In March 2004 the President of Turkmenistan issued a decree confirming the abolition of exit visas as a requirement for leaving the country. |
В марте 2004 года президент Туркменистана опубликовал указ, в котором подтвердил отмену требования о наличии выездных виз для выезда из страны. |
The State party should abolish the requirement of an exit visa for its nationals. |
Государству-участнику следует отменить требование о наличии выездной визы для своих граждан. |
The citizenship requirement in these circumstances was unreasonable. |
В этих обстоятельствах требование о наличии гражданства является неразумным. |
During informal consultations, the Secretariat had submitted additional information concerning the monthly requirement up to June 2005. |
В ходе неофициальных консультаций Секретариат представил дополнительную информацию о ежемесячных потребностях на период до июня 2005 года. |
We hope to encourage Indian pharmaceutical companies to establish production facilities in Africa to cater to the increasing requirement for affordable medicines, especially for antiretroviral drugs. |
Мы надеемся побудить индийские фармацевтические компании построить производственные мощности в Африке для удовлетворения возрастающих требований о наличии доступных лекарственных средств, особенно антиретровирусных препаратов. |
The requirement that aquifer States "reduce and control" existing pollution reflects the practice of States. |
Требование о том, что государства водоносного горизонта "сокращают и сохраняют под контролем" существующее загрязнение, отражает практику государств. |
The requirement that consent does not affect compliance with peremptory norms is stated in draft article 23. |
Требование о том, чтобы согласие не затрагивало исполнения императивных норм, излагается в проекте статьи 23. |
Similarly, in many other legal systems, a comparable obligation arose from the recognized requirement that parties act in good faith. |
Аналогично, во многих других правовых системах сопоставимое обязательство вытекает из признанного требования о проявлении добросовестности сторонами. |
The Commission noted that the alternative proposal omitted entirely the writing requirement and thereby recognized oral arbitration agreements as valid. |
Комиссия отметила, что в альтернативном предложении не содержится никаких упоминаний о требовании письменной формы и что, таким образом, устные арбитражные соглашения признаются действительными. |
An amendment to the Public Order Act, for example, eliminated the requirement of licence to hold a public meeting. |
Так, в соответствии с поправкой к Закону об общественном порядке было отменено положение о необходимости получения разрешения на проведение общественного мероприятия. |
At the same time, the Tribunal considered the continuing requirement of humane treatment. |
В то же время Суд напомнил о сохраняющем свою значимость требовании гуманного обращения. |
He wondered whether the requirement that a bond should be purchased by publishers might not lead to abuses. |
Он интересуется, не приводит ли требование о приобретении издателем залогового обеспечения к возникновению нарушений. |
Failure to comply with the requirement for a transport document under these Conventions may have important consequences. |
Неспособность выполнить требования о подготовке транспортного документа согласно этим конвенциям может привести к серьезным последствиям. |
In view of section 8 of the Extradition Act 1992, please clarify how Malaysia intends to meet this requirement. |
С учетом статьи 8 Закона 1992 года о выдаче просьба разъяснить, каким образом Малайзия намеревается выполнять это требование. |
Please describe how the requirement of reciprocity is applied in practice in relation both: |
Просьба представить информацию о том, как применяется на практике условие взаимности в том, что касается: |
Furthermore an amendment to the Customs law introduces declaration requirement at import and export, when carrying cash over Euro 15,000. |
Кроме того, поправка к закону о таможне предусматривает требование в отношении декларирования ввоза и вывоза наличных денег на сумму свыше 15000 евро. |
Another control mechanism is the requirement that the visa for refugees must be renewed each year. |
С другой стороны, в качестве механизма контроля действует требование о том, что виза, которую получают беженцы, должна продлеваться каждый год. |
The most important outstanding issue concerns the ITC special requirement to maintain its regular budget accounts in both Swiss francs and United States dollars. |
Наиболее важный нерешенный вопрос связан с особым требованием ЦМТ о ведении его счетов регулярного бюджета как в швейцарских франках, так и в долларах США. |
In a country which still practised capital punishment, the requirement of due process was particularly important. |
Требование о соблюдении должной процедуры является особенно важным в стране, где по-прежнему применятся смертная казнь. |
It was stressed that the current formulation of the paragraph seemed incompatible with the requirement for the Security Council to act expeditiously. |
Было подчеркнуто, что нынешняя формулировка пункта, как представляется, не согласуется с требованием о том, чтобы Совет Безопасности действовал без промедления. |
Most importantly, the proposal to totally remove the requirement of written form had not received the Working Group's agreement. |
Наиболее важным является то, что предложение о полном исключении требования в отношении письменной формы не получило согласия Рабочей группы. |
In some countries there is a legislative requirement that governments should permit citizens to conduct government business electronically. |
В некоторых странах существует требование закона о том, что органы власти должны позволять гражданам осуществлять административные процедуры в электронном режиме. |
Only Afghanistan reported that it had no such requirement, without giving any further details. |
Только Афганистан сообщил о том, что в стране такого требования не существует, не представив никакой дополнительной информации. |
He suggested that there should also be a requirement to report all allegations of ill-treatment. |
Он предлагает установить требование, согласно которому сообщалось бы также о всех предполагаемых случаях жестокого обращения. |
EOD self-sustainment is only reimbursable when the United Nations has established an operational requirement and specifically requested that service be provided. |
Расходы на обезвреживание боеприпасов возмещаются по ставкам самообеспечения только в том случае, если Организация Объединенных Наций определила оперативные потребности в этой области и специально запросила о предоставлении таких услуг. |