What legal requirement is there for financial institutions and alternative money transfer agencies to obtain and record originator information in relation to all transfers? |
Какое юридическое положение обязывает финансовые учреждения и альтернативные структуры перевода денежных средств получать и фиксировать сведения о лицах, осуществляющих переводы, в связи со всеми операциями по переводу денег? |
The basis for the model provision was article 9, paragraph 1, of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, in which the requirement for communications to be in writing was implicit. |
Основой этого типового положения является пункт 1 статьи 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров, и услуг, в котором подразумевается требование о том, чтобы сообщения были в письменной форме. |
It is recommended that the operational requirement for dogs, expensive demining equipment and additional operational requirements be negotiated within the memorandum of understanding, on an individual basis, as deemed necessary by the United Nations and the troop-contributing countries. |
Рекомендуется, чтобы оперативные потребности в собаках, дорогостоящей технике разминирования, а также другие оперативные потребности согласовывались в рамках меморандума о взаимопонимании на индивидуальной основе с учетом мнений Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска. |
Where the law provides for the insolvency representative to take a decision as to continuation or rejection of a contract, it is desirable that it also include a requirement for the giving of notice of that decision to the counterparty or counterparties. |
В тех случаях, когда законодательством предусмотрено принятие управляющим в деле о несостоятельности решения об исполнении или отказе от исполнения контракта, желательно, чтобы указанная норма содержала также требование об уведомлении контрагента о таком решении. |
It was further suggested that the provision should include the requirement that the corporation that had ceased to exist had been obliged to be incorporated in that State's territory under its law. |
Было предложено далее включить в это положение требование о том, что корпорация, которая прекратила свое существование, должна быть учреждена на территории этого государства в соответствии с его законами. |
A return to the requirement that only a woman of 17 and older and boys 22 or older could have land was a very good idea. |
Возвращение к требованию о том, чтобы землей могли обладать лишь женщины в возрасте 17 лет или старше и юноши в возрасте 22 лет или старше, является очень хорошей мыслью. |
Organizations such as UNESCO and UPU include in all their vacancy announcements a requirement for a very good knowledge of one of their secretariat's two working languages as well as for a good knowledge of the other. |
Такие организации, как ЮНЕСКО и ВПС, во всех объявлениях о вакантных должностях требуют очень хорошего владения одним из двух рабочих языков секретариата, а также хорошего знания другого языка. |
It appears from the Court judgements in the case, that at the time of the Minister's decision, it was expected that the Constitutional Court would declare this residence requirement unconstitutional. |
Как явствует из решений суда по этому делу, в момент принятия решения министра ожидалось, что Конституционный суд признает неконституционным это требование о проживании. |
The requirement that such continued detention be free from arbitrariness must thus be assured by regular periodic reviews of the individual case by an independent body, in order to determine the continued justification of detention for purposes of protection of the public. |
Таким образом, выполнение требования относительно того, чтобы продолжение такого заключения не было произвольным, следует обеспечивать за счет проведения регулярных периодических пересмотров каждого конкретного дела независимым органом, который призван решать вопрос о том, сохраняются ли основания для заключения в интересах защиты общества. |
The Committee notes that the European Court declared the authors' application inadmissible for failure to comply with the six-month rule (article 35, paragraph 4, of the European Convention), and that no such procedural requirement exists under the Optional Protocol. |
Комитет отмечает, что Европейский суд объявил заявление авторов неприемлемым, поскольку оно не соответствовало правилу о шести месяцах (пункт 4 статьи 35 Европейской конвенции), и что такого процедурного требования не существует по Факультативному протоколу. |
Another element that is sometimes suggested is a requirement that the notice specify a maximum amount of secured credit that gains the benefit derived from the filing of the notice. |
Другим элементом, который иногда предлагается, является требование о том, чтобы в уведомлении конкретно указывалась максимальная сумма обеспеченного кредита, который получает преимущество в результате регистрации уведомления. |
5.5 The complainant agrees that the purpose of the Act is not to obtain confessions or information, but whether the third requirement of article 1 is fulfilled is not dependent on the wording or purpose of the legislation but rather its effect in the individual case. |
5.5 Заявительница согласна с тем, что целью этого Закона не является получение признаний или информации, однако вопрос о том, соблюдено ли третье требование статьи 1, зависит не от формулировки или цели соответствующего закона, а скорее от его действия в конкретном случае. |
The report of the Secretary-General proposes to use the 100 series of the Staff Rules for the appointment of staff in field missions for periods of six months or longer, when there is a continuing requirement. |
В докладе Генеральный секретарь предлагает использовать Правила о персонале серии 100 для назначения сотрудников в состав полевых миссий на периоды в шесть месяцев или более при наличии потребностей постоянного характера. |
