях асимметричного вооруженного конфликта требование о наличии надежных разведывательных данных, свидетельствующих о боевой функции на постоянной основе, или проведении различия между ролями, исполняемыми приверженцами вооруженной группы, является нереалистическим и практически невыполнимым. |
It also noted the authors' argument claiming that the Supreme Court decision of 10 November 2005, insisting on the requirement of community affiliation, would effectively bar them from running as candidates of forthcoming general elections. |
Он также принял к сведению утверждение авторов о том, что решение Верховного суда от 10 ноября 2005 года, подтверждающее требование о принадлежности к какой-либо общине, по существу мешает их возможности баллотироваться в качестве кандидатов на всеобщих выборах в будущем. |
4.24 The State party concludes that the criminal proceedings complied with the requirement of the "reasonable time" established in article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
4.24 Государство-участник делает вывод о том, что уголовное судопроизводство соответствовало требованиям в отношении "разумного срока", предусмотренным в пункте 3 с) статьи 14 Пакта. |
In this context, the author refers to the case of Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom, where the European Court of Human Rights ruled that excessive damages in defamation cases violate the "necessary" requirement for justifying a restriction on expression. |
В данном контексте автор ссылается на дело Толстой-Милославский против Соединенного Королевства, в котором Европейский суд по правам человека постановил, что чрезмерная компенсация за ущерб в делах о клевете нарушает требование "необходимости" для оправдания ограничений на выражение мнений. |