The widespread introduction of the requirement that there should be full consideration of environmental factors at an early stage in decision-making processes relating to particular projects; |
с) широкое применение требования о том, чтобы на ранней стадии процесса принятия решений по конкретным проектам в полной мере учитывались экологические факторы; |
Thus, inherently coercive or threatening conditions preclude the use of consent as a defence, and this requirement was deemed necessary by the judges in drafting the rules in order to protect victims and witnesses and to facilitate and reflect legal and factual developments. |
В этой связи условия, свидетельствующие о возможности принуждения или угрозы, препятствуют использованию согласия в качестве средства защиты, и при разработке правил судьи сочли это требование необходимым в целях защиты потерпевших и свидетелей, а также содействия более четкому отражению правовых и фактических обстоятельств. |
One of the central principles of an arms trade treaty must, however, be a requirement that States ensure the establishment of strict control over all international transfers of conventional arms, including registration, in conformity with the principles of international law. |
Одним из основных принципов договора о торговле оружием, тем не менее, должно быть требование, чтобы государства обеспечили введение жесткого контроля над всеми международными поставками обычных вооружений, включая регистрацию, в соответствии с принципами международного права. |
'Renewal of the certificate of approval after the...' means that the requirement shall be met at the next renewal of the certificate of approval following the date indicated. |
"обновление свидетельства о допущении" означает, что соответствующее предписание должно быть выполнено при очередном обновлении свидетельства о допущении после указанной даты. |
The proposed guidelines on evidentiary standards will contribute to ensuring the quality of information, and mandates will need to include a requirement for all information gathered to be inputted and for systematic debriefing of experts to capture lessons learned. |
Предлагаемые руководящие указания в отношении критериев доказательности будут содействовать обеспечению качества информации, а мандаты должны будут содержать требование о том, чтобы вся собранная информация вводилась в систему, и о том, чтобы проводились систематические дебрифинги с экспертами для обобщения накопленного опыта. |
Affirms the requirement of States parties to fulfil their obligations under the Treaty and in accordance with the 1996 advisory opinion of the Court, and to that end: |
подтверждает требование к государствам-участникам выполнять свои обязательства по Договору и в соответствии с консультативным заключением Суда 1996 года и с этой целью заявляет о следующем: |
Moreover, there were limits on extradition, namely the requirement of double criminality, the question of whether a treaty existed between the requested and the requesting States, and exceptions for certain offences such as those of a political or military nature. |
Кроме того, существуют и ограничения в отношении выдачи, а именно, требование "двойной преступности", вопрос о наличии договора между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также исключения в отношении некоторых видов правонарушений, таких как преступления политического или военного характера. |
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. |
Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника. |
While that amount was inconsistent with the Protocol's requirement that the Party reduce its 2006 carbon tetrachloride consumption to zero, the Party had indicated that it had been used in its entirety for laboratory applications. |
Хотя это количество и не соответствует предусмотренному Протоколом требованию о том, чтобы Сторона сократила свое потребление тетрахлорметана в 2006 году до нулевого уровня, Сальвадор указал, что все это количество было использовано для лабораторных целей. |
The Advisory Committee emphasizes that should there be any requirement for reclassification, full details outlining the increase in responsibility and change in nature and scope of work, as well as related workload statistics, should be furnished to justify such a request. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в случае направления любого запроса на реклассификацию в обоснование такого запроса следует предоставлять полную и подробную информацию, отражающую повышение уровня ответственности и изменения характера и объема работы, а также соответствующие статистические данные о рабочей нагрузке. |
The net result is a very strong requirement for new technical specialized capabilities among the LOs staff, to enable them not only to inform, but, as acknowledged by some recent terms of reference of LOs, "to advise" their headquarters on technical issues. |
В конечном итоге это порождает очень значительную потребность в новых технических специализированных знаниях сотрудников ОС, с тем чтобы они могли не только информировать, но и, как указывается в некоторых последних положениях о круге ведения ОС, "консультировать" свои штаб-квартиры по техническим вопросам. |
Some delegations objected to some of the ideas reflected in the second sentence of the paragraph, in particular to the requirement of periodical reviews of ways and means of improving the working methods and to a modification in the procedure for adopting the Special Committee's report. |