In particular, considerations that lead to a requirement of publicity for a security right in particular property to be effective against third parties may lead to a conclusion that similar requirements are appropriate for the right in proceeds. |
В частности, соображения, которые привели к установлению требования публичности обеспечительного права в конкретном имуществе, с тем чтобы оно было действительным по отношению к третьим сторонам, могут вынуждать сделать вывод о том, что аналогичные требования являются надлежащими, если речь идет о праве в поступлениях. |
Accordingly, the development of more operational criteria for judging compliance with the good faith requirement, as well as more rigorous assessments using these criteria, are considered very important. |
Поэтому чрезвычайно важное значение придается разработке более функциональных критериев для оценки выполнения условия о проявлении добросовестности, а также проведению более тщательных оценок с использованием этих критериев. |
The requirement that heads of department and office advertise an expected vacancy six months before the anticipated vacancy occurs is also included as a target in the action plans. |
Требование о том, чтобы главы департаментов и управлений помещали объявления о планируемой вакансии за шесть месяцев до открытия такой вакансии также включается в качестве соответствующей цели в планы действий. |
The Administration informed the Board that although missions had been advised of the requirement of completing the reports, the Air Transport Unit would continue to monitor the submission of these reports to ensure they are received in a timely manner. |
Администрация информировала Комиссию о том, что, хотя требование заполнения докладов уже доведено до сведения всех миссий, Группа по воздушному транспорту будет продолжать следить за представлением этих докладов для обеспечения их своевременного получения. |
The managed reassignment programme assisted over 100 staff at the P-2 level to fulfil the mobility requirement, and the mentoring programme provided career support to some 200 new staff in many duty stations. |
В рамках программы регулируемой ротации была оказана помощь более чем 100 сотрудникам на должностях класса С2 в деле выполнения требования о мобильности, а в рамках программы наставничества - помощь в вопросах развития карьеры приблизительно 200 новым сотрудникам во многих местах службы. |
Some members of the Board noted that the administrative costs associated with the new option, both initial and ongoing, would need to be taken into account to satisfy the requirement of minimal potential cost to the Fund. |
Некоторые члены Правления отметили, что для выполнения требования о минимальных потенциальных затратах для Фонда потребуется учесть административные расходы, связанные с реализацией данного предложения, причем как те, которые потребуются на начальном этапе, так и те, которые будут носить текущий характер. |
The Commission on Human Rights considered the question of the promotion of peace as a vital requirement for the full enjoyment of all human rights by all at its fifty-ninth session. |
Комиссия по правам человека рассмотрела вопрос о поощрении права народов на мир в качестве одного из основных условий осуществления всех прав человека в их полном объеме на своей пятьдесят девятой сессии. |
Those delegations proposing the extension of the Convention to all United Nations operations suggested eliminating the requirement of a declaration of an exceptional risk contained in article 1 (c) of the Convention. |
Те делегации, которые выступали за распространение Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций, предложили исключить требование относительно объявления о существовании особого риска, предусмотренное в статье 1(c) Конвенции. |
It was agreed, however, that the matter could be reviewed once the Working Group had an opportunity to consider the issue of title as a requirement for the creation of a security right. |
Вместе с тем было решено, что данный вопрос может быть рассмотрен после того, как Рабочая группа получит возможность рассмотреть вопрос о правовом титуле как требовании для создания обеспечительного права. |
The principal reasons which caused delays are: lack of staff, early arrival of freight trains entering the country, custom inspection of wagon, requirement for standardized certificate, lack of traction facilities in case of excessive freight. |
Основные причины задержек сводятся к следующему: недостаток персонала, преждевременное прибытие грузовых поездов в страну, таможенная проверка вагонов, требования о предъявлении стандартного свидетельства, недостаток тяговых средств при наличии избыточного груза. |
This suggestion was understandable as the Second Report had made no reference to the requirement that remedies should be "effective" other than in paragraph 67 dealing with "Future work", which served notice that the matter would be dealt with in the third report. |
Это предложение понятно, поскольку во втором докладе нет никакой ссылки на требование о том, чтобы средства правовой защиты были «эффективными», за исключением пункта 67 о будущей деятельности, который уведомляет о том, что этот вопрос будет рассматриваться в третьем докладе. |
Mindful of the fact that peace and political stability are an essential requirement for development, Central Africa has established several regional cooperation frameworks and mechanisms for peace, security, economic integration and development. |
Помня о том, что мир и политическая стабильность являются непременным условием развития, страны Центральной Африки создали целый ряд различных рамок для сотрудничества и механизмов для обеспечения мира, безопасности, экономической интеграции и развития. |