Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
2.6 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, leading counsel in London advised on 7 November 1990 that there were no reasonable prospects of success for a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. 2.6 По поводу требования исчерпанности внутренних средств правовой защиты главный лондонский адвокат заявил 7 ноября 1990 года, что не видит разумных оснований для успешного исхода прошения о специальном разрешении для обжалования приговора в Судебном комитете Тайного совета.
(c) The requirement of medical examination with regard to allegations of torture; с) требование о проведении медицинского осмотра в связи с утверждениями, касающимися применения пыток;
(a) Assess the reasons for non-compliance by respective governmental and non-governmental implementing partners with the requirement to render audit certificates as prescribed in the sub-agreements; а) проанализировать причины несоблюдения соответствующими правительственными и неправительственными партнерами-исполнителями требования о представлении отчетов о ревизии, содержащегося в дополнительных соглашениях;
The Headquarters Committee on Contracts was also told that the Mission intended to obtain a performance bond, which the Mission did attempt to do, but its request was rejected by the local company, since this requirement was not stipulated in the invitation to bid. Члены Комитета были также информированы о том, что Миссия намеревалась и предприняла попытку получить гарантии выполнения контракта, однако просьба о представлении такого гарантийного письма была отклонена местной торговой компанией, поскольку такое требование не было предусмотрено в предложении принять участие в торгах.
Mission procurement staff and the other participants in the Local Committee on Contracts stated that the request for certificates was improper, because it had not been a requirement in the invitations to bid. Сотрудники Миссии по закупкам и другие участники заседания местного комитета по контрактам заявили о неуместности его требования о получении разрешений, поскольку оно не было предусмотрено в объявлении о торгах.
The requirement to maintain the engineering support unit at its current strength is being reviewed and adjustments may be made once the unit has completed its current tasks. В настоящее время рассматривается вопрос о сохранении инженерного подразделения в его нынешнем составе, и, как только это подразделение выполнит его нынешние задачи, могут быть произведены некоторые корректировки.
It was pointed out that the requirement to maintain a record of the selection proceedings, described in paragraph 107, was not reflected in the recommendation. Было указано, что требование о введении отчета о процедурах отбора, описанное в пункте 107, в реко-мендации не отражено.
In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами.
He claims that local experience was a requirement created by the selection committee after receiving his personal details, which reflected his past professional experience of 13 years in Pakistan and Saudi Arabia. Он утверждает, что требование о наличии местного опыта было введено отборочным комитетом после того, как комитет получил краткую автобиографию автора, в которой был отражен его 13-летний опыт работы в Пакистане и Саудовской Аравии.
In each case, he was treated the same as the other colleague, although he argues that he was not informed of the probationary requirement. И в том, и в другом случае к нему относились так же, как и к другому коллеге, хотя он утверждает, что его не поставили в известность о необходимости пройти испытательный срок.
However, I will continue to review the requirements of the force in light of developments in the security situation, particularly any requirement to deploy outside Bangui and the need to achieve maximum efficiency and economy. Тем не менее я буду продолжать рассматривать вопрос о потребностях сил в свете развития положения в области безопасности, особенно с учетом любых потребностей в развертывании за пределами Банги и необходимости достижения максимальной эффективности и экономии.
This is highly inappropriate, as any action that seeks to influence Member States contradicts the Charter requirement of the neutrality of the Secretariat, and is a total breach of confidentiality. Это совершенно недопустимо, поскольку любые действия, которые направлены на оказание влияния на государства-члены, противоречат содержащемуся в Уставе требованию о беспристрастности Секретариата, а также является вопиющим нарушением норм конфиденциальности.
As will be seen, even in the definition of an Acceptable Explanatory Statement in paragraph 75, the requirement is for an explanation for the absence of "additional documentary evidence". Как можно убедиться, даже в определении "приемлемой пояснительной записки", которое приводится в пункте 75, содержится требование о четком изложении причин отсутствия "дополнительных документальных подтверждений".