Некоторые делегации высказались против некоторых мыслей, отраженных во втором предложении пункта, в частности в отношении требования о периодическом рассмотрении путей и средств совершенствования методов работы и изменения процедуры утверждения доклада Специального комитета. |
The legal requirement for registration, subject to the fulfilment of certain conditions, provided for in article 26 of the Constitution and the Public Associations in the Republic of Uzbekistan Act of 1991 operates as a restriction on the activities of non-governmental organizations. |
Содержащееся в законе требование о регистрации, поставленное в зависимость от выполнения некоторых условий, предусмотренное в статье 26 Конституции и в законе Об общественных объединениях в Республике Узбекистан 1991 года, ограничивает деятельность неправительственных организаций. |
Furthermore, the requirement that a person arrested or detained on criminal charges is promptly brought before a judge in paragraph 3 relates again to the time a person is arrested or detained on those particular charges. |
Кроме того, закрепленное в пункте З требование о том, что арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо должно быть безотлагательно доставлено к судье, также относится к периоду, когда лицо подвергается аресту или задержанию по данным конкретным обвинениям. |
2.5 By application of 17 October 1995 Mr. Hartman sought the restitution of his property, but his application was rejected because he did not fulfil the requirement of Czech citizenship. |
2.5 Заявлением от 17 октября 1995 года г-н Хартман ходатайствовал о реституции своего имущества, однако его ходатайство было отклонено, поскольку он не отвечал требованию о наличии чешского гражданства. |
In June 2007 the Government presented a bill to the Riksdag proposing to amend the Abortion Act to remove the requirement that a woman has to be a Swedish citizen or resident in Sweden to have an abortion or terminate a pregnancy. |
В июне 2007 года правительство внесло в риксдаг законопроект, в соответствии с которым из Закона об абортах должно быть удалено положение о том, что для проведения аборта или прерывания беременности женщина должна быть гражданкой Швеции или постоянно проживать в Швеции. |
The view was expressed that restitution should be understood as restitution in full in the general sense, rather than as a requirement to restore the exact situation which existed before the breach. |
Было высказано мнение о том, что реституцию следует понимать как реституцию в полном объеме в общем смысле, а не как требование восстановления идентичной ситуации, существовавшей до нарушения. |
The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. |
Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
The purpose of paragraph (3)(c) is to set forth the criterion to be met in order to demonstrate that a particular method of electronic signature is reliable enough to satisfy a requirement of law for a signature. |
Цель пункта З(с) состоит в том, чтобы установить критерий, который должен быть выполнен, с тем чтобы продемонстрировать, что тот или иной конкретный метод электронного подписания является достаточно надежным для удовлетворения законодательного требования о подписи. |
Only one out of every six of the country's mayors, for example, were women, and although the Local Government Act required that 40 per cent of appointees to political committees must be women, almost one out of three committees failed to meet that requirement. |
Например, только одна шестая часть мэров в стране - женщины, и хотя Закон о местных органах власти предусматривает, что 40 процентов лиц, назначаемых в политические комитеты, должны составлять женщины, почти каждый третий комитет не выполняет это требование. |
It was further noted that once a case had been referred to the host or national State, there were no procedures, nor requirement, for informing the United Nations of the outcome of that case. |
Далее было отмечено, что на этапе после передачи дела принимающему государству или государству гражданства никаких процедур или требований в отношении информирования Организации Объединенных Наций о результатах такого дела не предусматривается. |
We note that in both the commentary to the first reading article 27 and in the Special Rapporteur's discussion of this article in his second report, it has been stressed that the intent requirement must be narrowly construed. |
Мы отмечаем, что как в комментарии к принятой в первом чтении статье 27, так и в материалах обсуждения Специальным докладчиком этой статьи в его втором докладе было подчеркнуто, что требование о намерении должно толковаться узко. |
The requirement that the breach must be "serious" (i.e. involve "gross or systematic failure") is understandable; but quite rightly not all serious breaches fall within the category. |
Требование о том, чтобы нарушение было «серьезным» (т.е. было связанным с «явным и систематическим невыполнением»), вполне понятно; однако совершенно справедливо и то, что не все серьезные нарушения подпадают под эту категорию. |
It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid. |
Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими. |
In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. |
В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя. |