The current two-year report of the European Commission of February 1998 on the checks performed in 1993/1994 shows that only 8 of the 15 EU member States actually complied with the 1 per cent requirement. З. Нынешний доклад Европейской комиссии от февраля 1998 года за двухгодичный период, касающийся проверок, проводившихся в 1993/94 году, свидетельствует о том, что лишь 8 из 15 государств - членов ЕС в настоящее время выполняют требование относительно 1%.
Given the requirement for experience and continuity, one option which Member States may wish to consider is the provision of voluntary contributions to facilitate the timely preparation of the Supplements to the Repertoire. С учетом требования о наличии опыта и обеспечении преемственности один из вариантов, который может быть рассмотрен государствами-членами, заключается во внесении добровольных взносов для содействия своевременной подготовке дополнений к Справочнику по практике Совета Безопасности.
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов.
If this requirement is compared to the available domestic savings and capital offered by international financial institutions, it is obvious that the financial part of the transition equation will be hard to solve. Результаты сопоставления этих потребностей с имеющимися внутренними накоплениями и размером капитала, предлагаемого международными финансовыми учреждениями, свидетельствуют о том, что решение финансовой части уравнения переходного процесса представляет собой трудно выполнимую задачу.
No information was provided by the other Parties in respect of this requirement, which was not specifically requested in the questionnaire. Другие Стороны не представили информации по этому вопросу, в отношении которого в вопроснике не была выдвинута конкретная просьба о представлении соответствующей информации.
New short-term objectives were set for the ICP Crops reflecting the increased participation from the mapping community; the need for further information on the responses of semi-natural vegetation to ozone; and the requirement to monitor heavy metal deposition to crops. Перед МСП по сельскохозяйственным культурам были поставлены новые краткосрочные задачи, что отражает более широкое участие специалистов по картированию; потребность в получении дополнительной информации о реакции полуестественной растительности на озон; необходимость мониторинга тяжелых металлов, осаждающихся на сельскохозяйственные культуры.
8.7 The Extrajudicial Rehabilitation Act was amended in order to eliminate the requirement of permanent residence; that occurred pursuant to a finding of the Constitutional Court of the Czech Republic of 12 July 1994. 8.7 В закон о реабилитации во внесудебном порядке были внесены поправки, исключающие требование о постоянном проживании, с учетом решения Конституционного суда Чешской Республики, принятого 12 июля 1994 года.
The additional requirement of $5,500 was for the reimbursement of the depreciation factor for medical equipment provided by the Government of Switzerland under letter of assist arrangements for which budgetary provision had not been made. Дополнительные потребности в объеме 5500 долл. США возникли в связи с возмещением амортизационных расходов, связанных с эксплуатацией медицинской техники, предоставленной правительством Швейцарии в соответствии с соглашением о содействии, бюджетные ассигнования на покрытие которых не предусматривались.
The new Prosecutor has also introduced a requirement that one team brief her every week on work in progress and future directions and tasking, but written status reports did not necessarily accompany those briefings. Новый Обвинитель также ввела требование о том, чтобы каждую неделю одна из групп информировала ее о ходе расследования и его будущих направлениях и своих задачах, однако эти брифинги не всегда сопровождаются представлением письменных отчетов о ходе расследований.
This means that the requirement that the act in question must be punishable with imprisonment for a term exceeding six months will be satisfied when someone is suspected of having committed an offence referred to in article 4. Это означает, что в случае любого лица, подозреваемого в совершении одного из преступлений, указанных в статье 4, будет соблюдаться требование, предусматривающее обязательное наказание за действие, о котором идет речь, в виде тюремного заключения на срок свыше шести месяцев.
Parliament was considering a proposal that a specific requirement that detainees should be informed of the reason and grounds for their arrest should be added to the Police Act, currently under review. В настоящее время парламент страны рассматривает предложение включить в пересматриваемый в данный момент Закон о полиции конкретное положение о необходимости информировать задержанных лиц о причине и основаниях их ареста.
It should be based on: (a) the need to respect environmental objectives in land-use decisions, and (b) the requirement to provide the necessary infrastructure and communal services for all types of land use. Она должна основываться на учете необходимости: а) соблюдения экологических целевых показателей при принятии решений о землепользовании и Ь) обеспечения требуемой инфраструктуры и коммунального обслуживания для всех видов землепользования.